看板 Liverpool 關於我們 聯絡資訊
[駐站翻譯] 與眾不同的Meireles不會不適合在Liverpool!!! 在他的家鄉,葡萄牙的Oporto (或稱Porto),Raul Meireles曾經擁有、管理過 一家名為Metropolis的高消費時尚店,並且由他挑選店內服飾。你察覺到了, 要說服他的Liverpool隊友去那裡消費,可能有點困難。 當Meireles在Melwood訓練場穿鞋間旁為拍照擺pose時, Pepe Reina問了:「這是要幹麻?」一個報紙的訪問,有人回應了他,激動的這名 守門員回應了:「那…穿這件襯衫可以喔?」 Meireles穿著緊身的法式水手襯衫、藍白色束口五分袖,展示了複雜交錯的刺青, 其中包括了妻子Ivone的圖案。褪色的牛仔褲是英式瘦腿緊身褲、 Footwear的老舊帆布鞋。這名27歲中場球員看起來,或許在大學研讀藝術研究所學位 不會不適合,但是他(的裝扮)在Liverpool Football Club就不適合。 Meireles說到:「我喜歡英式時尚,但是是屬於大學生的時尚。但是我來到更衣間, 而沒有人穿的像我一樣。球員們盯著我,表情是:『什麼?』」 「但是我不改變。如果我是一名球員,為什麼我不能穿著英式風格的衣服? 我認為這是英式風格。或許我錯了。」 與眾不同和難以預料的;就像這名葡萄牙國腳最近在足球場上的英勇事蹟。 當Meireles在去年夏天以1300萬歐元從Porto來到Liverpool時, 他自己已經有一個聲譽,是歐洲最好的攻守全能中場之一,贏過四次聯賽冠軍, 和一場有才智的、精力充沛的世界盃比賽機會。 在他的青年國家隊的日子裡是一名後場清道夫,而沒人在他的比賽中見過的, 卻是這名驚人得分手的基礎。之後Kenny Dalglish回歸成為Liverpool主帥, 為了找一名可以踢前鋒後面位置的人而檢驗了他的隊伍,然後決定了Meireles的 接球能力和正確的跑動位置,值得一試。 隨之而來的就是,在六場不敗比賽中進了連續5個進球,為Liverpool從18個積分中賺進了 14個積分,且包括在Stamford Bridge對上Chelsea比賽時的一個值得紀念的致勝球。 所以很快地,Meireles已經適應了這個讓他已經確定自己成為Liverpool 主要聯賽得分手的新腳色,在那六場比賽中他有著比之前一整個賽季還要多的進球。 他或許是一名天生作決定性一擊的球員,不過Meireles拒絕接受這樣的加冕。 他歸功於他隊友們的努力,和三中後衛陣型的成功,那擾亂了習慣平常四後衛的 英超聯賽對手們。 Meireles說到:「這不是我的工作。人們說¨Hey你,你進很多球了,你…¨ 不,我不是Stevie Gerrard。沒錯,Stevie是一名中場球員,但是他進了很多個進球, 這些是他的才能。不是我,我不是這種球員。」 他對Liverpool城市的熱誠,也是同樣地熱情洋溢。他住在市中心, 享受著徒步在街道上探險,而雖然那些進球已經讓他遠離了在Merseyside頭幾個月的 輕鬆、默默無名的生活,他對於支持者要求合照和簽名的禮貌,很感謝。 他甚至喜歡他六歲女兒Lara所講出的口音。 他說到:「我的女兒開始說話像個小Scouser (利物浦人) – 有著那種口音,真的很棒。 而我喜歡Liverpool;這真的是一個大球會。」 「你知道我總是夢想著在英超聯賽踢球,但是我不期待在Liverpool或Manchester 或Chelsea踢球。不,我只是想要在英超聯賽踢球而已。但是在Liverpool是最棒的。 你踢的每場比賽,那些支持者都…恩,那是令人無法置信的。我真的很享受在這裡踢球。 」 當他在Tom Hicks和George Gillett掌權的最後一個擾亂的夏季期間加入時, 有一個非正式的協議,如果他的第一個賽季表現好的話,會延長Meireles的合約。 他將會很高興新的老闆兌現它。「如果我有這個機會的話,我會在今天就簽下新的合約。 10年、20年。沒錯,當然。」 而對Meireles搬到Merseyside只有一個壞處。他沒辦法去增加身上肉體畫廊的刺青們, 那(刺青畫廊)開始於他和Ivone,18歲身為夫妻時,一起去拜訪同一個在Porto的藝術家, 而現在已經非常複雜到,Meireles沒辦法數清楚有幾個設計圖樣了。 他呼喊說:「我真的很想念刺青。就像我很渴望去刺刺青,這就像是一個惡習。 有些人會有惡習、有成癮。我的妻子在葡萄牙一星期,刺了刺青, 然後回家嘲弄我:『Hey,你喜歡這個嗎?!』 我一定需要去刺青。」 而Liverpool需要Meireles。 By Daniel Liao http://www.thenational.ae/sport/football/unusual-meireles-not-out-of-place-at-liverpool -- I love this club. I want to stay and be successful because when that day comes (winning a trophy) it will mean a lot to me. - Liverpool FC Fantasy Captain : Steven Gerrard -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 124.11.195.26 Makino0711:感謝版友cizy大提供訪談連結~ :) 03/10 00:27 ※ 編輯: Makino0711 來自: 124.11.195.26 (03/10 00:31)
selves:請五阿哥幫忙刺一個XDDD 03/10 00:34
madduxowen:叫五阿哥幫他刺海盜 03/10 00:36
Moskva:我看不懂第一段 03/10 04:59
Moskva:且完全不懂第一段在寫啥東東@@ 03/10 05:09
Moskva:"在他葡萄牙,Operto的家鄉 "???? 03/10 05:09
Makino0711:Moskva 歹勢 我修改了 哈...可能有點頭昏 寫的我自己也 03/10 08:33
Makino0711:看不懂...XDDDDD 03/10 08:34
a111156987:推叫阿格幫他刺就好XDDD 03/10 08:41
jrhard:「葡萄牙"的"Operto」只要加一個助詞就好了XD 03/10 08:44
※ 編輯: Makino0711 來自: 124.11.195.26 (03/10 08:45)
Makino0711:OK~ XD 03/10 08:45
jrhard:是說剛剛去看新聞我還以為會有圖!詐欺啊報導! 03/10 09:13
nofumi:Oporto就是一般人熟知的Porto 03/10 14:32
Moskva:原po翻譯完後有再潤過嗎,很卡又很贅.. 03/10 15:18
※ 編輯: Makino0711 來自: 140.112.145.135 (03/10 15:51)
Makino0711:Moskva 這樣呢? 有好一點了嗎 ^^" 不好意思...我不是主 03/10 15:51
Makino0711:修英文或翻譯...英文也沒說很厲害...所以...錯誤比較多 03/10 15:55
Makino0711:跟大家說聲抱歉 ^^" 下次我會多潤過幾次 再PO上來~:) 03/10 15:56
※ 編輯: Makino0711 來自: 140.112.145.135 (03/10 15:58) ※ 編輯: Makino0711 來自: 140.112.145.135 (03/10 15:58) ※ 編輯: Makino0711 來自: 140.112.145.135 (03/10 15:59)
Moskva:抱歉耶 我也不是主修英文且我英文很爛 但我至少有上過國中 03/10 16:19
Moskva:國文。 03/10 16:19
Makino0711:好吧~ 我知道了 我下次會潤過再放上來 抱歉... 03/10 16:23
wadegerrard:翻譯是很費心力的,Makino你做得很好!繼續加油!! 03/10 16:24
wadegerrard:不用道歉~~! 謝謝你的熱心! 03/10 16:24
shuwei:我覺得有不順的地方可以跟M大建議,但不用講成這樣... 03/10 16:26
Moskva:因為真的很多篇翻得不順,翻譯真的那麼簡單到可以這樣翻嗎 03/10 16:29
Moskva:每篇都建議弄到最後原po說不定還認為別人在挑他毛病。 03/10 16:30
Moskva:原po在貢獻度及熱情我真的覺得很熱心,但不要這樣每次放上 03/10 16:32
Moskva:一篇文前都沒自己看過潤過好嗎?好歹也默讀過一遍看看句子 03/10 16:32
Moskva:是否通順,這個國中國文或作文就有教了不是嗎?本來放出一 03/10 16:33
Moskva:篇翻譯就是要為那篇文章負責,不是翻過不理不看就OK的。 03/10 16:34
a111156987:我不覺得M大是翻後不理 只是還陷在會被"逐字翻"迷惑的 03/10 16:50
a111156987:階段 尤其比起以陳述事實/數據為主的分析文 這類軟調 03/10 16:53
a111156987:的訪問專題會比較難翻一點 這是要靠經驗累積的 03/10 16:54
a111156987:更正一下 第一行是說原po Makino大 03/10 16:55
shuwei:我跟樓上a大有同感,像之前推文有版友說的,翻譯難的是中文 03/10 17:00
Xabi:我覺得你可以私下寄信 不必在版上這樣 03/10 17:03
Moskva:版上翻譯官網報導的應該不只原po吧? 03/10 17:42
Moskva:原po的問題在於句法與句法間不夠通順流暢,這不是翻譯經驗 03/10 17:47
Moskva:多寡問題,而在於原po是否有在新聞文章之外自己有多看點典 03/10 17:48
Moskva:籍或書籍充實自己。多看點文章而非新聞才會使翻譯更為通順 03/10 17:49
ninahou:樓上好嚴厲 (抖) 03/10 17:58
frisk:其實 不管新聞翻的怎樣 我都看的懂啦 新聞就只是新聞 03/10 18:05
frisk:不是高中或國中的作文啊 看過 懂意思就可以了 03/10 18:05
frisk:這種類似義工的工作 如果Mos你願意幫忙 可以請原PO寄給你潤 03/10 18:06
yuyuing:Makino大加油!!沒你翻譯新聞每天的我都是空虛的!!!(趁亂 03/10 18:40
GUILLEN:Makino大的用心大家都看的見,翻譯很耗時間,總不能要求別 03/10 18:43
GUILLEN:每篇都翻得精美,畢竟不是主編啊,而且我相信Makino也願意 03/10 18:44
GUILLEN:接受每一篇譯文底下的推文建議,不會誤為是找麻煩 03/10 18:45
GUILLEN:Moskva大你也可以每篇都提出潤稿建議 XD 03/10 18:46
jrhard:提供潤稿詞+1 翻譯其實還滿容易漏的 有時倒裝句下去就亂了 03/10 18:54
nofumi:麻煩請原PO改一下Oporto或Porto喔 謝謝 03/10 19:14
※ 編輯: Makino0711 來自: 140.112.145.135 (03/10 19:16)
reindeer1204:我想看照片~M大真的很感謝你的翻譯讓板上很熱鬧 謝謝 03/10 20:01
Torreschu:推Moskva大可以幫忙潤稿~~~~~~~\^o^/ 03/10 21:03
Bobime:梅大哥到底是穿成怎樣~~好想看看喔 03/10 21:33
WhiteWinter:原PO翻譯辛苦了,我也是開始翻譯之後才開始注意中文表 03/10 21:41
WhiteWinter:達的問題,除了注意同一句外文別人怎麼翻外,平常像是 03/10 21:43
WhiteWinter:坐捷運也會豎耳聽人家聊天都用什麼句子增加自己的字彙 03/10 21:45
WhiteWinter:國語字典也用很兇,可以試試看,還有就是不要急,翻好 03/10 21:49
WhiteWinter:之後多看幾次再貼出來,真求時效的人會自己去看原文。 03/10 21:51
nofumi:推樓上 03/10 21:59
Moskva:現在是怎樣?makino自己國文不好要我負責嗎?幹嘛不拿去給 03/10 22:43
Moskva:你的國中國文老師看看你翻成怎樣?不會生還牽托鄰居。 03/10 22:44
Moskva:真的是有病。原po以前還說過希望批評指教,如此看來? 03/10 22:46
a111156987:Makino欠你什麼啊? 為什麼人家翻譯還得符合你標準? 03/10 22:50
a111156987:不是不能批評 但你不覺得你的口氣很差嗎? 03/10 22:52
a111156987:還有 下次要戰請開本尊來 03/10 22:52
liuyt:XD讓我想到一開始我也有在翻譯一些文章,後來M大開始翻譯的 03/10 22:56
liuyt:時候我本來看了也有自信我翻得比較好,但是M大就是有時間翻 03/10 22:57
liuyt:我就比較沒時間,光是這點和M大為板上付出的心力就遠勝我了 03/10 22:58
liuyt:所以感謝都來不及XD 03/10 22:58
Moskva:幹嘛 他不是說希望別人找他翻譯的渣嗎?需要找出聲明文嗎? 03/10 23:05
Moskva:本尊不本尊的,要不你來挑我本尊的語病啊?我講話很直不行 03/10 23:06
Moskva:嗎?就沒潤稿又不負責任的翻譯被人挑出語病就一堆人跳出來 03/10 23:07
Moskva:戰我是怎樣? 03/10 23:08
Xabi:他說找渣當然是客套話 你要挑他毛病也可以婉轉點 互相尊重不 03/10 23:10
Moskva:#1CwePfEK 原po自己也說了翻錯也在誤人子弟,請問一下難道 03/10 23:10
Xabi:是很好嗎 若不是你語氣問題 誰要戰你? 03/10 23:11
Moskva:現在他中文句法有問題就不是誤人子弟? 03/10 23:11
Moskva:語氣?我也沒說makino翻得很爛啊,只是國中國文或作文沒學 03/10 23:12
HEK293:是這樣啦,沒有功勞至少也有苦勞,有話好好說不好嘛? 03/10 23:12
Moskva:好而已啊。 03/10 23:13
Xabi:你可以說話很直 但是請先互相尊重 03/10 23:13
HEK293:用不負責任這樣形容實在是有點太過了,也不是說都不改進嘛 03/10 23:14
Moskva:我有尊重原po才沒說每篇說他翻得怎樣好嗎?這篇真的是很受 03/10 23:14
Xabi:若我說你對M大翻譯的反應就像中學生 你覺得呢 03/10 23:14
HEK293:你說是嘛?開口閉口就說別人沒學好,未免言重了:) 03/10 23:14
Aurelio:"我至少上過國中國文"這句話真的很不好 一點意見 03/10 23:14
Moskva:不了的句法不通,我才說以及建議.... 03/10 23:15
Moskva:差不多啊,國中生作文不都是這樣嗎?一堆....一堆..... 03/10 23:15
Xabi:問題出在你的建議非常的出言不遜 導致很多人看不下去 03/10 23:15
HEK293:那就到此為止吧!大家冷靜一點!晚點要戰Braga了啦!團結! 03/10 23:16
Xabi:你當然可以建議阿 但是希望你可以換個方式 畢竟M大是出於熱心 03/10 23:16
HEK293:如果您還是持續對譯文不順有意見,在討論也不遲,好嘛? 03/10 23:16
Moskva:喔我道歉,對不起。可是還是希望原po去多看一點書,看看中 03/10 23:16
Xabi:你會對個義工出言不遜嗎 至少我相信版上很多人並不會 03/10 23:17
Moskva:文翻譯是怎麼翻的,好嗎?我同樣也是在翻新聞也知道翻譯的 03/10 23:17
Moskva:難處跟辛苦,但是拜託,不要有這種國文程度很差的翻譯文再 03/10 23:18
Moskva:出現,看的人很痛苦。 03/10 23:18
a111156987:你還是沒有懂為什麼大家戰你.. 03/10 23:20
Moskva:沒差,反正吃虧的又不是我 啾咪 03/10 23:22
frisk:不想看他的翻譯 可以選擇原文連結 看英文 = =" 03/10 23:24
Xabi:你讓我覺得你有專業的傲慢 不想看翻譯可以看連結原文 03/10 23:25
frisk:不想看別人翻的 那你就自己看英文翻吧 就這樣 03/10 23:26
shuwei:"我至少上過國中國文"這句話真的很讓人不舒服 03/10 23:28
shuwei:我想大家的英文程度都不會多差,官網絕對看得懂,但M大翻譯 03/10 23:29
shuwei:對大家來說省時很多,如果覺得不順都可以推文討論 03/10 23:30
shuwei:但不需要講得那麼難聽 03/10 23:30
asuralee:我就是直接看M大的連結... 幾乎沒在看翻譯 = = 03/10 23:34
maikxz:尊爵 榮耀 不凡!!! 03/10 23:36
madduxowen:相關話題到此為止吧 彼此都表達完自己的意見就好了 03/10 23:43
WhiteWinter:好嗆喔....不給具體建議用詞還這麼難聽,不水桶嗎? 03/10 23:45