看板 LoL 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《localhost (127.0.0.1)》之銘言: : 之前都沒接觸到對岸的角色名 直到這次MSI 我看對岸的直播 才慢慢了解 : 覺得 他們的名稱比台服還到位 : 勒布朗 對岸都說妖姬 易大師:劍聖 極靈:時光 魔甘那:墮天使 : 感覺這樣比較能表達出角色的特徵 這點對岸應該做的比台服好吧 台灣中國翻的都差不多吧 少數的差異只有卡牌大師,我們是意譯翻作逆命,大陸是音譯翻作崔斯特 其他音譯頂多就汎跟維恩,勒布朗跟樂芙蘭的差別,你要是說樂芙蘭比較符合女性角色就 算了 但是你所提到的妖姬是「稱號」,就像北投畢書盡、新店金城武一樣,我叫永和劉德華不 等於我名字就是德華... 其實只是你跟中國人一樣比較懶得記名字,所以一些角色乾脆就直接喊稱號 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.204.194.186 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/LoL/M.1462767477.A.657.html
KKyosuke : G舍也有翻稱號啊 大家用不用而已05/09 12:19
lin8032 : 魏表示:05/09 12:19
kirbycopy : 男槍 女槍那些我比較反感05/09 12:20
那刀妹男刀怎麼辦xdd ※ 編輯: IOP14759 (180.204.194.186), 05/09/2016 12:21:51
noobptt : 我們的伺服器就是比較__(誤 05/09 12:20
KKyosuke : 就以LB為例 我們翻的是詐欺師勒布朗 05/09 12:21
KKyosuke : 他們翻的是詭術妖姬樂芙蘭 05/09 12:21
NomoreSeven : 男搶真的超低能 05/09 12:21
mouse210 : 劍姬 劍聖 劍魔 05/09 12:21
KKyosuke : 結果就是台服的玩家比較常用勒布朗 中服的用妖姬 05/09 12:21
longray5566 : 但是中服選角讀圖顯示的是稱號 05/09 12:21
YUIatCMU : 我覺得妖姬啊小砲都還算不錯 男槍女刀真的接受不能 05/09 12:23
a524528 : 男槍之類的是綽號吧,就像酒桶球女之類的 05/09 12:23
bluejark : 酒桶 gp 肚蘭DER石像 05/09 12:23
KKyosuke : 菲歐拉也是 我們翻孤高劍客 對面翻無雙劍姬 05/09 12:25
KKyosuke : 真的要說 無雙劍姬還好聽一點 05/09 12:25
shawntwo : 男槍女槍真的很鳥,怎不乾脆把雷茲跟球女叫做男球女 05/09 12:25
Faker5566 : 我覺得啦 要比腦殘 還是我們早期叫Vayne小三比較腦 05/09 12:25
shawntwo : 球 05/09 12:26
skyhigh8988 : 球女就是奧莉安那 公的拿槍的 路CN 葛雷敷都是啊 05/09 12:26
Faker5566 : 還好用一段時間就沒人用了 真的超腦 05/09 12:26
KKyosuke : 男槍女槍那就早期懶得記名字英雄又少的時候的玩意.. 05/09 12:26
skyhigh8988 : 這樣要怎麼分 要簡稱就特徵化去取 05/09 12:26
S890127 : 中國的遊戲裡 系統只會顯示稱號 05/09 12:26
AI09 : 我北港金城武就真的叫金城武阿 05/09 12:26
S890127 : 不是他們玩家故意只叫稱號 05/09 12:27
DiviNeLuke : 無雙劍姬聽起來真的很潮 05/09 12:27
S890127 : 除非有買造型 不然經典造型在讀取畫面也只有稱號 05/09 12:27
skyhigh8988 : 阿祈爾 台灣叫R72可以說簡單又好打 黃雞三小? 05/09 12:27
HAhuman : 中國 球女是星朵拉喔 有暱稱我覺得是很正常的 05/09 12:27
bluejark : 他們叫發條 05/09 12:28
DiviNeLuke : 國服球女是星朵拉 奧莉安娜是發條 05/09 12:28
yazhu90229 : 癢 社會毒瘤 糗女 雷尼一頓 05/09 12:28
KKyosuke : 黃金脆皮雞那個是被玩家罵出來的... 05/09 12:29
KKyosuke : 就跟雷葛爾一樣 一開始是獅子然後被Nerf到爛掉 05/09 12:31
KKyosuke : 就被罵成獅子狗了 05/09 12:31
bluejark : 有個他們網路上講的很北藍的 腰子 05/09 12:31
DiviNeLuke : 腰子是什麼 05/09 12:31
dase1352 : 卡牌 蝦子 05/09 12:33
Chiayi0728 : 他們的Orianna叫發條魔靈 簡稱發條XD 05/09 12:33
KKyosuke : 慎=>腎=>腰子 這種就比較惡搞 05/09 12:34
mymike12 : 有些稱號和綽號不同,先搞清楚 05/09 12:34
DiviNeLuke : 腎XDD 05/09 12:34
KKyosuke : 就跟妖姬=>么雞=>一條姐一樣 屬於惡搞型稱呼 05/09 12:35
vbandgt : 蠻王阿 05/09 12:36
ben020516 : 雷你一頓 無敵噁 if油賣淫i'm硬 R72 05/09 12:38
mickyli1 : 血脂魔王 05/09 12:43
azjba89xz : 0/13/0 05/09 12:46
skyhigh8988 : 中國把蠻王翻成 蠻三刀 我就推 05/09 12:46
KKyosuke : 男槍也是玩家叫的 也不是中國翻譯的啊... 05/09 12:49
KKyosuke : 蠻三刀也是那邊在講的 05/09 12:49
DabouLin : 砲娘 砲叔 屁男 05/09 12:52
ionchips : 我記得中國的球女是指星朵拉 奧莉安娜都叫發條 05/09 13:06
ionchips : 黃雞感覺很low XDD 05/09 13:07
fenrirdire : 他們也覺得我們翻得很鳥啊 總而言之是習慣問題 05/09 13:10
abc4528765 : 有人可以整理兩邊的用語嗎 05/09 13:11
bluejark : 黃金脆皮雞好像是中國與肯德基合作活動然後就被講 05/09 13:15
MaYingJoe : 恩 中國的球女好像是說星朵拉沒錯 05/09 13:20
sdflskj : 我覺得台灣拿捏意譯跟音譯的尺度根本屌打對岸 05/09 13:24
sboy1111 : 那些都稱號而已,但酒桶說實在就一隻 05/09 13:27
sboy1111 : 小砲台灣以前也有些人用,男槍第一次聽想到不只一人 05/09 13:28
DiviNeLuke : 中國翻譯最爛的Vi吧 翻成蔚是怎樣 05/09 13:28
KiwyKuo : 男刀我怎麼沒聽過啊 05/09 13:52
KKyosuke : 塔隆,西門愛角,已經進冰箱太久了 05/09 13:56
dalan1226 : 台灣就搞翻譯而已啊 一點中文風都沒有 05/09 14:23
Jeff424 : 說真的 台灣的翻譯其實真的蠻棒的 少數以台灣驕傲的 05/09 15:23
tLuesuGi : 說真的 中國的稱號有些也是很鳥 比如虛空遁地獸 05/09 15:37
ntr203 : 輪子媽 05/09 15:38
spy111054 : 挖掘機 05/09 16:21
fnb10803 : 妖姬踩死黃雞 男槍怒射輪子媽 05/09 23:26