看板 LightNovel 關於我們 聯絡資訊
最近正好在看這部作品 個人對裡面的一些翻譯上的用字有點不太滿意.... 整個故事看下來主角雷英應該可以算是個純真率直的好青年形象 但是字裡行間很多主角的內心獨白 or 說出口的話語卻充滿了 "靠"、"X個屁"、"唬爛的吧"、etc......之類的用字 雖然意思上是沒翻錯 可是在讀的過程中就給我一種"這角色是人格分裂嗎?"的感覺 因為沒有讀過原文的版本 想問問看有讀過原文的板友 這樣的用字語氣是原文就給人這種感覺嗎? -- 「心があるから痛みや喜びを知ることができるんじゃない。 痛みや喜びを知って、心が生まれるんですね」 ToHeart2 HMX-17a イルファ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.24.188.123 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/LightNovel/M.1465832148.A.E8A.html
PSP1234: 第四集翻的真的很爛 看完後都不想在支持下去了 06/15 16:17