→ Shift2: 我個人會盡量避免這樣翻。 10/07 06:52
→ Shift2: "什麼的"究竟是這上頭哪種意思? 10/07 06:55
→ Shift2: 講個簡單的"あなたなんて大嫌い"這裡插個"什麼的"很怪吧 10/07 07:02
如果是"あなた"的話,我也會翻成"你這種人最討厭了"
(翻得更強烈點,可以翻成"實在是討厭透頂了"),
可是如果是第三人稱,我想我的翻法還是會翻成"北上大人什麼的,最討厭了!"
我覺得要視情況,不能一概而論。
※ 編輯: jeanvanjohn (118.167.132.91), 10/07/2015 08:19:56
※ 編輯: jeanvanjohn (118.167.132.91), 10/07/2015 08:21:06
→ Shift2: 話說"什麼的"是什麼意思? 10/07 08:22
推 shihpoyen: 表達輕視之類的意思? 10/07 08:24
如ship君所言。
※ 編輯: jeanvanjohn (118.167.132.91), 10/07/2015 08:27:35
→ Shift2: 既然重點是表達輕視之意 就不一定需要翻成"什麼的" 10/07 08:27
→ Shift2: 也就沒有"最正確"這回事 10/07 08:28
→ Shift2: 如果要討論是否"最貼切"那我想還有待討論就是了 10/07 08:29
→ sudekoma: 嫌だなんて言えないよ→I can't say no. 10/07 08:33
→ sudekoma: (研究社 新和英中辞典) 10/07 08:34
→ sudekoma: I can't say no → 我沒辦法說不要。 10/07 08:37
→ sudekoma: 不同語言本來就無法逐字轉換, 10/07 08:39
→ sudekoma: なんて在句子常常是個虛字。 10/07 08:39
→ sudekoma: 無論是北上さまなんて大嫌い 或 嫌だなんて言えないよ 10/07 08:41
→ sudekoma: なんて都顯示句子的語氣呈口語體,而非書面體。 10/07 08:44
→ sudekoma: 假如把「我沒辦法說不要」譯成「我無法拒絕」, 10/07 08:45
→ sudekoma: 就失去了なんて在句子的語感。 10/07 08:45
→ Shift2: 「不要"什麼的" 我說不出口」?XDD 10/07 08:46
→ mysl: 只是一個表輕蔑的語氣詞,不用刻意照翻 10/07 08:46
→ Shift2: 翻譯沒有萬靈丹 10/07 08:46
→ sudekoma: 同樣的,北上さまなんて大嫌い要譯為口語化的中文, 10/07 08:46
→ sudekoma: 「北上大人最討厭了」肯定是更貼近中文的口語體。 10/07 08:48
我是覺得這樣的翻法不夠"俏皮"。
(所以我才舉大井親為例,因為大井親講話就是有點俏皮俏皮的)
※ 編輯: jeanvanjohn (118.167.132.91), 10/07/2015 08:52:41
→ Shift2: 什麼東西XD...既然要考慮到角色 就沒有"一定要這樣翻"吧 10/07 08:53
也對,所以還是看情況而定了。
※ 編輯: jeanvanjohn (118.167.132.91), 10/07/2015 08:54:36
推 mybaby520: 那把什麼的放到前面呢 什麼北上大人,最討厭了 10/07 08:54
→ sudekoma: 「什麼遊戲嘛,爛死了。」 10/07 09:00
→ sudekoma: 「什麼網路小說嘛,沒水準。」 10/07 09:00
→ sudekoma: 「什麼北上大人嘛,討厭死了。」 10/07 09:02
→ sudekoma: 要套用也不是不行,還是得看前後文。 10/07 09:03
→ sudekoma: 像「什麼北上大人嘛,討厭死了。」這一句, 10/07 09:03
→ sudekoma: 讀起來就就頗有發語者認為「大人」這稱謂莫名其妙的調調 10/07 09:05
→ mybaby520: 原來如此,瞭解了,謝謝 10/07 09:08
了解,要視整個文脈而定,不能一概而論,我之後在翻譯上也會多加留意的。
※ 編輯: jeanvanjohn (118.167.132.91), 10/07/2015 09:13:40
→ Shift2: 話說市長從編輯轉職成翻譯了? 10/07 09:45
→ sudekoma: "なにが北上さまよ、忌々しいわよね" 10/07 10:02
→ dukemon: 話說とやら的語感我一直捉不太到該怎麼翻... 10/07 11:58
推 blaze520: 這樣的人(如果前面是人的話) 10/07 13:47
推 watanabekun: 「~什麼的」怎麼會是最正確的翻法?這是正確轉換而不 10/07 14:26
→ watanabekun: 是正確翻譯 10/07 14:26
→ watanabekun: 我自己現在遇到這種虛字就是不看字面只抓意義素,然 10/07 14:26
→ watanabekun: 後盡可能讓該句有滿足虛字造成的語氣表現 10/07 14:28
→ watanabekun: 「北上大人什麼的,最討厭了」自己念念看這句話不覺 10/07 14:32
→ watanabekun: 得完全不像中文嗎? 10/07 14:32
→ blaze520: xX什麼的家在中文裡感覺不是很通順 10/07 14:36
→ a7904120: 是說不是有nihongo版嗎 10/07 16:53
推 TiffanyPany: 最近上日翻課也有遇到同樣問題,沒前後文很難翻 10/07 17:27
推 gavintaiyou: 應該看前面接啥 中文有好幾種能替換吧? 大概.... 10/12 14:00