推 DiviNeLuke : 逆命這個翻譯我覺得是翻的最好的 05/09 12:26
推 Chiayi0728 : 招式名稱也很多不一樣 像路CN的R 我們叫赤色屠戮 他 05/09 12:29
→ Chiayi0728 : 們好像叫聖槍洗禮 05/09 12:29
→ mymike12 : 鑄星龍王 奧瑞利安·索爾 05/09 12:29
推 vcLong : 葛雷夫音譯? 男槍不錯 XD 05/09 12:31
→ thinkDie : VI? 05/09 12:32
→ DiviNeLuke : 蔚 05/09 12:32
→ thinkDie : TF那是最早期的翻譯了 越後面根本越瞎 05/09 12:32
推 aoe7250350 : 逆命 劫都算很有feel的名字 05/09 12:33
→ Sephiroth : 逆命翻得很好加一 05/09 12:34
推 bigwhite327 : 劫翻得很好! 05/09 12:37
推 Chantaljones: 瓦麗拉 對上 05/09 12:37
推 lmredevil : 戲命師-燼 永獵雙子-千玨,玨:合在一起的兩塊玉 05/09 12:37
推 ping1777 : 男槍女槍小魚人,這種東西你說不錯(笑 05/09 12:37
噓 khst3man : 光男槍女搶我就倒彈。426 93 416 05/09 12:37
推 KKyosuke : 千玨這個翻譯是翻得很漂亮的啊 05/09 12:38
推 DiviNeLuke : 鏡爪和千玨都很棒 05/09 12:39
→ ben020516 : 寶可夢占卜 05/09 12:39
→ Katsugari : 我只覺得好運姐很瞎 05/09 12:41
推 iverJisty : 覺得台服翻得比較好的大部分是技能名稱XD用字精妙 05/09 12:42
推 james11song : 劫 05/09 12:44
推 KKyosuke : 好運姐...這個其實剛好翻倒反了....(汗 05/09 12:45
推 kikikinds : 中國服四個忍者的技能組 潮到爆炸 比死神還潮 05/09 12:46
推 tony22725385: 千玨是棒在哪.. 05/09 12:48
→ ashaneba : 台灣翻譯,品質保證 05/09 12:49
→ KKyosuke : 玨這個字義就很棒啊 何況還剛好音合 05/09 12:50
→ KKyosuke : 翻譯用字能用到這個程度很難得了 05/09 12:51
噓 royehou : 老牛也是挺噓的 05/09 12:54
推 balcony5566 : 貪啃奇也不錯 05/09 12:55
推 chigo520 : 男槍小魚人那是暱稱吧 跟你在那邊說酒桶一樣 05/09 12:56
推 colin13542 : 我倒是覺得翱瑞龍獸翻的很好阿 既有在天空翱翔的意 05/09 12:57
→ colin13542 : 思 有不完全是龍 音譯又剛好 但版上很討厭就是了 05/09 12:57
→ PPPGGG : 逆命真的很好+1 後面的很明顯翻譯不同人 05/09 12:58
推 chigo520 : 人家暱稱你把他當翻譯我也是醉了 05/09 12:59
推 Hypsilence : 燼也不錯啊 我覺得單字的都還行 05/09 13:00
推 OlenG : 最神翻譯 啾吉 05/09 13:01
推 PPPGGG : JHIN明明就是精液比較好 燼太沒氣勢 05/09 13:09
→ Flyroach : 酒桶哪是暱稱,他稱號就叫酒桶... 05/09 13:10
→ BelIaLJu : 早期的翻譯是玩家票選的,後來新角是G社自翻 05/09 13:11
推 kikikinds : 票選也只有飛斯吧 現撈海膽vs鬼蝠魟魚斬 05/09 13:17
→ sdflskj : 台灣翻譯根本屌打對岸 05/09 13:22
→ sboy1111 : 現撈海膽 05/09 13:30
推 mayu0326 : 千珏=鏡爪 05/09 13:30
推 s01714 : 樂芙蘭聽起來太年輕了 05/09 13:33
推 alisha2224 : 好運不覺得是翻反了 英文就是在玩雙關 蠻難翻的 05/09 13:41
→ alisha2224 : 台灣直譯 大陸就直接意譯 我是覺得都行 05/09 13:42
→ alisha2224 : 到現在覺得翻得最好的是逆命 100分的翻譯 05/09 13:42
推 KKyosuke : Foutune家的女兒=miss fourtune=misfourtune=厄運是 05/09 13:44
→ KKyosuke : 一個英文笑話。 05/09 13:44
→ KKyosuke : 你直接翻好運姐就直接毀掉這個梗了啊 05/09 13:45
推 alisha2224 : 龍獸不錯啊 也不知道其他人在討厭甚麼 05/09 13:45
推 KwonCho : 千珏翻的超好!! 05/09 13:45
→ alisha2224 : 不然要怎麼翻....我覺得已經可以了 05/09 13:46
推 ringtweety : 不管怎麼翻都會少個意思啊 語言差異沒辦法 05/09 13:46
→ alisha2224 : 這是英文雙關本來就很難翻了 大陸是直接翻厄運姐拉 05/09 13:47
推 KKyosuke : 對岸是翻厄運小姐,所以我說這個翻反了… 05/09 13:47
→ alisha2224 : ...你高興就好 05/09 13:48
推 KKyosuke : 這個梗在英文存在已久啊。雙關也是雙關misfortune, 05/09 13:50
→ KKyosuke : 跟「好運」從來沒有關係 05/09 13:50
→ Flyroach : 這是太難翻了,台灣只好照原文翻呀,她實際名字也叫 05/09 13:53
→ Flyroach : Sarah Fortune,只是失去雙關的意義而已 05/09 13:54
推 james30603 : 好運姐翻譯至少超過四年的老話題了 居然還在講XDDD 05/09 13:55
推 kukuma : 怎麼不翻懶佛辣 05/09 13:57
推 santaclub : 講男槍 鬼知道是大叔還是黑人 05/09 14:15
推 KKyosuke : 講大叔誰知道是那個傢伙,蠻王?歐拉夫?達瑞文? 05/09 14:28
推 KKyosuke : 還有布朗姆咧 05/09 14:30
推 coolboy16 : 剛開始LOL進台服英雄名稱是玩家取名票選的阿 05/09 15:31
→ coolboy16 : 好運姊那個就是英文雙關 你要怎麼翻 05/09 15:31
→ coolboy16 : 魔鬥凱薩 極靈 我還記得是Anzar取的.... 05/09 15:32
→ LeStrange : LB這麼酷的老太婆叫樂芙蘭會感覺沒霸氣 05/09 15:37
→ holes : 翻成走運姊好惹 05/09 16:57
→ Jerry6012 : 瞎子瞎子叫 巴龍叫什麼狗屁男爵 05/09 17:14
推 jles910080 : 我覺得逆命翻得很好 05/09 19:14
推 ionchips : LB就冷艷型角色結果取很有粉紅泡泡的樂芙蘭也是問 05/09 19:19
→ ionchips : 號 05/09 19:19
→ ionchips : 又不是跟這隻差不多的類型 05/09 19:22
推 ooplus : 樂芙蘭跟LB還真是無法連結... 05/09 20:45
→ fnb10803 : 男槍痛射輪子媽 05/09 23:22
推 lorenz7774 : 玨 05/10 12:20
推 EasyIsBeauty: 台版屌打中國 05/10 14:25