推 forb9823018: 角川5-10年前的沒印象有這種翻法 近年不確定 11/20 23:07
→ sudekoma: 第一集而已吧 11/20 23:11
→ sudekoma: 女神在盧各轉生後有提醒他要改改說話的方式 11/20 23:12
→ sudekoma: 我看原文盧各在十四歲之前對父親的稱呼就改過三次 11/20 23:13
→ sudekoma: 就當是個老頭在調適自己的語氣吧 11/20 23:14
→ chung2007: 爹娘孩兒這種用法對岸翻譯也不會用吧 11/21 02:30
推 sunny80305: 你這個就算對岸也是古代背景才有的用詞 11/21 10:31
推 we072367: 翻譯的人每個翻法跟習慣跟程度都不同吧 11/21 11:29
→ Serio: 那種有點是想顯示古時候的表示吧.... 11/21 20:18
推 Royal3110: 太敏感了吧 又不是給你看簡體字 11/22 11:23
推 Ftnc: 最近在看東立的小說也是有,如:總的來說... 11/22 12:59
推 PSP1234: 靑文也是阿 常常在西方奇幻的作品出現中式用語 地錯的神 11/22 17:00
→ PSP1234: 仙大人還有乙女路人的皇后娘娘... 11/22 17:00
→ rni: 雖然樓上說的話能夠理解 不過不是在說對岸用語嗎?神仙跟皇后 11/22 21:09
→ rni: 應該不算吧@@ 11/22 21:09
→ Wi1lXD: ly/3cBcCJw 11/23 00:39
→ Wi1lXD: 漫畫最近看到一本翻:我操 的 不管他是不是對岸用語 反正 11/23 00:39
→ Wi1lXD: 看得很出戲… 11/23 00:39
→ Wi1lXD: 留言有人提到的 11/23 00:39
推 hundreder: 爹娘孩兒不是對岸用字啊,台灣的古裝劇也會用到 11/23 11:21