噓 reix85: 看盜版還這麼大聲不太好ㄛ 還有阿嬤爽可以送海外ㄛ 08/13 15:20
→ zz12345567: 樓上sf是正版的吧 08/13 15:37
在SF開始鎖海外權限前,第一集是可以全部免費試閱的
甚至可以把第二集第一章看完,後面才要付費
我不諱言文中的簡中翻譯是我在聽到風聲後
自己留存在電腦中的副本節錄出來的
但我也從未分享出去過,未來也絕對不會
※ 編輯: Albito (180.176.104.162 臺灣), 08/13/2019 20:28:19
第一集看完先暫時補充一下翻譯上的觀感
說實話,雖然有時使用的詞彙不夠直觀
繁中版譯者的遣詞用字"基本上"還是合我胃口的
然而誤譯的部分終究是誤譯
而且還是那種已經不用查閱原文也能確定的錯譯
第一集目前已確認的錯字超過五個不說
不少地方的文字敘述前後不連貫或有矛盾
最顯著的幾個是角色髮色搞錯,情節描述明顯有誤
以及偶爾會出現較罕用或意義上有些不太正確的詞彙
個人最在意的是
表現情緒或是敘述角色心境的地方有好幾處也有問題
對話內容有這問題的情形最多
整體來看感覺明顯沒經過充分的潤飾或校稿
都已經第六刷了都沒修正
首次讓我考慮要不要改收簡體版
↑
└8/14補充:目前單就第一集來說,因為我買小說是會不斷重複看的
怕以後每重看一次會不舒服一次
8/15補充:之後第二集似乎就沒有以上提及的明顯問題
整體讀起來明顯順暢許多
尤其譯者的遣詞用字還對我胃口的情況下,可說是完勝簡體版
※ 編輯: Albito (180.176.104.162 臺灣), 08/14/2019 12:40:35
→ sudekoma: 想請人對照原文的話,註明例句是出自哪一集哪一章才方便 08/14 16:52
→ gn00465971: 簡體版一樣有誤譯啊 你截的例子就有 08/14 19:57
雖然不清楚您說的是哪段
不過假若是因應中文語法或習慣而做的重鑄,個人還算可以接受
至少別讓讀者還沒看完一章,就一直感到困惑
對我來說閱讀不順暢,真的很難受
而簡中版除了幾處,真的沒有讓我閱讀時會卡住的地方
→ gn00465971: 再說一次 你的問題漫畫版直接就有答案可以看 08/14 19:58
→ gn00465971: 日文版免費閱讀 08/14 19:58
我還真不知道有網路的日文正版資源可以看
→ gn00465971: 然後因為繁簡各錯一次 這兩版都不用收了 08/14 19:58
→ gn00465971: 看原文實在 08/14 19:58
如果我有一天達到能夠快速在腦中自動翻譯的能力,讓我閱讀能很順暢的話,我會的。
還在往這個目標邁進中
※ 編輯: Albito (180.176.104.162 臺灣), 08/14/2019 21:33:42
第二集的翻譯品質好太多了
相較於第一集的不敢恭維,第二集個人就還滿推薦收的
之後重看時會找時間把第一集的問題記錄下來
回報給東立看他們能不能夠處理一下
最重要的第一集翻譯問題這麼大
感覺很容易讓新讀者失去收藏興致
※ 編輯: Albito (180.176.104.162 臺灣), 08/15/2019 19:25:09
推 chister: 一樓搞笑喔?不知道sf是正版的嗎? 08/17 09:15