推 hxw92047: 第七卷10月才出版 你是要怎麼看到 09/23 07:19
→ hxw92047: 說起來我認為台版已經算是翻的很好了 看過支那翻譯都說 09/23 07:20
→ hxw92047: 讚 09/23 07:20
→ iswave: 前幾集就有出場啊,就直接照字面翻譯 09/23 07:20
→ iswave: 注音會造成閱讀困難耶… 參雜一些同音異字或許可以 09/23 07:21
也對,如果成篇都是注音是不方便閱讀的,夾雜著一些同音異字才是比較好的。
※ 編輯: jeanvanjohn (118.167.128.96), 09/23/2015 08:15:45
→ KBTIT: 注音因為商業考量 沒看過出版社推薦這樣做 09/23 10:04
推 LN0222: 港星馬澳看得懂繁體 但看不懂注音 別把繁中版限制在台灣 09/23 10:27
→ mackywei: 其實改字體也是一招啦,不過算偏門。 09/23 10:36
推 sonic80420: 翻成注音是合理的 但是版書卻相當不雅觀 09/23 17:19
推 hollande: …………看到樓上的圖片我以後都會認為翻成注音是大忌 09/23 18:04
推 dukemon: 改字體可能比較好... 09/23 18:55
推 sscck5: 排版比較好…那本書太恐怖了 09/23 21:21
推 anikicatcat: 上面那個是謊壞主角san值直葬的場景 09/23 22:59
→ anikicatcat: 雖然看起來很不舒服(各種意味) 不過勉強可以接受 09/23 23:00
→ sonic80420: 譯者一路損耗都換到六代目 不能接受的也能接受了(誤 09/23 23:05
推 hxw92047: 上面那張是謊壞嗎 我買到第十集了 才看到8而已 09/24 00:30
推 chi12345678: 謊壞九吧 那段是神表現啊(原文就是用假名) 09/24 01:40
推 NARUHOTO: 那圖是謊壞9阿道瀕臨壞掉(其實早就壞掉了)的幻想場景 09/24 11:41
→ NARUHOTO: 算特例故意那樣翻的吧XD 09/24 11:41
推 NARUHOTO: 柚柚好棒 還好入間沒西尾這麼過份OAQ 09/24 11:43