推 ken720331: 一定很痛不能說 dtd的話會太好笑了XDDD 11/07 09:36
推 ih819132000: 這句話很多版友都不是這樣翻 哪個才對啊? 11/07 09:44
推 alankira: 這句話翻起來比較像「他這一撞應該有60-80磅」 11/07 09:53
推 danson555: 不是 是他比禿重60-80磅的意思 11/07 10:04
→ danson555: 台灣人英文會話沒有那麼口語 這種用法這裡很少見 11/07 10:06
推 lkwhenry616: 他將60-80磅重量壓在我身上--> 他比我重60-80磅 11/07 10:27
→ lkwhenry616: 算是口語再根據意思譯回來吧 11/07 10:27
推 zsp40773: 興奮 11/07 10:35
推 ltl1221: 這在美國超級普遍的講法呀..就是比我重 11/07 10:40
推 kkb512sk: 看影片是慕斯自己撞上去阿XXD 11/07 10:40
推 ken720331: 受力轉身阿XD 11/07 10:45
推 Solid4: 這篇翻譯是正確的 11/07 10:51
推 yucen0924: 看到CARUSO的消息我還以為昨天一撞真的內傷XD 11/07 11:03
推 boringdevil: 真的內傷也太慘 11/07 11:10
推 giraffbuding: 以為受傷+1哈啊哈啊哈哈 11/07 11:54
推 neal19: 內傷,就要吃 鐵X運功散!(掩嘴 11/07 12:06
噓 DogBe105: 好啦F3.6 11/07 12:54
→ danson555: 樓上是? 11/07 13:10
推 xerophil: 原po正確,on在這裡沒有壓的意思,不能這樣用中文理解英文 11/07 13:13
→ danson555: lkw大 應該說中文翻成那樣就是出發點錯了 11/07 13:26
→ YamagiN: DNP - too GAY, too HARD 11/07 13:45