推 ngood:推這篇 05/11 03:49
→ ngood:另外有個盲點就是..報導寫得譯者看起來比較強勢,但我們不能 05/11 03:50
→ ngood:了解到事情的始末。罵人的讀者態度一開始是否也很強勢,或是 05/11 03:51
→ ngood:有其他譯者無法公開的事情,也不一定。 05/11 03:52
→ ngood:網路上出一張嘴容易,也容易莫名憤慨起來,發表意見是好事, 05/11 03:53
→ ngood:我看起來這討論串有不少專業人士,但也更多來湊熱鬧酸個兩句 05/11 03:54
推 d200190:醫院裡有這麼一句:不可能完全沒錯,只是沒看出來 05/11 04:00
→ watanabekun:只有部分認同。在不合理的工作條件下被要求最低錯誤率 05/11 04:05
→ watanabekun:的職業,不好意思,在台灣我想譯者暫時上不了榜。 05/11 04:06
→ watanabekun:*暫時還 05/11 04:06
推 watanabekun:目前還沒印象有看過「100頁錯1個~」之類的言論,沒必 05/11 04:10
→ watanabekun:要自己想像一個被害情境吧? 05/11 04:10
→ watanabekun:不能忍受「翻譯有錯」的人應該很少,但能忍受「翻譯有 05/11 04:13
→ watanabekun:不少錯字」的人就少一點,至於「翻譯有不少錯譯錯字」 05/11 04:14
→ watanabekun:那讀者/消費者會對「該」譯者發火也是無可厚非。 05/11 04:17
以讀者來說,買到作品不好生氣理所當然,但至少生氣不要發怒
然後多一點同理心,有錯難免,給有良心的譯者時間
而且我也說了,極度cost down壓榨譯者、校正和編輯,這才是現在品質普遍變差的原因
我要達成99.9%的正確率的話,需要校正2遍(先不論這時間成本是譯者、校正還是編輯
付出的),正常需要一個工作天的話,那如果出版社只給半天,我很盡力花半天校正1遍
達成99%正確率,以譯者、校正還是編輯來說,這就算盡力
但讀者收到的就是有一堆錯的小說,然後砲轟譯者
所以我才把話題轉到大環境和現實面,因為現在就是這樣的問題,所以不能光怪譯者
推 Seeker7:這麼說吧,該站在第一線的不是譯者,而是出版社。 05/11 04:24
→ Seeker7:不是說譯者完全不用負責,而是負責把關的出版社放過了。 05/11 04:24
→ Seeker7:會出現眾多可議之處,顯然是一手譯稿時就有這麼多或更多 05/11 04:25
→ watanabekun:方便跟樓上借問一下國內出版社真的存在常規的校潤嗎? 05/11 04:25
→ Seeker7:基本上,純論圈內而言,校潤工作大多是由文編(責編)負責 05/11 04:26
→ Seeker7:但有部分作品實在太麻煩、負荷過重,因此會另請外製人員 05/11 04:26
→ watanabekun:以及稿件自譯者處「脫手」後,有無錯字量再增加的可能 05/11 04:27
→ Seeker7:這邊的外製,包含了審潤(也就是俗稱的校稿)跟外包編輯 05/11 04:27
→ Seeker7:審潤就是替編輯把守第一關,外包編輯當然就是負責大多關卡 05/11 04:28
→ Seeker7:從一手譯稿到成書,會經過好幾層步驟,這部分各家不一 05/11 04:28
→ Seeker7:整體品質較佳的出版社,譯稿可能會經過多達3~5關甚至更多 05/11 04:30
→ Seeker7:至於譯稿怎麼修,其實是件很微妙的問題。 05/11 04:30
→ watanabekun:有時候真的是不解,為何好幾層網會都撈不到一些怎麼看 05/11 04:30
→ Seeker7:理論上,譯者/審潤(如果有)/文編應該要彼此溝通,取較佳解 05/11 04:31
→ watanabekun:都像一手譯稿注音輸入法打太快造成的錯別字... 05/11 04:32
→ Seeker7:但是……1.各家制度不同2.編輯作風不同3.譯者作風不同 05/11 04:32
→ Seeker7:因此缺乏溝通的情形其實非常多。 05/11 04:32
→ Seeker7:有些錯誤其實真的是意外,例如對照的那本原文書剛好掉頁XD 05/11 04:33
→ Seeker7:至於滿滿的錯漏(比例要多高暫且不論),通常代表時間不夠 05/11 04:34
推 watanabekun:有點好奇現在的譯書製程到底被加速到什麼程度了,某出 05/11 04:35
→ Seeker7:出版社畢竟要賺錢,有進度表,但時間/可用人力不見得夠 05/11 04:35
→ watanabekun:版社在輕小說剛登陸時出的一些系列,記得是想抓錯都很 05/11 04:35
→ watanabekun:難。不知是何時開始變成抓不到錯的相對稀有很多了... 05/11 04:36
→ Seeker7:品質下降最簡單而直接的原因,就是工作量上升了。 05/11 04:36
→ watanabekun:可以體會。這種狀況真的再合理不過。 05/11 04:38
→ Seeker7:再不然,就是被丟去負責不擅長的領域OR老手離開 05/11 04:38
→ Seeker7:實際上,純粹的讀者往往難以判斷編輯/譯者的工作量與難度 05/11 04:39
→ Seeker7:近來輕小說品質江河日下,編輯/譯者維持原則更像自己挖坑 05/11 04:40
→ Seeker7:有些書你仔細看原文,會懷疑他們可能是用亞維語而非日語 05/11 04:42
→ Seeker7:如果譯者/編輯又很堅持要給讀者看「通順的中文」…… 05/11 04:42
→ Seeker7:那麼他們顯然得花上更多的心力XD 05/11 04:43
推 watanabekun:但其實不少輕小說讀者其實幾乎只期待信和尚可的雅了吧 05/11 04:45
→ watanabekun:雖然工作盡責是美德,但有時候不要自己亂拉高門檻啊 w 05/11 04:46
推 Seeker7:所謂的「好」譯者與編輯,其實不是在對讀者負責 05/11 04:47
→ Seeker7:是對自己負責:「我怎能把自己看不下去的東西給人家看!」 05/11 04:47
→ Seeker7:額外耗費的心力,往往只有自己/編輯/親友曉得 05/11 04:48
推 watanabekun:我覺得這個態度很可取。以自己內心的讀者標準為標準, 05/11 04:49
→ Seeker7:但是讀者們通常不會注意到,最多就是找不到批評文XD 05/11 04:49
→ watanabekun:那就轉念把沒有批評視為一項成就吧! 05/11 04:51
推 cloud7515:我主管有句名言 要馬兒跑不一定要吃草 05/11 05:44
→ cloud7515:我真的很想回他一句 你吃屎吧… 05/11 05:44
推 johanna:注意: 此篇文章有控制碼 05/11 06:42
→ johanna:我想說的是,任何強者都是從菜鳥開始練的,正所謂一將功成 05/11 06:42
→ johanna:萬骨枯,就算是哈泥蛙(咦)應該也砸過不少鍋.... 05/11 06:42
→ johanna:(我自己就別說了 XD) 05/11 06:42
→ johanna:今天的包容,能換取將來的回饋,這CP值應該值得考慮... 05/11 06:43
→ johanna:假如哈泥蝌蚪受到這麼大的打擊,或許今天就沒有哈泥蛙了XD 05/11 07:05
→ johanna:(對不起我只是很想講講看) 05/11 07:05
所以在我心目中johanna和哈泥蛙是好譯者嘛~~ 砸鍋難免
好譯者會虛心檢討改進 然後進步 但我想說的是
假如今天有個也立志當譯者,第一個翻譯作出包被罵吃屎,像johanna和哈泥蛙
過經過這樣的洗禮咬牙撐過,成為一名獨當一面的譯者,這樣當然好
但我相信也要不少人看清現實,錢少又那麼惡劣的環境,放棄譯者夢去當上班族
然後厚臉皮的新手留下,這就是我說的劣幣逐良幣,還有優先考量現實這兩件事
先有理性討論環境,然後期待好譯者能進步,這才是最理想的狀況不是嗎
推 zack7301428:我是覺得我們不是當事人 不要憑片面之詞就去評斷 05/11 07:24
→ zack7301428:對方的行為 當個旁觀者就好了 05/11 07:24
推 Vladivostok:其實連中文小說都會出現錯字了,要完全沒錯除非有改 05/11 08:11
→ Vladivostok:版...但能出第二版的輕小說能有多少? 05/11 08:11
推 sandwichpope:PUSH 05/11 08:15
→ kawo:我們的確不適合去批評當事人的行為 頂多就是鞭鞭譯稿 05/11 08:17
→ kawo:而且版上大多人都有一定的語文甚至日文能力去評估 05/11 08:23
→ kawo:不是不包容二流 而是遇到三流的人 消費者真的會很怒 05/11 08:24
推 qmosq:推這篇。身為譯者+編輯,說真的我完全不想對讀者負責 05/11 08:29
→ qmosq:因為很多時候他們根本不買帳or不懂(默) 05/11 08:30
→ qmosq:對工作不能妥協?不妥協的下場就是我那些提早離職的同事朋友 05/11 08:34
→ kawo:對工作和現實一定會妥協的 但是譯者自己決定妥協的那個點 05/11 08:35
→ qmosq:一本小說製作期能有多短?我覺得出版業只會一直下修而已(爆 05/11 08:36
→ kawo:就得看譯者的職業道德、家庭狀況、肝指數 etc etc 05/11 08:36
→ qmosq:讀者要求品質沒什麼不對,但把這麼大的帽子扣在譯者頭上 05/11 08:38
→ qmosq:說真的壓力有夠大…… 05/11 08:38
→ HETARE:...那種話即使真的那麼想,我想也不該在消費者的面前說出來 05/11 08:41
→ kawo:就有點像AKB48(的伴舞)跳出來說『台下那些阿宅都不懂!!』 05/11 08:44
→ samuraiboy:說真的,會上網看自己作品風評的譯者還挺自虐的 05/11 08:45
→ qmosq:譯者又不是偶像,這譬喻好怪XD 我的工作並非服務業, 05/11 08:56
→ qmosq:除非涉及商業機密,否則我不覺得有什麼話不該說? 05/11 08:57
→ qmosq:另外我不想對讀者負責,我只對我(讀者)負責 05/11 08:57
→ qmosq:當我是讀者的時候我希望這本書長怎樣,這是我的作法 05/11 08:58
推 GilGalad:這種事情怎麼不會去怪出版社 真奇了 樓下那篇更有趣 |o| 05/11 08:58
→ qmosq:因為要滿足大多數讀者太難了,不過前提是譯者要夠龜毛XD 05/11 09:01
推 PAKETA:推這篇 領多少錢做多少事 05/11 09:13
推 yutsao:推,中肯啊 05/11 09:24
推 kiki41052:身為編輯 我真的覺得對得起自己就好 老闆給的時間就是那 05/11 09:58
→ kiki41052:樣 讀者的感受...說真的 讀者和老闆某時候根本同種生物 05/11 10:00
推 haniwa:我為什麼莫名感覺中槍XD 05/11 10:19
你已經死了(指)←模仿克音
→ haniwa:我蝌蚪時期沒好到哪裡去啊,大家在神槍少女初期批得可凶了 05/11 10:19
→ haniwa:把誤譯當成真正意思錯用至今、沒見過的字詞不查字典直接猜 05/11 10:22
→ haniwa:或是鬼打牆莫名其妙翻錯,再資深的譯者都可能犯這種錯 05/11 10:22
→ haniwa:我也是如此,經驗不多的譯者更是如此,重點在於檢討與學習 05/11 10:23
→ haniwa:很多錯誤都是別人(編輯或網路討論)指正,當事人才會領悟 05/11 10:24
→ haniwa:所以我會盡量請編輯提供修正表,也一直注意他人的指正 05/11 10:26
推 ghost6022:神槍啊 15集啊 05/11 10:27
→ haniwa:既然知道作品出問題大多鞭譯者,譯者出貨當然要嚴謹一點 05/11 10:29
推 colhome:神槍初期的翻譯確實被幹的很慘啊XD 05/11 10:30
→ haniwa:也要努力提高良率和速度,畢竟至今想入行的人還是很多 05/11 10:30
→ haniwa:不求進步就是退步,遲早會被其他人取代吧 05/11 10:31
→ samuraiboy:我也很疑問,我這麼混怎麼還沒被人取代 05/11 10:32
→ haniwa:當時批超慘啊XD我一直保存初版的蜂窩黑歷史警惕自己XD 05/11 10:32
→ haniwa:如果我當時我行我素沒藉此檢討,現在早就變成黑名單了吧 05/11 10:33
→ samuraiboy:話說樣書各位譯者都怎麼處理的? 05/11 10:34
→ haniwa:15集?我已經交稿了別問我(逃) 05/11 10:35
→ jetalpha:還是推哈泥蛙(欸 05/11 10:37
推 johanna:是啊,看得到自己的錯誤才有可能進化,想當初我也(略) 05/11 10:54
→ johanna:我只是覺得,如果除了被指正之外還受到人身攻擊,我或許 05/11 10:54
→ johanna:早就從業界中消失了....能走到今天真要感謝大家的愛護 ~"~ 05/11 10:55
→ qmosq:也有些譯者被罵到最後就直接不把讀者的意見當意見囉~"~ 05/11 11:12
→ johanna:這也是進化的一種吧 XD 05/11 11:15
→ johanna:太在意讀者意見也可能變成父子騎驢,有時還是要堅持一點。 05/11 11:19
推 qmosq:我還算幸運(?)當譯者沒被罵過,但編輯作品被罵好幾次 05/11 11:21
→ qmosq:而且大部分都是看譯者名字就開槍,身為編輯真的會心死orz 05/11 11:22
推 believeinac:基本上劇情再黑暗看個三遍也不會有感覺了,唯獨輕小說 05/11 11:43
→ believeinac:到了出書的那幾天一定會胃痛得要命orz 05/11 11:43
→ gerudo:看來除了譯者名字,出版社也應該要註明給譯者多少翻譯費, 05/11 11:54
→ gerudo:這樣就知道譯者是用多少心力來翻譯了 05/11 11:55
→ qmosq:稿費和水準並不是絕對正相關就是了(汗)而價低的出版社 05/11 12:00
→ qmosq:還是會多少淘汰不良譯者,只是做得積不積極…… 05/11 12:01
推 jeanvanjohn:好文推。(愛說話的編輯路過) 05/11 12:01
推 watanabekun:我是覺得,是否要「對現實妥協」是很私人的取捨,文字 05/11 12:09
→ watanabekun:工作者交出自認「和薪酬相應的品質」而雇主(非指讀者) 05/11 12:09
→ watanabekun:也認同的話,那任讀者在場外怎麼講,那份薪水畢竟是工 05/11 12:12
→ watanabekun:作者應得的(畢竟有勞動的事實)。但只做到這一層的話, 05/11 12:12
→ watanabekun:對於讀者的非難,我想也沒有什麼正當理由可以反駁吧。 05/11 12:13
→ watanabekun:畢竟口碑很多時候是得靠所謂「物超所值的服務」打造的 05/11 12:15
→ gerudo:拿多少錢做多少事,這我完全同意。只是就消費者的立場, 05/11 12:16
→ gerudo:如果知道譯者是用這種心態做事,而且成品又有不少問題, 05/11 12:21
→ gerudo:那下次購買前真的是會考慮該不該買這譯者的 05/11 12:23
→ jetalpha:那我建議你更應該要去看,比如說「不笑貓2」 05/11 12:23
→ jetalpha:因為122個錯誤裡,除了錯漏字之外,十分之九都是編出來的 05/11 12:24
→ jetalpha:就是為了避免gerudo大這樣的想法出現,我才提告的… 05/11 12:24
推 watanabekun:前一篇H版友抓錯的範圍大概是整本書的百分之多少? 05/11 12:25
→ gerudo:抱歉,不好意思。我是針對kaitouGamer的文章回的 05/11 12:26
→ jetalpha:watanabekun大,是八分之一,約百分之十二。五 05/11 12:29
→ gerudo:他的"更優先對現實妥協",看了實在很不是滋味 05/11 12:30
但這就是現實,所以我才用「出社會幾年的心得」這樣的話作結
→ jetalpha:沒關係,gerudo大。我只是借您來說我的想法,不好意思 05/11 12:31
→ jetalpha:嚇到你了…orz 05/11 12:31
→ watanabekun:這樣的話基本上我會覺得這翻譯是很不OK的。 05/11 12:33
→ watanabekun:H版友那篇文指出的點,多數其實我認為的確是「誤譯」 05/11 12:34
→ watanabekun:而非「翻得不夠好」,當然這部份也是各人標準不一 05/11 12:34
→ jetalpha:我還是老話一句,請先去看小說。您覺得抓一句出來看不OK 05/11 12:34
→ jetalpha:就放棄整本小說,就像是為了一棵小樹而放棄整片森林一樣 05/11 12:37
→ jetalpha:而您的印象也只停留在「誤譯」,而不是「這個故事好看」 05/11 12:38
推 watanabekun:最近的確是聽不少人在推這部作品,等下剛好要去拿書會 05/11 12:39
→ jetalpha:我先前也提過,對於有更好的譯法,我是虛心接受的, 05/11 12:39
→ watanabekun:買一本來看看。 05/11 12:39
推 watanabekun:接受是一回事,改進幅度又是一回事,日後你在這方面恐 05/11 12:41
→ jetalpha:但不代表我有能力回到過去搧自己兩巴掌,說這樣譯不對。 05/11 12:41
→ watanabekun:怕更難掉以輕心了,因為官司一事有可能使你日後的舉動 05/11 12:42
→ watanabekun:都會被更加的聚焦檢視... (所以得饒人處且饒人或許其 05/11 12:42
→ watanabekun:實是個比較接近雙贏的方法也說不定...) 05/11 12:42
→ jetalpha:這點還望請您見諒。 05/11 12:42
→ jetalpha:那我就只好向對方收取退休金囉…(嘆) 05/11 12:43
→ jetalpha:另外,偷偷提醒一下,回去看那則新聞吧…高級住宅區, 05/11 12:45
※ 編輯: kaitouGamer 來自: 36.228.82.90 (05/11 13:33)
→ jetalpha:對方並非您想像中的弱勢…。 05/11 12:46
→ watanabekun:我對官司詳情如何不清楚也沒有興趣,但基本上我覺得官 05/11 12:49
→ watanabekun:司這樣的結果只是告訴大眾被告的行為不可取,但原告的 05/11 12:50
→ watanabekun:行為究竟有多少比例合宜,不是判決結果能告訴我們的 05/11 12:50
→ jetalpha:沒錯,所以呢,請先去看小說吧… 05/11 12:52
推 w7266:就讀者欣賞的角度 當然不該為了翻譯問題就放棄整部作品 05/11 12:52
→ w7266:可是討論翻譯品質本身的時候 為什麼要看完才能討論呢? 05/11 12:53
推 watanabekun:不過我有點不解譯者先生的意思是純粹建議我去看作品或 05/11 12:53
→ w7266:作品再怎麼有趣 譯錯的還是譯錯 不應該把兩件混在一起 05/11 12:53
→ watanabekun:者是去做中日版本對照以確定事實如何... 05/11 12:53
→ jetalpha:是去看作品,作品本身永遠都是第一位 05/11 12:54
→ w7266:如果說是看完整本書就能解釋翻譯的問題 那倒是有其必要 05/11 12:54
→ w7266:可是現在看起來又不是這狀況.. 05/11 12:54
→ jetalpha:你如果想,可以拿對照表去證明那傢伙的中(日)文程度 05/11 12:54
→ jetalpha:也可以自己重新買一本原文書,中日對照,證明你很厲害… 05/11 12:55
→ jetalpha:總之,看完整本書就能得到解釋了… 05/11 12:56
→ watanabekun:我還是單純當個讀者買原文書看就好... 05/11 12:56
→ gerudo:嚇到?只是不想節外生枝而已... 05/11 12:57
→ w7266:所以像上一篇H版友po的東西 其實看完整本書 就能發現 05/11 12:58
→ w7266:根本沒譯錯 其實是上面那篇寫錯嗎? 是的話真的該買本來看看 05/11 12:58
→ watanabekun:連朗讀都沒辦法的話被告的日文程度如何其實很明顯了 05/11 12:58
→ jetalpha:gerudo大,那就是我想太多了XD 05/11 12:58
推 gungunit:推 台灣就是有點悲哀 05/11 12:59
→ jetalpha:w7266大,我的意思是H版友po的當然是很優秀, 05/11 12:59
→ jetalpha:但是您在看書的時候,是不會注意到那些不優秀的地方的, 05/11 13:00
→ jetalpha:當然,除非您一行一行去對、去挑,那就另當別論了… 05/11 13:00
→ jetalpha:畢竟,不笑貓2的人物魅力是很OK的… 05/11 13:03
→ jetalpha:總而言之,請去找本不笑貓2來看吧…… 05/11 13:05
→ watanabekun:偏不要,我要先看不笑貓1 (被揍) 05/11 13:06
→ jetalpha:當然不笑貓1也是很OK的,還請各位多多捧場啊… 05/11 13:07
推 colhome:呃...這個,我回頭看了一下我當下看完的感想,確實是覺得 05/11 13:10
→ colhome:翻譯有點怪,當時的感受是好像有點太日文了 05/11 13:11
→ colhome:當然沒有辦法講的很詳盡,所以這個個人看法僅供參考 05/11 13:11
→ jetalpha:有時間可以再看一次,說不定就順眼點了(欸 05/11 13:12
→ urzarage:錯漏是難以完全避免的 但絕對不是理所當然的 05/11 13:15
→ jetalpha:是的,這點我會改進的… 05/11 13:21
推 ikurayuy:只能推一下本文中肯了。 05/11 13:51
→ watanabekun:不笑貓1一時品切...orz 動畫正熱的現在,早該想到... 05/11 14:48
→ haniwa:樣書如果只有一本,當然自己留著,如果出版社多給,就是湊 05/11 16:51
→ haniwa:滿一套送人,或是和其他譯者交換 05/11 16:52
推 zull99:身為編輯 很能體會那句「優先向現實妥協」… 不這麼做 熱情 05/11 18:48
→ zull99:和生活可能兩邊都留不住… 05/11 18:49
→ samuraiboy:湊滿一套送人這方法不錯,越堆越多,都快沒地方擺了 05/11 18:54
推 horedck02:總之還是將心比心,別將自己做不到的事情強加諸別人身上 05/11 19:10
推 kawo:我沒辦法灌籃 但是我會付錢買NBA league pass 05/11 21:35
→ kawo:看Derrick Williams灌籃時的囧臉是我至高的喜悅=w= 05/11 21:35
推 almondchoco:怪到低價我覺得很奇怪,是譯者決定要不要承接的,如果 05/12 03:33
→ almondchoco:覺得開價不合理就不要接,而不是接了之後隨便應付吧 05/12 03:33
→ almondchoco:每次遇到類似的case就會有人扯到價錢低,但這也是你當 05/12 03:34
→ almondchoco:初願意接的不是嗎... 05/12 03:34
推 chris740211:因為你不接,以後就再也接不到。不是每個譯者都有這種 05/12 03:47
→ chris740211:魄力和本錢跟業者硬下去。翻譯和編輯的圈子都很小 05/12 03:47
→ chris740211:一但被烙上不合作的負面印象,下場會很慘 05/12 03:48
推 almondchoco:不對啊,如果接了又做不好,下場不是比不接慘嘛@@ 05/12 04:13
→ ssccg:翻譯現在基本上是出版社定價,沒有多少談的空間吧 05/12 04:45
→ ssccg:像下篇說行情是自己創造不是外界給的,可是聽說翻譯好像行情 05/12 04:49
→ ssccg:並不是可以創造的 05/12 04:52
→ qmosq:我遇到的情況是,與其還要花心力找新譯者,又怕踩到雷 05/12 07:41
→ qmosq:出版社大多會選擇繼續用翻得沒那麼好的譯者 05/12 07:42
→ qmosq:可是不管譯者好壞,通常只要只要主動說不接, 05/12 07:43
→ qmosq:以後就不會再找你了(尤其是用稿費這種理由 05/12 07:43
→ qmosq:我自己的猜測是因為出版社覺得提高稿費是不可能的 05/12 07:45
→ qmosq:但是這絕對有例外,而好的譯者通常就會被這種例外挖走 05/12 07:46
→ qmosq:當然了,翻得不好的譯者就要有自己永遠都值那個價錢的覺悟 05/12 07:49
推 johanna:我知道的情況是可用的譯者本來就不多,好譯者更是鳳毛麟角 05/12 08:02
→ johanna:擁有讀者期待水準的那種譯者多半不會留在輕小說的領域, 05/12 08:03
→ johanna:因為別的地方待遇好多了...應該說正常多了,有那種水準 05/12 08:03
→ johanna:卻還能留在這裡的,絕對是因為有興趣、有熱情, 05/12 08:03
→ johanna:而且沒有太急迫的經濟壓力。(可以的話我也好想加薪啊.... 05/12 08:03
→ qmosq:對,所謂的例外多半不是輕小說出版社XD 05/12 08:25
→ qmosq:不過有沒有經濟壓力倒是其次,總是會有人沒辦法往上爬 05/12 08:25
→ qmosq:卻還是得養家:P 那這種情況下也有可能比較難兼顧品質 05/12 08:26
推 fallengunman:推 05/13 03:51
推 Eva44:中肯淚推 05/19 16:22