推 brian9b3b: 加強語氣? 03/29 10:55
→ winte639: 這是東立的怪癖,就只有他們家會這樣... 03/29 11:13
推 snocia: 東立只是照刊原文。 03/29 11:27
→ snocia: 角川去拿日文文庫版來看,一樣會有喔^^ 03/29 11:28
推 synparabola: 『着重號』,加強語氣。中港台日的書都有用啊,只是 03/29 11:35
→ synparabola: 台灣現在不常用吧。 03/29 11:35
推 synparabola: 剛剛發現韓文也有 03/29 11:38
推 miikal: 美國翻譯小說會粗黑體 03/29 11:41
推 adolfal007: 黑點很多作品都有喔,看到都很習慣了 03/29 12:02
推 killeryuan: 日本人很喜歡用點點符號加強語氣 03/29 12:10
推 KiyamaHarumi: 台灣早期也喜歡用……像是吳魯芹那輩的作品會用。 03/29 12:51
→ wzmildf: NGNL的作者早期愛加點的癖好非常刺眼 後期比較克制了點 03/29 12:52
→ wzmildf: 我覺得加了點都有種中二味...XD 03/29 12:53
推 thwasdf: 不是精靈使在閱讀上最讓人詬病的也是那個黑點點嗎w 03/29 13:49
→ eva05s: GAL-GAME跑多了見怪不怪啊W 歐美那邊則是加粗黑 03/29 14:42
→ eva05s: 算是加重語氣或者暗示這邊有雙關或怎樣吧 03/29 14:42
→ scarbywind: 都有人直接把兩個字放整頁了 03/29 14:47
→ medama: 就是你說的這樣啊 表示重點的意思 03/29 14:47
→ Kyube: 兩個字放整頁是哪個阿= = 不是插畫嗎w 03/29 14:48
→ ssccg: 加強語氣,這是日文的標準標點符號,中文沒有就是.. 03/29 14:59
→ ssccg: 其他家都會拿掉只有東立原汁原味 03/29 15:00
推 bowcar: 我也覺得那黑點很怪...... 03/29 15:06
推 lovemeangel: 就是粗體字的意味而已啊...加強語氣 03/29 15:12
推 Yanrei: 斬鐵表示 03/29 15:20
推 mikeneko: 國外小說更多,不是粗體字就是斜體字 03/29 15:22
→ mikeneko: 日本人反而比較喜歡讀作OO,唸作XX,另外標讀音在旁邊 03/29 15:23
→ allen20937: 兩個字放整頁的是學園奇諾? 當初看到快笑死wwww 03/29 15:36
推 dukemon: 就是加強語氣啊,日本小說很多 03/29 15:52
→ your025: 整頁白色 和整頁黑色也不是沒有 03/29 15:55
→ your025: 看作者(編輯)感不敢玩而已 03/29 15:56
→ wzmildf: 不是也有血跡的嗎w 03/29 16:15
推 hayate1143: 學園奇諾那個真的經典www 可惜到現在都沒第6本的消息 03/29 16:40
推 dizzy: 百鍊霸王與聖約女武神也是一堆點 03/29 19:07
推 tedandjolin: 我對這作法第一有印象的是海賊王 以前會覺得是感動跟 03/29 22:30
→ tedandjolin: 重點的地方 現在覺得是搞笑跟自以為是的地方(笑) 03/29 22:31
→ LIAR: 這種感覺 ‧‧‧‧ ‧ XD 03/29 23:43
→ LIAR: 海賊王?漫畫也這樣搞啊?不是都用字體就好了? 03/29 23:44
推 xbj123: 可以附個圖嗎 03/30 05:11
推 a07051226: 加重語氣啊,只有我第一眼看不會覺得怪怪的嗎? 04/01 10:57
推 wise2525: 你們忘了一字一頁的肉@@ 04/26 14:40