看板 LightNovel 關於我們 聯絡資訊
其他推文恕刪。 : 推 ngood:湊個熱鬧我也跑去輕國看了一下翻譯...老實說我和原PO有不太 11/25 23:42 : → ngood:一樣的結論。雖然舉的這幾個例子的確雷同到讓人合理懷疑是拿 11/25 23:42 : → ngood:人家的文字直接簡轉繁潤稿。但這篇的勘誤有些網路上沒翻錯.. 11/25 23:43 : → ngood:難道是自己潤稿反而越潤錯誤越多...這部分不合理啊... 11/25 23:45 : → ngood:雖然說人往往就是容易看到自己相信的那一面,我也沒有原文書 11/25 23:47 : 推 watanabekun:潤別人的稿時抓不到錯的人,改正譯文的能力就可能不足 11/25 23:50 : → ngood:可以對照...只是比較大概幾段文字內容來看,好像也判斷不出 11/25 23:50 : → watanabekun:而能力不足的人,可能發生的錯誤種類,常超乎人想像。 11/25 23:51 首先,根據兩者間有多處極度相似錯誤的情況來看, 兩份稿件彼此無關的可能性是零, 這點,我想大家應該都同意吧。 其實,除了錯誤的地方之外,就連正確段落也有相似之處存在。 (11/27更正,嚴格說還是錯的,這裡是我表現上的問題) 舉個例子。 楽しい気分になる。 懂日文的版友不妨先停下來想想自己會怎麼翻, 不懂日文的也可以從漢字猜猜看, 至於看不到日文的就只能說抱歉了 XD 答案後面公布。 尖端版的出書時間是2013/11,而無授權版是2012/08放出, 從時間先後來看,不考慮時光機或世界線變動之類可能性的話, 認為較晚的尖端版參考(說剽竊或許更為貼切)無授權版,應該是可以接受的吧。 不過,在這串文中, (好長的頭銜 XD) 有位「自稱只是本書初校但卻是唯一掛名譯者,且表示願意概括承受」的版友提出, 「不是唷,圓環一去年初就交稿了」的說法。   (拜託尚市長千萬不要刪除這句推文) 加上ngood版友的推文,讓我想到另外一個可能性。 那就是,版權側很可能是受害者。 如果尖端版譯稿在2012年初就進入校對階段,表示當時其實已經有翻完的稿件。 那麼,或許就值得考慮 「譯稿在過程中因過失或故意而外流,並且落入無授權側相關人士之手,  對方為避免法律問題,進行大幅校對、改版後,搶先發表」的可能性。 因為稿件外流比較接近內部控管問題, 所以版權側大概也不好大肆張揚, 碰到像我這種吃飽沒事幹亂給人戴帽子的M, 結果就是只能啞巴吃黃蓮,暗中叫苦。 考慮到這種狀況,我想自己應該在此向相關人士先說聲抱歉,造成各位的困擾了。 由於長頭銜版友還提到經手者超過5人,所以, 「稿件外流並遭到搶先發表後,後續校稿者反而又去參考無版權版修訂」 這種莫名其妙的可能性也不是沒有,不過這要說起來就沒個完了,姑且不論。 在今天中午之前,我確實是這麼想的。 網路真是個好東西啊,走過必留下痕跡。 單純只用「圓環少女 XX國X」當關鍵字搜尋的話, 首先出現的確實是2012年8月的網頁, 這也是讓我一度覺得對不起相關人士的原因。 然而,換一下關鍵字,再稍微多花點時間去找的話, 就可以挖到更早的簡體字完整版-- 2010年、5月。 尖端宣布拿到版權的時間點是2011年11月, 提早1、2個月就算了,但不可能早到2010年時就已經發翻。 也就是說,尖端稿件外流的可能性已經確定可以排除了。 關於這本書的時間表大致如下: 2010年5月,無授權版簡體字完整版發表。←前文指出的相似錯誤之處,這時就已經存在。 ↓ 2011年11月,尖端宣布取得授權。 ↓ 2012年初,尖端版一校稿送出。 ←某推文說法,無佐證。 ↓ 2012年8月,無授權繁體字網頁版最後更新。←似乎就只是簡體版的繁體化,錯誤未修正。 ↓ 2013年3月,尖端部落格回應「正在翻譯中~我們會再鞭打翻譯先生幾下的。」 ↓ 2013年11月,尖端版上市。 順便說一下,不光是完成整理的前2章, 尖端版一直到最後都還是存在與無授權版極為相似的錯誤。 最後公布答案。 楽しい気分になる。 無授權版→氣氛可說是其樂融融。 尖端版→氣氛和樂融融。 因為前後文接起來其實說得通,所以我當初就沒把這句列為勘誤對象。 版友中有哪位將這句翻成 X樂融融 的嗎? 就算把這句話丟給100個大四日文系學生翻,多半也不會有人用到 X樂融融 這個詞吧。 再閒聊一下,這本書號稱至少經過2到3位校對者之手, 結果卻被我一個路人Z抓出70處以上(含未公開、未完成後半部份在內)的錯誤, 實在也是很令人無言呢。 防END頁 XD -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.24.137.253 ※ 編輯: zerd 來自: 114.24.137.253 (11/26 14:31)
kawo:Z大 這種時候沒有賣雞排呀 你是要我怎麼辦!XD(拉椅子鼓譟中 11/26 14:51
ianwallace3:圓環少女事件手帖 篠川zerd您好 期待後續的推理 11/26 15:01
TamaYura:之後說不定會出 [圓環少女修正特別版]首刷附贈初刷版 11/26 15:07
說中一半!有去買彩券嗎?XD
yuminlin:這家公司...我看是別做夢了 11/26 15:10
watanabekun:篠川zerd 有點萌的感覺 11/26 15:17
kira925:這句我覺得純粹是中文程度問題而已.... 11/26 15:43
kira925:翻譯總是會遇到這種問題 話別說這麼死 11/26 15:44
Swallow43:同意樓上 11/26 15:53
本串文第2篇 http://www.ptt.cc/bbs/LightNovel/M.1385344350.A.A4A.html 已經列了10條,這裡只是再隨便舉個遣詞用字相似的例子而已。 真要挖的話一定還有,不過這樣應該就已經很夠了吧。
watanabekun:程度問題解釋得了一次狀況,解釋不了五十次 11/26 16:08
watanabekun:在我看來連追加物證也不必,尖端方的原譯者已經死了 11/26 16:09
kira925:我沒要解釋50次阿 只是說這邊不是問題而已 11/26 20:06
ssccg:圓環的某版我記得2010就看過了...難道還有改版過? 11/26 20:44
ssccg:沒看完全文... 當我沒推 11/26 20:48
watanabekun:單一這種狀況要說是程度問題或巧合都有理,我不否認 11/26 23:08
watanabekun:但再怎麼說也是一個出現機率並非那麼高的狀況 11/26 23:09
※ 編輯: zerd 來自: 114.24.106.60 (11/27 07:52)
ngood:若說是巧合,往往就是會有這麼奇妙的可能。反正尖端也要回收 11/27 09:35
ngood:我也懶得去研究這件事了XD但我剛才突然發現只想吐槽一句... 11/27 09:36
ngood:Z大哪裡是什麼路人阿...日文程度比你高的版上應該沒有吧XDD 11/27 09:37
zerd:不敢當不敢當,比閒比M比無聊我當仁不讓,說到日文好壞, 11/27 12:54
zerd:我可能還得排到幾十條街以外去吧 XD 11/27 12:55