看板 LightNovel 關於我們 聯絡資訊
本來不想熬夜認真回的,但還是認真了… 因為我想表達的根本不是像lokiwash講的那樣要開大絕 但光靠幾句推文根本無法表達我想說的, 只好另開一篇寫到最後好像和輕小說完全不相干的內容,請見諒 推 kaitouGamer:老話一句 譯者能一次翻好最好 但譯者翻錯翻不好總難免 05/11 00:24 → kaitouGamer:就好比我們推文寫文也難免有錯字 05/11 00:25 → kaitouGamer:要求他們要100%正確 那不妨先試試自己一段時間 05/11 00:26 → kaitouGamer:寫文推文完全被人抓錯字 05/11 00:27 → kaitouGamer: ^不會 05/11 00:28 推 lokiwash:果然又被開大決了 不爽自己翻 我只能說我不靠翻譯吃飯 05/11 00:29 → lokiwash:隔行如隔山 翻譯不輕鬆 但這是工作 對工作能妥協嗎? 05/11 00:30 → lokiwash:翻完就直接丟出來 自己對自己的成品不須負責嗎 05/11 00:31 首先我先問各位,各位有翻譯過一段文章或寫過長篇文章嗎,就用寫一篇文章來說吧 寫好一篇文章,難免有錯有漏 假設一般寫完之後,正確率平均是95%,正常情況下我們會自己檢查一遍 此時通常會抓到一些錯,假設這時正確率已經99% 如果第二遍檢查,假設能讓正確率達99.9% 假如第三遍檢查,能讓正確率達99.99% … 正確率99.9%, 在一篇作文可能是一個錯字, 在這篇文章可能是一段話, 在一本輕小說的話,那就是一堆錯誤。 不管怎樣, 翻譯有錯是難免,至少不可能是100%正確, 在這樣的前提下發現錯誤的人提出質疑,翻譯的人虛心接受,這是所有人最樂見的情況 譯者為自己的翻譯負責,這是理所當然, 讀者以善意提出問題,這是最理想情況 不過我無法接受,如果整本小說出現幾個錯,就被罵一些不堪入目的髒話 或是用”這樣對得起讀者嗎”這樣的話來責備,未免過於苛刻 更明白一點來說,我主要想表達的是: 什麼樣程度的失誤應該責難,什麼樣程度的失誤還在許可範圍 什麼樣程度的責難應該避免,什麼樣程度的批評譯者應該接受 假如像是哈泥蛙或是johanna那樣一線的譯者, 翻出優秀的作品被罵去吃屎,我看就算佛也會怒 假如像是哈泥蛙或是johanna那樣一線的譯者, 翻出的作品居然100頁出現100個錯誤,我會跟著大家一起檢討 那如果100頁出現10個錯誤,各位會怎麼看待呢? 但是最起碼,我希望大家不要把標準訂到100頁內錯1句就罪該萬死,還只能領微薄的稿費 如果我是譯者,被提出這樣要求的話,我會當場拿出香蕉說出那句名言: 「這樣的價錢只請得了猴子」,然後當場走人 如果我是譯者,翻出的作品100頁出現10個錯誤,那我應該虛心檢討, 我也希望所有的譯者碰到這情況能虛心檢討, 我相信有良心的譯者都會虛心檢討, 但至少請不要全盤否定一切, 更不要把完美視為理所當然。 我們知道,出版社給譯者的薪水真的很少,這連帶產生很多問題,今天我試問各位, CASE 1: 如果給你100k,要求你翻一個作品100%正確 和CASE 2: 給你22k,翻的還能看就好 你會選那個? 100k? 還是22k? 今夜、ご注文はどっち? OK,不管你是選那個,台灣老闆今天我就是給你22k,沒得選 那…你要翻的完美還是大概大概就好 基於職業道德,你要翻的完美? 這樣的譯者一定有,但不多,我也很懷疑他能作多久 出了社會進了職場就知道,熱情很容易被現實澆熄 現在譯者的行情,就頂多讓一般水準的譯者過得還可以而已 然後我不忍看到,那些僅存的熱情,因為或多或少的錯誤, 就被無情的砲火摧毀的一乾二淨, 可以的話, 給一些包容在他們身上, 提出理性的看法, 給他們一點犯錯的空間, 給他們一點改進的時間, 不要覺得反正罵就對了,那是上一輩在用的錯誤方法, 那只會助長劣幣逐良幣,那只會讓厚臉皮的不良譯者活下去。 以上,說穿了我認為根本的問題在於台灣極度Cost down的風氣, 連帶對專業不尊重,最扯的就是什麼鬼22k 業者會想說你政府都開22k了, 那我開的行情頂多就正負一兩千就好, 一流得不甘領24k,二流的不爽領22k,三流的不該領20k 然後任何的管理學都會告訴你,把這三種人放在同一個環境做事, 最終往往所有人都會變三流, 如果你說還是有人在用一流的工作態度做事, 在我看來,那不是人,是蠟燭, 要不然就是仙女棒,那種和上天很接近的仙女,運氣好的話可能在水池邊遇得到,但很快 她們就會消失回到天上,可以膜拜她們,但我不想當。 更追根究底我敢說這根本就是馬ㄧㄥ……My angel的錯 不過再講下去就扯太遠了還是作罷吧 最後,我想針對這句作回應 → lokiwash:隔行如隔山 翻譯不輕鬆 但這是工作 對工作能妥協嗎? 我的回答是: 對工作不應該妥協,但我更優先對現實妥協 算是出社會幾年下來的心得吧(煙) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 36.228.83.179 ※ 編輯: kaitouGamer 來自: 36.228.83.179 (05/11 03:39)
ngood:推這篇 05/11 03:49
ngood:另外有個盲點就是..報導寫得譯者看起來比較強勢,但我們不能 05/11 03:50
ngood:了解到事情的始末。罵人的讀者態度一開始是否也很強勢,或是 05/11 03:51
ngood:有其他譯者無法公開的事情,也不一定。 05/11 03:52
ngood:網路上出一張嘴容易,也容易莫名憤慨起來,發表意見是好事, 05/11 03:53
ngood:我看起來這討論串有不少專業人士,但也更多來湊熱鬧酸個兩句 05/11 03:54
d200190:醫院裡有這麼一句:不可能完全沒錯,只是沒看出來 05/11 04:00
watanabekun:只有部分認同。在不合理的工作條件下被要求最低錯誤率 05/11 04:05
watanabekun:的職業,不好意思,在台灣我想譯者暫時上不了榜。 05/11 04:06
watanabekun:*暫時還 05/11 04:06
watanabekun:目前還沒印象有看過「100頁錯1個~」之類的言論,沒必 05/11 04:10
watanabekun:要自己想像一個被害情境吧? 05/11 04:10
watanabekun:不能忍受「翻譯有錯」的人應該很少,但能忍受「翻譯有 05/11 04:13
watanabekun:不少錯字」的人就少一點,至於「翻譯有不少錯譯錯字」 05/11 04:14
watanabekun:那讀者/消費者會對「該」譯者發火也是無可厚非。 05/11 04:17
以讀者來說,買到作品不好生氣理所當然,但至少生氣不要發怒 然後多一點同理心,有錯難免,給有良心的譯者時間 而且我也說了,極度cost down壓榨譯者、校正和編輯,這才是現在品質普遍變差的原因 我要達成99.9%的正確率的話,需要校正2遍(先不論這時間成本是譯者、校正還是編輯 付出的),正常需要一個工作天的話,那如果出版社只給半天,我很盡力花半天校正1遍 達成99%正確率,以譯者、校正還是編輯來說,這就算盡力 但讀者收到的就是有一堆錯的小說,然後砲轟譯者 所以我才把話題轉到大環境和現實面,因為現在就是這樣的問題,所以不能光怪譯者
Seeker7:這麼說吧,該站在第一線的不是譯者,而是出版社。 05/11 04:24
Seeker7:不是說譯者完全不用負責,而是負責把關的出版社放過了。 05/11 04:24
Seeker7:會出現眾多可議之處,顯然是一手譯稿時就有這麼多或更多 05/11 04:25
watanabekun:方便跟樓上借問一下國內出版社真的存在常規的校潤嗎? 05/11 04:25
Seeker7:基本上,純論圈內而言,校潤工作大多是由文編(責編)負責 05/11 04:26
Seeker7:但有部分作品實在太麻煩、負荷過重,因此會另請外製人員 05/11 04:26
watanabekun:以及稿件自譯者處「脫手」後,有無錯字量再增加的可能 05/11 04:27
Seeker7:這邊的外製,包含了審潤(也就是俗稱的校稿)跟外包編輯 05/11 04:27
Seeker7:審潤就是替編輯把守第一關,外包編輯當然就是負責大多關卡 05/11 04:28
Seeker7:從一手譯稿到成書,會經過好幾層步驟,這部分各家不一 05/11 04:28
Seeker7:整體品質較佳的出版社,譯稿可能會經過多達3~5關甚至更多 05/11 04:30
Seeker7:至於譯稿怎麼修,其實是件很微妙的問題。 05/11 04:30
watanabekun:有時候真的是不解,為何好幾層網會都撈不到一些怎麼看 05/11 04:30
Seeker7:理論上,譯者/審潤(如果有)/文編應該要彼此溝通,取較佳解 05/11 04:31
watanabekun:都像一手譯稿注音輸入法打太快造成的錯別字... 05/11 04:32
Seeker7:但是……1.各家制度不同2.編輯作風不同3.譯者作風不同 05/11 04:32
Seeker7:因此缺乏溝通的情形其實非常多。 05/11 04:32
Seeker7:有些錯誤其實真的是意外,例如對照的那本原文書剛好掉頁XD 05/11 04:33
Seeker7:至於滿滿的錯漏(比例要多高暫且不論),通常代表時間不夠 05/11 04:34
watanabekun:有點好奇現在的譯書製程到底被加速到什麼程度了,某出 05/11 04:35
Seeker7:出版社畢竟要賺錢,有進度表,但時間/可用人力不見得夠 05/11 04:35
watanabekun:版社在輕小說剛登陸時出的一些系列,記得是想抓錯都很 05/11 04:35
watanabekun:難。不知是何時開始變成抓不到錯的相對稀有很多了... 05/11 04:36
Seeker7:品質下降最簡單而直接的原因,就是工作量上升了。 05/11 04:36
watanabekun:可以體會。這種狀況真的再合理不過。 05/11 04:38
Seeker7:再不然,就是被丟去負責不擅長的領域OR老手離開 05/11 04:38
Seeker7:實際上,純粹的讀者往往難以判斷編輯/譯者的工作量與難度 05/11 04:39
Seeker7:近來輕小說品質江河日下,編輯/譯者維持原則更像自己挖坑 05/11 04:40
Seeker7:有些書你仔細看原文,會懷疑他們可能是用亞維語而非日語 05/11 04:42
Seeker7:如果譯者/編輯又很堅持要給讀者看「通順的中文」…… 05/11 04:42
Seeker7:那麼他們顯然得花上更多的心力XD 05/11 04:43
watanabekun:但其實不少輕小說讀者其實幾乎只期待信和尚可的雅了吧 05/11 04:45
watanabekun:雖然工作盡責是美德,但有時候不要自己亂拉高門檻啊 w 05/11 04:46
Seeker7:所謂的「好」譯者與編輯,其實不是在對讀者負責 05/11 04:47
Seeker7:是對自己負責:「我怎能把自己看不下去的東西給人家看!」 05/11 04:47
Seeker7:額外耗費的心力,往往只有自己/編輯/親友曉得 05/11 04:48
watanabekun:我覺得這個態度很可取。以自己內心的讀者標準為標準, 05/11 04:49
Seeker7:但是讀者們通常不會注意到,最多就是找不到批評文XD 05/11 04:49
watanabekun:那就轉念把沒有批評視為一項成就吧! 05/11 04:51
cloud7515:我主管有句名言 要馬兒跑不一定要吃草 05/11 05:44
cloud7515:我真的很想回他一句 你吃屎吧… 05/11 05:44
johanna:注意: 此篇文章有控制碼 05/11 06:42
johanna:我想說的是,任何強者都是從菜鳥開始練的,正所謂一將功成 05/11 06:42
johanna:萬骨枯,就算是哈泥蛙(咦)應該也砸過不少鍋.... 05/11 06:42
johanna:(我自己就別說了 XD) 05/11 06:42
johanna:今天的包容,能換取將來的回饋,這CP值應該值得考慮... 05/11 06:43
johanna:假如哈泥蝌蚪受到這麼大的打擊,或許今天就沒有哈泥蛙了XD 05/11 07:05
johanna:(對不起我只是很想講講看) 05/11 07:05
所以在我心目中johanna和哈泥蛙是好譯者嘛~~ 砸鍋難免 好譯者會虛心檢討改進 然後進步 但我想說的是 假如今天有個也立志當譯者,第一個翻譯作出包被罵吃屎,像johanna和哈泥蛙 過經過這樣的洗禮咬牙撐過,成為一名獨當一面的譯者,這樣當然好 但我相信也要不少人看清現實,錢少又那麼惡劣的環境,放棄譯者夢去當上班族 然後厚臉皮的新手留下,這就是我說的劣幣逐良幣,還有優先考量現實這兩件事 先有理性討論環境,然後期待好譯者能進步,這才是最理想的狀況不是嗎
zack7301428:我是覺得我們不是當事人 不要憑片面之詞就去評斷 05/11 07:24
zack7301428:對方的行為 當個旁觀者就好了 05/11 07:24
Vladivostok:其實連中文小說都會出現錯字了,要完全沒錯除非有改 05/11 08:11
Vladivostok:版...但能出第二版的輕小說能有多少? 05/11 08:11
sandwichpope:PUSH 05/11 08:15
kawo:我們的確不適合去批評當事人的行為 頂多就是鞭鞭譯稿 05/11 08:17
kawo:而且版上大多人都有一定的語文甚至日文能力去評估 05/11 08:23
kawo:不是不包容二流 而是遇到三流的人 消費者真的會很怒 05/11 08:24
qmosq:推這篇。身為譯者+編輯,說真的我完全不想對讀者負責 05/11 08:29
qmosq:因為很多時候他們根本不買帳or不懂(默) 05/11 08:30
qmosq:對工作不能妥協?不妥協的下場就是我那些提早離職的同事朋友 05/11 08:34
kawo:對工作和現實一定會妥協的 但是譯者自己決定妥協的那個點 05/11 08:35
qmosq:一本小說製作期能有多短?我覺得出版業只會一直下修而已(爆 05/11 08:36
kawo:就得看譯者的職業道德、家庭狀況、肝指數 etc etc 05/11 08:36
qmosq:讀者要求品質沒什麼不對,但把這麼大的帽子扣在譯者頭上 05/11 08:38
qmosq:說真的壓力有夠大…… 05/11 08:38
HETARE:...那種話即使真的那麼想,我想也不該在消費者的面前說出來 05/11 08:41
kawo:就有點像AKB48(的伴舞)跳出來說『台下那些阿宅都不懂!!』 05/11 08:44
samuraiboy:說真的,會上網看自己作品風評的譯者還挺自虐的 05/11 08:45
qmosq:譯者又不是偶像,這譬喻好怪XD 我的工作並非服務業, 05/11 08:56
qmosq:除非涉及商業機密,否則我不覺得有什麼話不該說? 05/11 08:57
qmosq:另外我不想對讀者負責,我只對我(讀者)負責 05/11 08:57
qmosq:當我是讀者的時候我希望這本書長怎樣,這是我的作法 05/11 08:58
GilGalad:這種事情怎麼不會去怪出版社 真奇了 樓下那篇更有趣 |o| 05/11 08:58
qmosq:因為要滿足大多數讀者太難了,不過前提是譯者要夠龜毛XD 05/11 09:01
PAKETA:推這篇 領多少錢做多少事 05/11 09:13
yutsao:推,中肯啊 05/11 09:24
kiki41052:身為編輯 我真的覺得對得起自己就好 老闆給的時間就是那 05/11 09:58
kiki41052:樣 讀者的感受...說真的 讀者和老闆某時候根本同種生物 05/11 10:00
haniwa:我為什麼莫名感覺中槍XD 05/11 10:19
你已經死了(指)←模仿克音
haniwa:我蝌蚪時期沒好到哪裡去啊,大家在神槍少女初期批得可凶了 05/11 10:19
haniwa:把誤譯當成真正意思錯用至今、沒見過的字詞不查字典直接猜 05/11 10:22
haniwa:或是鬼打牆莫名其妙翻錯,再資深的譯者都可能犯這種錯 05/11 10:22
haniwa:我也是如此,經驗不多的譯者更是如此,重點在於檢討與學習 05/11 10:23
haniwa:很多錯誤都是別人(編輯或網路討論)指正,當事人才會領悟 05/11 10:24
haniwa:所以我會盡量請編輯提供修正表,也一直注意他人的指正 05/11 10:26
ghost6022:神槍啊 15集啊 05/11 10:27
haniwa:既然知道作品出問題大多鞭譯者,譯者出貨當然要嚴謹一點 05/11 10:29
colhome:神槍初期的翻譯確實被幹的很慘啊XD 05/11 10:30
haniwa:也要努力提高良率和速度,畢竟至今想入行的人還是很多 05/11 10:30
haniwa:不求進步就是退步,遲早會被其他人取代吧 05/11 10:31
samuraiboy:我也很疑問,我這麼混怎麼還沒被人取代 05/11 10:32
haniwa:當時批超慘啊XD我一直保存初版的蜂窩黑歷史警惕自己XD 05/11 10:32
haniwa:如果我當時我行我素沒藉此檢討,現在早就變成黑名單了吧 05/11 10:33
samuraiboy:話說樣書各位譯者都怎麼處理的? 05/11 10:34
haniwa:15集?我已經交稿了別問我(逃) 05/11 10:35
jetalpha:還是推哈泥蛙(欸 05/11 10:37
johanna:是啊,看得到自己的錯誤才有可能進化,想當初我也(略) 05/11 10:54
johanna:我只是覺得,如果除了被指正之外還受到人身攻擊,我或許 05/11 10:54
johanna:早就從業界中消失了....能走到今天真要感謝大家的愛護 ~"~ 05/11 10:55
qmosq:也有些譯者被罵到最後就直接不把讀者的意見當意見囉~"~ 05/11 11:12
johanna:這也是進化的一種吧 XD 05/11 11:15
johanna:太在意讀者意見也可能變成父子騎驢,有時還是要堅持一點。 05/11 11:19
qmosq:我還算幸運(?)當譯者沒被罵過,但編輯作品被罵好幾次 05/11 11:21
qmosq:而且大部分都是看譯者名字就開槍,身為編輯真的會心死orz 05/11 11:22
believeinac:基本上劇情再黑暗看個三遍也不會有感覺了,唯獨輕小說 05/11 11:43
believeinac:到了出書的那幾天一定會胃痛得要命orz 05/11 11:43
gerudo:看來除了譯者名字,出版社也應該要註明給譯者多少翻譯費, 05/11 11:54
gerudo:這樣就知道譯者是用多少心力來翻譯了 05/11 11:55
qmosq:稿費和水準並不是絕對正相關就是了(汗)而價低的出版社 05/11 12:00
qmosq:還是會多少淘汰不良譯者,只是做得積不積極…… 05/11 12:01
jeanvanjohn:好文推。(愛說話的編輯路過) 05/11 12:01
watanabekun:我是覺得,是否要「對現實妥協」是很私人的取捨,文字 05/11 12:09
watanabekun:工作者交出自認「和薪酬相應的品質」而雇主(非指讀者) 05/11 12:09
watanabekun:也認同的話,那任讀者在場外怎麼講,那份薪水畢竟是工 05/11 12:12
watanabekun:作者應得的(畢竟有勞動的事實)。但只做到這一層的話, 05/11 12:12
watanabekun:對於讀者的非難,我想也沒有什麼正當理由可以反駁吧。 05/11 12:13
watanabekun:畢竟口碑很多時候是得靠所謂「物超所值的服務」打造的 05/11 12:15
gerudo:拿多少錢做多少事,這我完全同意。只是就消費者的立場, 05/11 12:16
gerudo:如果知道譯者是用這種心態做事,而且成品又有不少問題, 05/11 12:21
gerudo:那下次購買前真的是會考慮該不該買這譯者的 05/11 12:23
jetalpha:那我建議你更應該要去看,比如說「不笑貓2」 05/11 12:23
jetalpha:因為122個錯誤裡,除了錯漏字之外,十分之九都是編出來的 05/11 12:24
jetalpha:就是為了避免gerudo大這樣的想法出現,我才提告的… 05/11 12:24
watanabekun:前一篇H版友抓錯的範圍大概是整本書的百分之多少? 05/11 12:25
gerudo:抱歉,不好意思。我是針對kaitouGamer的文章回的 05/11 12:26
jetalpha:watanabekun大,是八分之一,約百分之十二。五 05/11 12:29
gerudo:他的"更優先對現實妥協",看了實在很不是滋味 05/11 12:30
但這就是現實,所以我才用「出社會幾年的心得」這樣的話作結
jetalpha:沒關係,gerudo大。我只是借您來說我的想法,不好意思 05/11 12:31
jetalpha:嚇到你了…orz 05/11 12:31
watanabekun:這樣的話基本上我會覺得這翻譯是很不OK的。 05/11 12:33
watanabekun:H版友那篇文指出的點,多數其實我認為的確是「誤譯」 05/11 12:34
watanabekun:而非「翻得不夠好」,當然這部份也是各人標準不一 05/11 12:34
jetalpha:我還是老話一句,請先去看小說。您覺得抓一句出來看不OK 05/11 12:34
jetalpha:就放棄整本小說,就像是為了一棵小樹而放棄整片森林一樣 05/11 12:37
jetalpha:而您的印象也只停留在「誤譯」,而不是「這個故事好看」 05/11 12:38
watanabekun:最近的確是聽不少人在推這部作品,等下剛好要去拿書會 05/11 12:39
jetalpha:我先前也提過,對於有更好的譯法,我是虛心接受的, 05/11 12:39
watanabekun:買一本來看看。 05/11 12:39
watanabekun:接受是一回事,改進幅度又是一回事,日後你在這方面恐 05/11 12:41
jetalpha:但不代表我有能力回到過去搧自己兩巴掌,說這樣譯不對。 05/11 12:41
watanabekun:怕更難掉以輕心了,因為官司一事有可能使你日後的舉動 05/11 12:42
watanabekun:都會被更加的聚焦檢視... (所以得饒人處且饒人或許其 05/11 12:42
watanabekun:實是個比較接近雙贏的方法也說不定...) 05/11 12:42
jetalpha:這點還望請您見諒。 05/11 12:42
jetalpha:那我就只好向對方收取退休金囉…(嘆) 05/11 12:43
jetalpha:另外,偷偷提醒一下,回去看那則新聞吧…高級住宅區, 05/11 12:45
※ 編輯: kaitouGamer 來自: 36.228.82.90 (05/11 13:33)
jetalpha:對方並非您想像中的弱勢…。 05/11 12:46
watanabekun:我對官司詳情如何不清楚也沒有興趣,但基本上我覺得官 05/11 12:49
watanabekun:司這樣的結果只是告訴大眾被告的行為不可取,但原告的 05/11 12:50
watanabekun:行為究竟有多少比例合宜,不是判決結果能告訴我們的 05/11 12:50
jetalpha:沒錯,所以呢,請先去看小說吧… 05/11 12:52
w7266:就讀者欣賞的角度 當然不該為了翻譯問題就放棄整部作品 05/11 12:52
w7266:可是討論翻譯品質本身的時候 為什麼要看完才能討論呢? 05/11 12:53
watanabekun:不過我有點不解譯者先生的意思是純粹建議我去看作品或 05/11 12:53
w7266:作品再怎麼有趣 譯錯的還是譯錯 不應該把兩件混在一起 05/11 12:53
watanabekun:者是去做中日版本對照以確定事實如何... 05/11 12:53
jetalpha:是去看作品,作品本身永遠都是第一位 05/11 12:54
w7266:如果說是看完整本書就能解釋翻譯的問題 那倒是有其必要 05/11 12:54
w7266:可是現在看起來又不是這狀況.. 05/11 12:54
jetalpha:你如果想,可以拿對照表去證明那傢伙的中(日)文程度 05/11 12:54
jetalpha:也可以自己重新買一本原文書,中日對照,證明你很厲害… 05/11 12:55
jetalpha:總之,看完整本書就能得到解釋了… 05/11 12:56
watanabekun:我還是單純當個讀者買原文書看就好... 05/11 12:56
gerudo:嚇到?只是不想節外生枝而已... 05/11 12:57
w7266:所以像上一篇H版友po的東西 其實看完整本書 就能發現 05/11 12:58
w7266:根本沒譯錯 其實是上面那篇寫錯嗎? 是的話真的該買本來看看 05/11 12:58
watanabekun:連朗讀都沒辦法的話被告的日文程度如何其實很明顯了 05/11 12:58
jetalpha:gerudo大,那就是我想太多了XD 05/11 12:58
gungunit:推 台灣就是有點悲哀 05/11 12:59
jetalpha:w7266大,我的意思是H版友po的當然是很優秀, 05/11 12:59
jetalpha:但是您在看書的時候,是不會注意到那些不優秀的地方的, 05/11 13:00
watanabekun:而正確的鍵盤炮翻譯格式可參考這篇範文(誤) #1DL18giO 05/11 13:00
jetalpha:當然,除非您一行一行去對、去挑,那就另當別論了… 05/11 13:00
jetalpha:畢竟,不笑貓2的人物魅力是很OK的… 05/11 13:03
jetalpha:總而言之,請去找本不笑貓2來看吧…… 05/11 13:05
watanabekun:偏不要,我要先看不笑貓1 (被揍) 05/11 13:06
jetalpha:當然不笑貓1也是很OK的,還請各位多多捧場啊… 05/11 13:07
colhome:呃...這個,我回頭看了一下我當下看完的感想,確實是覺得 05/11 13:10
colhome:翻譯有點怪,當時的感受是好像有點太日文了 05/11 13:11
colhome:當然沒有辦法講的很詳盡,所以這個個人看法僅供參考 05/11 13:11
jetalpha:有時間可以再看一次,說不定就順眼點了(欸 05/11 13:12
urzarage:錯漏是難以完全避免的 但絕對不是理所當然的 05/11 13:15
jetalpha:是的,這點我會改進的… 05/11 13:21
ikurayuy:只能推一下本文中肯了。 05/11 13:51
watanabekun:不笑貓1一時品切...orz 動畫正熱的現在,早該想到... 05/11 14:48
haniwa:樣書如果只有一本,當然自己留著,如果出版社多給,就是湊 05/11 16:51
haniwa:滿一套送人,或是和其他譯者交換 05/11 16:52
zull99:身為編輯 很能體會那句「優先向現實妥協」… 不這麼做 熱情 05/11 18:48
zull99:和生活可能兩邊都留不住… 05/11 18:49
samuraiboy:湊滿一套送人這方法不錯,越堆越多,都快沒地方擺了 05/11 18:54
horedck02:總之還是將心比心,別將自己做不到的事情強加諸別人身上 05/11 19:10
kawo:我沒辦法灌籃 但是我會付錢買NBA league pass 05/11 21:35
kawo:看Derrick Williams灌籃時的囧臉是我至高的喜悅=w= 05/11 21:35
almondchoco:怪到低價我覺得很奇怪,是譯者決定要不要承接的,如果 05/12 03:33
almondchoco:覺得開價不合理就不要接,而不是接了之後隨便應付吧 05/12 03:33
almondchoco:每次遇到類似的case就會有人扯到價錢低,但這也是你當 05/12 03:34
almondchoco:初願意接的不是嗎... 05/12 03:34
chris740211:因為你不接,以後就再也接不到。不是每個譯者都有這種 05/12 03:47
chris740211:魄力和本錢跟業者硬下去。翻譯和編輯的圈子都很小 05/12 03:47
chris740211:一但被烙上不合作的負面印象,下場會很慘 05/12 03:48
almondchoco:不對啊,如果接了又做不好,下場不是比不接慘嘛@@ 05/12 04:13
ssccg:翻譯現在基本上是出版社定價,沒有多少談的空間吧 05/12 04:45
ssccg:像下篇說行情是自己創造不是外界給的,可是聽說翻譯好像行情 05/12 04:49
ssccg:並不是可以創造的 05/12 04:52
qmosq:我遇到的情況是,與其還要花心力找新譯者,又怕踩到雷 05/12 07:41
qmosq:出版社大多會選擇繼續用翻得沒那麼好的譯者 05/12 07:42
qmosq:可是不管譯者好壞,通常只要只要主動說不接, 05/12 07:43
qmosq:以後就不會再找你了(尤其是用稿費這種理由 05/12 07:43
qmosq:我自己的猜測是因為出版社覺得提高稿費是不可能的 05/12 07:45
qmosq:但是這絕對有例外,而好的譯者通常就會被這種例外挖走 05/12 07:46
qmosq:當然了,翻得不好的譯者就要有自己永遠都值那個價錢的覺悟 05/12 07:49
johanna:我知道的情況是可用的譯者本來就不多,好譯者更是鳳毛麟角 05/12 08:02
johanna:擁有讀者期待水準的那種譯者多半不會留在輕小說的領域, 05/12 08:03
johanna:因為別的地方待遇好多了...應該說正常多了,有那種水準 05/12 08:03
johanna:卻還能留在這裡的,絕對是因為有興趣、有熱情, 05/12 08:03
johanna:而且沒有太急迫的經濟壓力。(可以的話我也好想加薪啊.... 05/12 08:03
qmosq:對,所謂的例外多半不是輕小說出版社XD 05/12 08:25
qmosq:不過有沒有經濟壓力倒是其次,總是會有人沒辦法往上爬 05/12 08:25
qmosq:卻還是得養家:P 那這種情況下也有可能比較難兼顧品質 05/12 08:26
fallengunman:推 05/13 03:51
Eva44:中肯淚推 05/19 16:22