看板 Linguistics 關於我們 聯絡資訊
(不知道要發在哪版,還請告訴有沒有發錯版了) 不同語言對於雙重否定處理不同,像中文雙重否定變肯定,英文有時變有時不變看上下文,而波蘭文則是雙重否定仍是否定的意思。 既然中文是這樣,那麼以下兩句 我無法避免碰到他 我無法避免不碰到他 一個兩否定,一個三否定,可是我大腦認知的都是肯定,也就是會碰到他.... 有人能解釋為什麼會這樣嗎?還是我理解上有錯誤 ----- Sent from JPTT on my HTC_M8x. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.219.132.180 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Linguistics/M.1426937801.A.3C1.html
annisat: 我覺得問題的點在"避免"這個動詞 這個動詞後面的子句不論 03/21 21:12
annisat: 肯定或否定都會導向同一個意思 03/21 21:13
annisat: 或者說這樣:我無法避免地不碰到他 03/21 21:15
annisat: 跟:我無法避免地(一直)碰到他 意思就不同了 03/21 21:16
annisat: 唔例子好像不太準 有請高手XD 03/21 21:17
LawrenceS: 你的語感沒錯.這個叫做expletive negation 法文也有 03/22 09:19
candy79729: 可是「我無法避免碰不到他」就顯然是否定了吧 04/08 20:41
woxow: "我無法避免碰到它"這句話中的"避免"應單純解釋為"避免某 11/19 22:32
woxow: 件事情的發生",所以"我一定會碰到他" 11/19 23:01
woxow: 件事情的發生",所以"我一定會碰到他" 11/19 23:02
woxow: "我無法避免不碰到它"這句話中的"避免"應該解釋為"盡量", 11/19 23:03
woxow: 所以將這句換個說法就是 11/19 23:07
woxow: "盡量不碰到他這件事,我無法做到",也就是"我一定會碰到他" 11/19 23:08