看板 LeeJoonGi 關於我們 聯絡資訊
http://i.imgur.com/gWwgTTW.jpg http://i.imgur.com/MeoS9yG.jpg [韓版遺書] 「人生一夢,白雲蒼狗,錯錯對對、恩恩怨怨,終不過日月無聲、水過無痕。」 「不知你此時,可還怨我恨我?惱我怒我?」 「我十分擔心,我留給您的不是愛而是憎惡,會令您不得安寧。」 「如前愛君。」 「當您在漂泊大雨中放下一切站在我身邊、當您為我抵擋飛來的弓箭,我已此生不可能再 忘。」 「愛的反面並不是討厭,而是放棄。」 「……我很怕我們會互相放棄。」 「相思相望,不相親。」 「我和你、你和我,曲欄深處重相見。」 「日日盼君至。」 http://i.imgur.com/EAyXskB.jpg [海外遺書] 「殿下欽啟:人生如夢,對與錯、愛與憎,也隨著歲月的流逝,被無聲埋葬。」 「還在為愛生氣、怨恨嗎?」 「愛情的反面並不是討厭,而是放棄。」 「我十分擔心,我留給您的不是愛而是憎惡,會令您不得安寧。」 「……依然愛您。」 「當您在漂泊大雨中放下一切站在我身邊、當您為我抵擋飛來的弓箭,讓我這輩子無法忘 記您了。」 「無比思念、想念您。」 「卻難以靠近您。」 「多情之人的無情,讓我疲憊。」 「願我們再次相逢。」 「每日等著您到來。」 【短評】 覺得海外部分有點過於直白,沒有詩詞的美感,感覺像是平常一樣在寫信,並沒有多於韓 版感情的著墨,不過韓版的翻譯就是跟原著若曦的遺書大同小異,所以說連遺書都有兩份 (笑) 個人喜歡韓版的,所以想來說一下出處和含義。 —— 「人生一夢,白雲蒼狗,錯錯對對、恩恩怨怨,終不過日月無聲、水過無痕。」 【解一】 出自杜甫《可歎詩》 天上浮雲如白衣,斯須改變如蒼狗, 古往今來共一時,人生萬事無不有。 意指:世事變化多端。 --對應四樹一路以來的步步驚心、忍讓吞聲,成王後昭的無奈、解樹的離開。 【解二】出自佛學用語。 意指:不執著。 --解樹不再執著,放下一切出宮,讓那些是是非非煙消雲散。 ——相思相望,不相親。」 【解一】 出自納蘭性德《畫堂春楔@生一代一雙人》 意指:整日相思相望,卻不可親近。 --終日思念著她的君,無奈兩人終究無法相守,無法陪伴對方至老,略有感嘆。 —— 「我和你、你和我,曲欄深處重相見。」 【解一】出自納蘭性德《虞美人椰採瘝`處重相見》 意指:於曲折的欄杆深處再次相逢。 --曲折的欄杆意指一路波折,復相見乃是最大盼望,既展現解樹之迫切又摻雜柔情漫漫。 <結語> 比較喜歡韓版詩詞,帶出淒美而不能相守之愛戀,用典更顯情思漫漫、溫柔繾綣。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.218.117.32 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/LeeJoonGi/M.1478356894.A.1C2.html ※ 編輯: yiyiwei (49.218.117.32), 11/05/2016 22:45:49 ※ 編輯: yiyiwei (49.218.117.32), 11/05/2016 22:46:44
jahan0124: 推!韓版遺書詩詞真的比較美,連遺書都有兩份啊哈哈www11/05 22:46
emma89352: 竟然連遺書都有兩份ˊ口ˋ11/05 22:47
※ 編輯: yiyiwei (49.218.117.32), 11/05/2016 22:48:43
yiyiwei: 納蘭性德的詞出處都有bug,打不出來,有興趣可以google 11/05 22:49
yiyiwei: 詩詞! 11/05 22:49
wicdt: 但我喜歡海外的直白 依然愛你 日日等待你的到來~~ 11/05 22:49
bluegates: 應該只是翻譯問題? 王昭看到的那封是一樣的吧? 11/05 22:50
aiopal: 就是結局沒有兩個T.T 11/05 22:50
morning9: 這部戲到底從上而下都在幹嘛啊(扶額) 11/05 22:50
wuling1001: 日日盼君至 超催淚的 但最後還是沒等到 QQ 11/05 22:51
yiyiwei: bluegates 沒錯噢,有位學韓文的人說是翻譯不同,不過各 11/05 22:52
yiyiwei: 有好處,我較偏向韓版! 11/05 22:52
morning9: 因為是古裝氛圍我會喜歡韓版遺書 11/05 22:52
wuling1001: 應該是同一封信 只是翻譯不同? 11/05 22:52
jahan0124: 只是翻譯不同,但樹口白韓版有多一句 11/05 22:53
jahan0124: 但整體氛圍比較喜歡韓版呈現出來的效果 11/05 22:53
wuling1001: 這封遺書我們比韓國和世界各國更能體會有多淒美 T^T 11/05 22:54
bluegates: 韓劇板有人整理出原全文 真的是寫得滿美的~~ 11/05 22:56
wicdt: 所以昭看到之後 才會大崩潰啊~ 我仍是愛者你 日日盼君至 11/05 23:06
wicdt: 她是在用怎樣的心情 等待者我 而我卻渾然不覺? 我看都難受 11/05 23:07
yiyiwei: 覺得非常溫柔,配上昭崩潰痛心的畫面,一整個加分 11/05 23:08
wicdt: 何況是看信的王昭本人 他哭泣的聲音 幾乎到崩潰啊~ 11/05 23:09
wuling1001: 昭真的好可憐 一生中有感受到愛的時光只有那麼一點點 11/05 23:11
jahan0124: 得知樹死訊看遺書崩潰那段再看還是覺得好心痛 11/05 23:16
wicdt: 而這個一點點 要陪他渡過20年的歲月~ 東湖畔~憶解樹~ 11/05 23:17
moxiandream: 遺書一樣吧?不過口白稍稍不同 11/05 23:34
lovesolife44: 遺書都有兩個版本XDDDD那結局可以兩個嗎TAT 11/05 23:44
ssore: 其實我一直有個問題,無論若曦或樹怎麼寫都那兩句,為什麼其 11/06 00:04
lovesolife44: 啊 看了推文才知道原來是一樣 只是口白不同>< 11/06 00:04
ssore: 他字的字跡會變一樣啊? 11/06 00:04
wenx2062: 小說裏其實若曦有要雍正寫了不少字帖給他,只是戲裏演出 11/06 07:57
wenx2062: 來的就只有那兩句 11/06 07:57
yulhuang: 應該只是翻譯不同而已吧! 11/06 08:42
emma89352: 重看一次覺得應該只是字幕翻譯的不同 就是寫文言文但唸 11/06 10:30
emma89352: 白話文的感覺XD 11/06 10:30
chaway618: 為何連遺書都不同... 11/06 10:54
auikeey: 信其實一樣 只是翻譯不同? 11/06 11:05
VianYe: 書信一樣 ; 11/06 11:29
VianYe: 口白除了各有多幾句新的之外,其他一樣; 11/06 11:29
VianYe: 是中文翻譯用字不同, 11/06 11:29
chaway618: 喔喔~原來如此 11/06 11:35
quadri: 決定來讀一下納蘭性德的書 11/06 12:35
ariel906: SBS版的很多字句其實就是中版照抄一字不漏啊,因為中版 11/06 13:43
ariel906: 文字太有意境所以印象深刻,看海外版的時候還在思考, 11/06 13:43
ariel906: 翻這麼白話到底是韓文本來就這樣直白,還是翻譯成中文才 11/06 13:43
ariel906: 顯的這麼口語 11/06 13:43
jill99: 推大家都好用心解析~ 11/06 15:33
ssore: 原來是這樣,謝謝!不過仿2句就算了,拿字帖全學真的不太 11/06 16:09
ssore: 妥當耶!雍正好像真的很疼她 11/06 16:09