看板 LeeJoonGi 關於我們 聯絡資訊
以下資訊為不同來源對於官方資訊的翻譯、整理、解讀,但不直接代表官方資訊, 也歡迎提供資訊、分析,感謝。 【關於劇名】 先講結論,翻為“無法律師”跟“武法律師”應該是都對。 '無法'是韓文字面上含義,原命名概念是想雙關,而官方英譯是“Lawless Lawyer” https://goo.gl/hH8swF tvN官方youtube連接 從影片標題可確認官方英譯劇名 然而中文上沒有辦法表達雙關,必須選擇一個概念, 因此一部分的OTT平台如官方英譯般,翻為”無法律師“, 一部分的OTT平台也許考量事務所叫做武法事務所、企劃意圖,翻為“武法律師”。 以下分為「韓文本身」&「官方韓網新聞&官網資訊」兩部分來陳述: 首先根據韓文本身,劇名的韓文,如果直接用韓網naver字典查詢前面兩個字, https://goo.gl/NjYB2e naver字典查詢連接 漢字就是“無法”,韓語漢字詞彙包含'無法地帶'、'無法者'等, ”無法“是韓文的直觀意涵,所以EP01女主會提到'無法'很適合奉律師, 不過拆分兩個字來看,第一個字有'無'&'武'的含義,'無'跟'武'在韓語上是同個字。 從一開始的新聞,韓文新聞就使用到漢字「無法」&「武法」,提到劇名有雙重含義, http://www.newsen.com/news_view.php?uid=201802271257280710 確認出演韓網新聞 在naver首頁及官網頻道劇情簡介的段落,也使用到漢字「無法」&「武法」, https://i.imgur.com/bixC2IS.jpg naver首頁&官網頻道劇情簡介
然後tvN官方英文劇名是“Lawless Lawyer”,官網網址也是lawlesslawyer, 目前確定播出的愛奇藝&FriDay影音也譯為“無法“, namooactors官博也標註劇名“無法”。 不過在官網「企劃意圖」這個頁面,標註的漢字是“武法”, 此外事務所的名稱也是“武法律師事務所”。 ====以下轉貼自“李準基御飯團”==== tvN官網「企劃意圖」翻譯:(譯者 核能) https://i.imgur.com/SJdz9bc.jpg
兩版翻譯最大的不同在於御飯團譯出“車文淑”,這是演員李慧英扮演的角色。 ====以下轉貼自“李準基贴吧官方微博”==== 本片主旨釋義:(這段為"李準基贴吧"撰寫,是對劇名的解讀,不直接代表tvN官方) 《武法律師》主題是和沒有法律約束的腐敗的世界用武力法律來鬥爭, “無法”是形容當前世界的狀況,而非形容律師沒有法律直接打, 而是律師用“武”的法律對抗沒有法的世界,因此為“武法”。 tvN官網「企劃意圖」翻譯:(譯者 為韓語論文奮鬥而即將禿的糕) 官網連接 http://program.tving.com/tvn/lawlesslawyer/8/Contents/Html 用法律來鬥爭!武法律師! 在親眼目睹身為人權律師的母親死亡之後, 以為了幫母親復仇做為人生的目標,也是絕對目標的少年奉相弼, 忍辱負重18年後的複仇! 成為以最高勝訴率的而有名的奉相弼,走入綺城,開始了這部劇的第一步。 綺城表面看起來猶如夏天的霧,寧靜而又乾淨。 但是它卻是快刀也斬不斷亂麻的城市, 裁判長,檢察官,輿論,政界人士,互相狼狽為奸,實為黑洞一般的城市。 它作為連接腐敗的最高點,似鐵桶一般的邪惡封閉的狀態,在看似不可能的復仇過程中, 奉相弼漸漸感悟到,自己所真正的希望的並不是復仇,而是一個尋求一個正義的世界。 武法律師是回顧以真正的正義和炙熱的民意的價值為基礎,與不義的鬥爭的過程中, 直到最後也要堅守珍貴的陪伴和真正的人生為心境展開的故事。 此部電視劇獻給在與“無法”(準吧註:沒有法律約束的事情或其他)鬥爭, 與腐敗的世界鬥爭的這個時代下的所有人。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 27.247.94.26 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/LeeJoonGi/M.1524916507.A.D26.html
wuling1001: 好奇英文要怎麼改 04/28 19:56
lolybeer: 本身劇名就有雙重含義 我覺得英文不會改 官網的網址也是 04/28 19:57
lolybeer: lawless lawyer 04/28 19:58
wuling1001: 是喔 的確也不知道要改怎樣 改成武法感覺是更切題更帥 04/28 19:59
lolybeer: 無法是環境 是狀態 是前提 武法是最終的奉辯型態 04/28 19:59
lolybeer: 覺得無法跟律師比較有互相矛盾的感覺所以好像比較有趣 04/28 20:01
lolybeer: 不過武法比較帥然後看完也覺得比較切題 04/28 20:01
lolybeer: 不過tvN的英文劇名有時不會直翻的 像花遊記 致望詩名字 04/28 20:02
lolybeer: 都比較是意譯 希望還是有進一步中文資訊 不然目前中文 04/28 20:02
lolybeer: 新聞&要播出的網站也都說是無法XDD 04/28 20:02
lolybeer: 話說還有日本啊...他們也用無法... 04/28 20:03
wuling1001: 無法有反諷的意思 但法律還是重要的手段所以武法更好 04/28 20:05
shouting: 我覺得武法比無法好!感覺更帥!文武雙全的律師啊! 04/28 21:41
wuling1001: 色藝雙全的律師啊! 04/28 21:51
sammychou: 其實比較喜歡無法律師,感覺有反轉,不過武法也ok啦~( 04/29 07:35
sammychou: 根本是只要有奉律師就好) 04/29 07:35
lolybeer: 補御飯團翻譯版~~ 04/29 11:44
lolybeer: 官網cover https://i.imgur.com/T6KVu5Z.jpg 05/11 00:22
lolybeer: 也是以武法律師為主~~ 05/11 00:22
lolybeer: 不過無法律師還是字面上翻譯(=官方英文=台灣播出名) 05/11 00:23
lolybeer: 所以還是會在標題長度許可下加註~ 05/11 00:23
※ 編輯: lolybeer (27.246.30.45), 05/23/2018 07:29:40