看板 Lawyer 關於我們 聯絡資訊
想請問一下,判決字號的英文譯名應該要如何處理 因為最近被客戶所託,要求針對訴訟案件,用英文email簡要說明 但因為有引用到法院判決,想說找一下怎麼英譯,卻發現好像都沒有官方英譯的字號 我看到有些論文(需要附上英文標題或摘要的),多半都是把台上字、判字、訴字 這些字號直接用拼音來翻,想問一下有沒有類似經驗的道長,是否如此處理就可? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.231.39.21 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Lawyer/M.1529155737.A.5DC.html
SPEman: https://tinyurl.com/ycyu3qwb 也都是照這個格式翻給客戶 06/17 01:26
crosi: 寫這個超級痛苦的哈哈 06/17 20:49
zack7322002: 其實你可以不用寫判決字號,只要寫比如Civil decisi 06/17 22:53
zack7322002: on of Taiwan Taipei District Court (June 17,2018 06/17 22:53
zack7322002: ) 告知附件為判決原文,再另外附上附件給他看就好。 06/17 22:53
zack7322002: 重點是你email中要記載清楚判決過程和主文(判決結 06/17 22:53
zack7322002: 果)為何、是否有further steps 06/17 22:53
xxvi: 以前回報客戶或是翻譯判決的時候也都直接上拼音,畢竟字號意 06/18 08:56
xxvi: 譯下去更混亂吧XD 重要的是內容,如果需要查詢翻譯引用判決 06/18 08:56
xxvi: 的話客戶會跟你們說的(遠目 06/18 08:56