推 selves:請五阿哥幫忙刺一個XDDD 03/10 00:34
推 madduxowen:叫五阿哥幫他刺海盜 03/10 00:36
→ Moskva:我看不懂第一段 03/10 04:59
→ Moskva:且完全不懂第一段在寫啥東東@@ 03/10 05:09
→ Moskva:"在他葡萄牙,Operto的家鄉 "???? 03/10 05:09
→ Makino0711:Moskva 歹勢 我修改了 哈...可能有點頭昏 寫的我自己也 03/10 08:33
→ Makino0711:看不懂...XDDDDD 03/10 08:34
推 a111156987:推叫阿格幫他刺就好XDDD 03/10 08:41
推 jrhard:「葡萄牙"的"Operto」只要加一個助詞就好了XD 03/10 08:44
※ 編輯: Makino0711 來自: 124.11.195.26 (03/10 08:45)
→ Makino0711:OK~ XD 03/10 08:45
推 jrhard:是說剛剛去看新聞我還以為會有圖!詐欺啊報導! 03/10 09:13
推 nofumi:Oporto就是一般人熟知的Porto 03/10 14:32
→ Moskva:原po翻譯完後有再潤過嗎,很卡又很贅.. 03/10 15:18
※ 編輯: Makino0711 來自: 140.112.145.135 (03/10 15:51)
→ Makino0711:Moskva 這樣呢? 有好一點了嗎 ^^" 不好意思...我不是主 03/10 15:51
→ Makino0711:修英文或翻譯...英文也沒說很厲害...所以...錯誤比較多 03/10 15:55
→ Makino0711:跟大家說聲抱歉 ^^" 下次我會多潤過幾次 再PO上來~:) 03/10 15:56
※ 編輯: Makino0711 來自: 140.112.145.135 (03/10 15:58)
※ 編輯: Makino0711 來自: 140.112.145.135 (03/10 15:58)
※ 編輯: Makino0711 來自: 140.112.145.135 (03/10 15:59)
→ Moskva:抱歉耶 我也不是主修英文且我英文很爛 但我至少有上過國中 03/10 16:19
→ Moskva:國文。 03/10 16:19
→ Makino0711:好吧~ 我知道了 我下次會潤過再放上來 抱歉... 03/10 16:23
推 wadegerrard:翻譯是很費心力的,Makino你做得很好!繼續加油!! 03/10 16:24
→ wadegerrard:不用道歉~~! 謝謝你的熱心! 03/10 16:24
推 shuwei:我覺得有不順的地方可以跟M大建議,但不用講成這樣... 03/10 16:26
→ Moskva:因為真的很多篇翻得不順,翻譯真的那麼簡單到可以這樣翻嗎 03/10 16:29
→ Moskva:每篇都建議弄到最後原po說不定還認為別人在挑他毛病。 03/10 16:30
→ Moskva:原po在貢獻度及熱情我真的覺得很熱心,但不要這樣每次放上 03/10 16:32
→ Moskva:一篇文前都沒自己看過潤過好嗎?好歹也默讀過一遍看看句子 03/10 16:32
→ Moskva:是否通順,這個國中國文或作文就有教了不是嗎?本來放出一 03/10 16:33
→ Moskva:篇翻譯就是要為那篇文章負責,不是翻過不理不看就OK的。 03/10 16:34
推 a111156987:我不覺得M大是翻後不理 只是還陷在會被"逐字翻"迷惑的 03/10 16:50
→ a111156987:階段 尤其比起以陳述事實/數據為主的分析文 這類軟調 03/10 16:53
→ a111156987:的訪問專題會比較難翻一點 這是要靠經驗累積的 03/10 16:54
→ a111156987:更正一下 第一行是說原po Makino大 03/10 16:55
推 shuwei:我跟樓上a大有同感,像之前推文有版友說的,翻譯難的是中文 03/10 17:00
推 Xabi:我覺得你可以私下寄信 不必在版上這樣 03/10 17:03
→ Moskva:版上翻譯官網報導的應該不只原po吧? 03/10 17:42
→ Moskva:原po的問題在於句法與句法間不夠通順流暢,這不是翻譯經驗 03/10 17:47
→ Moskva:多寡問題,而在於原po是否有在新聞文章之外自己有多看點典 03/10 17:48
→ Moskva:籍或書籍充實自己。多看點文章而非新聞才會使翻譯更為通順 03/10 17:49
推 ninahou:樓上好嚴厲 (抖) 03/10 17:58
推 frisk:其實 不管新聞翻的怎樣 我都看的懂啦 新聞就只是新聞 03/10 18:05
→ frisk:不是高中或國中的作文啊 看過 懂意思就可以了 03/10 18:05
→ frisk:這種類似義工的工作 如果Mos你願意幫忙 可以請原PO寄給你潤 03/10 18:06
推 yuyuing:Makino大加油!!沒你翻譯新聞每天的我都是空虛的!!!(趁亂 03/10 18:40
推 GUILLEN:Makino大的用心大家都看的見,翻譯很耗時間,總不能要求別 03/10 18:43
→ GUILLEN:每篇都翻得精美,畢竟不是主編啊,而且我相信Makino也願意 03/10 18:44
→ GUILLEN:接受每一篇譯文底下的推文建議,不會誤為是找麻煩 03/10 18:45
→ GUILLEN:Moskva大你也可以每篇都提出潤稿建議 XD 03/10 18:46
推 jrhard:提供潤稿詞+1 翻譯其實還滿容易漏的 有時倒裝句下去就亂了 03/10 18:54
推 nofumi:麻煩請原PO改一下Oporto或Porto喔 謝謝 03/10 19:14
※ 編輯: Makino0711 來自: 140.112.145.135 (03/10 19:16)
推 reindeer1204:我想看照片~M大真的很感謝你的翻譯讓板上很熱鬧 謝謝 03/10 20:01
推 Torreschu:推Moskva大可以幫忙潤稿~~~~~~~\^o^/ 03/10 21:03
推 Bobime:梅大哥到底是穿成怎樣~~好想看看喔 03/10 21:33
推 WhiteWinter:原PO翻譯辛苦了,我也是開始翻譯之後才開始注意中文表 03/10 21:41
→ WhiteWinter:達的問題,除了注意同一句外文別人怎麼翻外,平常像是 03/10 21:43
→ WhiteWinter:坐捷運也會豎耳聽人家聊天都用什麼句子增加自己的字彙 03/10 21:45
推 WhiteWinter:國語字典也用很兇,可以試試看,還有就是不要急,翻好 03/10 21:49
→ WhiteWinter:之後多看幾次再貼出來,真求時效的人會自己去看原文。 03/10 21:51
推 nofumi:推樓上 03/10 21:59
推 Moskva:現在是怎樣?makino自己國文不好要我負責嗎?幹嘛不拿去給 03/10 22:43
→ Moskva:你的國中國文老師看看你翻成怎樣?不會生還牽托鄰居。 03/10 22:44
→ Moskva:真的是有病。原po以前還說過希望批評指教,如此看來? 03/10 22:46
推 a111156987:Makino欠你什麼啊? 為什麼人家翻譯還得符合你標準? 03/10 22:50
→ a111156987:不是不能批評 但你不覺得你的口氣很差嗎? 03/10 22:52
→ a111156987:還有 下次要戰請開本尊來 03/10 22:52
推 liuyt:XD讓我想到一開始我也有在翻譯一些文章,後來M大開始翻譯的 03/10 22:56
→ liuyt:時候我本來看了也有自信我翻得比較好,但是M大就是有時間翻 03/10 22:57
→ liuyt:我就比較沒時間,光是這點和M大為板上付出的心力就遠勝我了 03/10 22:58
→ liuyt:所以感謝都來不及XD 03/10 22:58
→ Moskva:幹嘛 他不是說希望別人找他翻譯的渣嗎?需要找出聲明文嗎? 03/10 23:05
→ Moskva:本尊不本尊的,要不你來挑我本尊的語病啊?我講話很直不行 03/10 23:06
→ Moskva:嗎?就沒潤稿又不負責任的翻譯被人挑出語病就一堆人跳出來 03/10 23:07
→ Moskva:戰我是怎樣? 03/10 23:08
推 Xabi:他說找渣當然是客套話 你要挑他毛病也可以婉轉點 互相尊重不 03/10 23:10
→ Xabi:是很好嗎 若不是你語氣問題 誰要戰你? 03/10 23:11
→ Moskva:現在他中文句法有問題就不是誤人子弟? 03/10 23:11
→ Moskva:語氣?我也沒說makino翻得很爛啊,只是國中國文或作文沒學 03/10 23:12
推 HEK293:是這樣啦,沒有功勞至少也有苦勞,有話好好說不好嘛? 03/10 23:12
→ Moskva:好而已啊。 03/10 23:13
→ Xabi:你可以說話很直 但是請先互相尊重 03/10 23:13
→ HEK293:用不負責任這樣形容實在是有點太過了,也不是說都不改進嘛 03/10 23:14
→ Moskva:我有尊重原po才沒說每篇說他翻得怎樣好嗎?這篇真的是很受 03/10 23:14
→ Xabi:若我說你對M大翻譯的反應就像中學生 你覺得呢 03/10 23:14
→ HEK293:你說是嘛?開口閉口就說別人沒學好,未免言重了:) 03/10 23:14
推 Aurelio:"我至少上過國中國文"這句話真的很不好 一點意見 03/10 23:14
→ Moskva:不了的句法不通,我才說以及建議.... 03/10 23:15
→ Moskva:差不多啊,國中生作文不都是這樣嗎?一堆....一堆..... 03/10 23:15
→ Xabi:問題出在你的建議非常的出言不遜 導致很多人看不下去 03/10 23:15
→ HEK293:那就到此為止吧!大家冷靜一點!晚點要戰Braga了啦!團結! 03/10 23:16
→ Xabi:你當然可以建議阿 但是希望你可以換個方式 畢竟M大是出於熱心 03/10 23:16
→ HEK293:如果您還是持續對譯文不順有意見,在討論也不遲,好嘛? 03/10 23:16
→ Moskva:喔我道歉,對不起。可是還是希望原po去多看一點書,看看中 03/10 23:16
→ Xabi:你會對個義工出言不遜嗎 至少我相信版上很多人並不會 03/10 23:17
→ Moskva:文翻譯是怎麼翻的,好嗎?我同樣也是在翻新聞也知道翻譯的 03/10 23:17
→ Moskva:難處跟辛苦,但是拜託,不要有這種國文程度很差的翻譯文再 03/10 23:18
→ Moskva:出現,看的人很痛苦。 03/10 23:18
→ a111156987:你還是沒有懂為什麼大家戰你.. 03/10 23:20
→ Moskva:沒差,反正吃虧的又不是我 啾咪 03/10 23:22
推 frisk:不想看他的翻譯 可以選擇原文連結 看英文 = =" 03/10 23:24
推 Xabi:你讓我覺得你有專業的傲慢 不想看翻譯可以看連結原文 03/10 23:25
→ frisk:不想看別人翻的 那你就自己看英文翻吧 就這樣 03/10 23:26
推 shuwei:"我至少上過國中國文"這句話真的很讓人不舒服 03/10 23:28
→ shuwei:我想大家的英文程度都不會多差,官網絕對看得懂,但M大翻譯 03/10 23:29
→ shuwei:對大家來說省時很多,如果覺得不順都可以推文討論 03/10 23:30
→ shuwei:但不需要講得那麼難聽 03/10 23:30
推 asuralee:我就是直接看M大的連結... 幾乎沒在看翻譯 = = 03/10 23:34
→ maikxz:尊爵 榮耀 不凡!!! 03/10 23:36
推 madduxowen:相關話題到此為止吧 彼此都表達完自己的意見就好了 03/10 23:43
推 WhiteWinter:好嗆喔....不給具體建議用詞還這麼難聽,不水桶嗎? 03/10 23:45