看板 Language 關於我們 聯絡資訊
從開始學日文到現在已經十多年了 漸漸發現 日文的外來語好像比我小時候還要多很多 很多字明明就有日文字可以講 可是好像大家都愛講外來語 問了一些日本朋友得到的答案就是 現在是個外來語的社會 用外來語感覺好像比較潮 最近因為一些原因要學泰文 也發現泰文的外來語好像不會比日文少 都是直接用英文發文再用泰文拼出來 還記得以前高中好像有學過 很多中文都是由和製漢語翻過來的 比如說經濟 電池 歷史等等字 不過這些都是日本人自己發明出來的用法 現在他們好像也都懶得發明了 有些字明明就有和製漢語 可是也漸漸的都使用外來語 不過像中文好像就不會這樣 大部分都會掰出一些新的字來講 雖然還是有 不過比較不會直接音譯 這是不是證明中文相對於日文或泰文來講 比較有內涵比較博大精深呢? ----- Sent from JPTT on my LGE LM-G710. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 153.225.42.161 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Language/M.1553959770.A.6DE.html
annisat: 如果是這樣的話,致力於專有名詞中文化的中國中文也是比 03/31 07:09
annisat: 台灣中文還要更有內涵且博大精深呢~ 03/31 07:10