看板 LightNovel 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《wellywang ( 威力王)》之銘言: : 看到C洽版討論輕小說翻譯, : 關於對話人物主詞辨識問題, : 想到overlord的台版,似乎也無法把夏提亞的口癖(啊令斯)翻出來, : 以及科賽特斯說話日文會主要使用片假名,但是中文就有點難表現出來, 因為我還沒看到第七集的台版,所以請教一下狀況: 一般而言,像這種講話要用片假名的人物,大概都是用注音來表示吧? 我覺得用注音會是最好的表現方法,只是不知道大家的看法如何, 所以請教一下。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 119.14.40.208 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/LightNovel/M.1442960855.A.B6C.html
hxw92047: 第七卷10月才出版 你是要怎麼看到 09/23 07:19
hxw92047: 說起來我認為台版已經算是翻的很好了 看過支那翻譯都說 09/23 07:20
hxw92047: 讚 09/23 07:20
iswave: 前幾集就有出場啊,就直接照字面翻譯 09/23 07:20
iswave: 注音會造成閱讀困難耶… 參雜一些同音異字或許可以 09/23 07:21
也對,如果成篇都是注音是不方便閱讀的,夾雜著一些同音異字才是比較好的。 ※ 編輯: jeanvanjohn (118.167.128.96), 09/23/2015 08:15:45
KBTIT: 注音因為商業考量 沒看過出版社推薦這樣做 09/23 10:04
LN0222: 港星馬澳看得懂繁體 但看不懂注音 別把繁中版限制在台灣 09/23 10:27
mackywei: 其實改字體也是一招啦,不過算偏門。 09/23 10:36
sonic80420: 翻成注音是合理的 但是版書卻相當不雅觀 09/23 17:19
sonic80420: http://i.imgur.com/CTvzjr4.jpg 09/23 17:20
hollande: …………看到樓上的圖片我以後都會認為翻成注音是大忌 09/23 18:04
dukemon: 改字體可能比較好... 09/23 18:55
sscck5: 排版比較好…那本書太恐怖了 09/23 21:21
anikicatcat: 上面那個是謊壞主角san值直葬的場景 09/23 22:59
anikicatcat: 雖然看起來很不舒服(各種意味) 不過勉強可以接受 09/23 23:00
sonic80420: 譯者一路損耗都換到六代目 不能接受的也能接受了(誤 09/23 23:05
hxw92047: 上面那張是謊壞嗎 我買到第十集了 才看到8而已 09/24 00:30
chi12345678: 謊壞九吧 那段是神表現啊(原文就是用假名) 09/24 01:40
NARUHOTO: 那圖是謊壞9阿道瀕臨壞掉(其實早就壞掉了)的幻想場景 09/24 11:41
NARUHOTO: 算特例故意那樣翻的吧XD 09/24 11:41
NARUHOTO: 柚柚好棒 還好入間沒西尾這麼過份OAQ 09/24 11:43