看板 LoL 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《IOP14759 (人稱小白龍)》之銘言: : ※ 引述《localhost (127.0.0.1)》之銘言: : : 之前都沒接觸到對岸的角色名 直到這次MSI 我看對岸的直播 才慢慢了解 : : 覺得 他們的名稱比台服還到位 : : 勒布朗 對岸都說妖姬 易大師:劍聖 極靈:時光 魔甘那:墮天使 : : 感覺這樣比較能表達出角色的特徵 這點對岸應該做的比台服好吧 這些都是稱號 每個英雄本來就有一個名字跟一個稱號 兩邊選用叫的部分不同而已 : 台灣中國翻的都差不多吧 有些台灣的翻譯是真的神翻 翻得極好 有些就還好了 : 少數的差異只有卡牌大師,我們是意譯翻作逆命,大陸是音譯翻作崔斯特 這裡我喜歡台灣的 用字很精妙 : 其他音譯頂多就汎跟維恩,勒布朗跟樂芙蘭的差別,你要是說樂芙蘭比較符合女性角色就 : 算了 汎我也比較喜歡 因為比起女性特質 這個角色除邪的特色更多一些 汎(vayne)是較近於著名的吸血鬼獵人凡(van)赫辛 雖然拼法不同 勒布朗叫樂芙蘭我沒意見 : 但是你所提到的妖姬是「稱號」,就像北投畢書盡、新店金城武一樣,我叫永和劉德華不 : 等於我名字就是德華... : 其實只是你跟中國人一樣比較懶得記名字,所以一些角色乾脆就直接喊稱號 台灣早期角色翻譯幾乎完美 後期則水準不一 很難說現在的也維持得很好 大家可以多討論其他角色 ----- Sent from JPTT on my Samsung SM-N900U. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.11.19.210 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/LoL/M.1462767950.A.434.html
DiviNeLuke : 逆命這個翻譯我覺得是翻的最好的 05/09 12:26
Chiayi0728 : 招式名稱也很多不一樣 像路CN的R 我們叫赤色屠戮 他 05/09 12:29
Chiayi0728 : 們好像叫聖槍洗禮 05/09 12:29
mymike12 : 鑄星龍王 奧瑞利安·索爾 05/09 12:29
vcLong : 葛雷夫音譯? 男槍不錯 XD 05/09 12:31
thinkDie : VI? 05/09 12:32
DiviNeLuke : 蔚 05/09 12:32
thinkDie : TF那是最早期的翻譯了 越後面根本越瞎 05/09 12:32
aoe7250350 : 逆命 劫都算很有feel的名字 05/09 12:33
Sephiroth : 逆命翻得很好加一 05/09 12:34
bigwhite327 : 劫翻得很好! 05/09 12:37
Chantaljones: 瓦麗拉 對上 05/09 12:37
lmredevil : 戲命師-燼 永獵雙子-千玨,玨:合在一起的兩塊玉 05/09 12:37
ping1777 : 男槍女槍小魚人,這種東西你說不錯(笑 05/09 12:37
khst3man : 光男槍女搶我就倒彈。426 93 416 05/09 12:37
KKyosuke : 千玨這個翻譯是翻得很漂亮的啊 05/09 12:38
DiviNeLuke : 鏡爪和千玨都很棒 05/09 12:39
ben020516 : 寶可夢占卜 05/09 12:39
Katsugari : 我只覺得好運姐很瞎 05/09 12:41
iverJisty : 覺得台服翻得比較好的大部分是技能名稱XD用字精妙 05/09 12:42
james11song : 劫 05/09 12:44
KKyosuke : 好運姐...這個其實剛好翻倒反了....(汗 05/09 12:45
kikikinds : 中國服四個忍者的技能組 潮到爆炸 比死神還潮 05/09 12:46
tony22725385: 千玨是棒在哪.. 05/09 12:48
ashaneba : 台灣翻譯,品質保證 05/09 12:49
KKyosuke : 玨這個字義就很棒啊 何況還剛好音合 05/09 12:50
KKyosuke : 翻譯用字能用到這個程度很難得了 05/09 12:51
royehou : 老牛也是挺噓的 05/09 12:54
balcony5566 : 貪啃奇也不錯 05/09 12:55
chigo520 : 男槍小魚人那是暱稱吧 跟你在那邊說酒桶一樣 05/09 12:56
colin13542 : 我倒是覺得翱瑞龍獸翻的很好阿 既有在天空翱翔的意 05/09 12:57
colin13542 : 思 有不完全是龍 音譯又剛好 但版上很討厭就是了 05/09 12:57
PPPGGG : 逆命真的很好+1 後面的很明顯翻譯不同人 05/09 12:58
chigo520 : 人家暱稱你把他當翻譯我也是醉了 05/09 12:59
Hypsilence : 燼也不錯啊 我覺得單字的都還行 05/09 13:00
OlenG : 最神翻譯 啾吉 05/09 13:01
PPPGGG : JHIN明明就是精液比較好 燼太沒氣勢 05/09 13:09
Flyroach : 酒桶哪是暱稱,他稱號就叫酒桶... 05/09 13:10
BelIaLJu : 早期的翻譯是玩家票選的,後來新角是G社自翻 05/09 13:11
kikikinds : 票選也只有飛斯吧 現撈海膽vs鬼蝠魟魚斬 05/09 13:17
sdflskj : 台灣翻譯根本屌打對岸 05/09 13:22
sboy1111 : 現撈海膽 05/09 13:30
mayu0326 : 千珏=鏡爪 05/09 13:30
s01714 : 樂芙蘭聽起來太年輕了 05/09 13:33
alisha2224 : 好運不覺得是翻反了 英文就是在玩雙關 蠻難翻的 05/09 13:41
alisha2224 : 台灣直譯 大陸就直接意譯 我是覺得都行 05/09 13:42
alisha2224 : 到現在覺得翻得最好的是逆命 100分的翻譯 05/09 13:42
KKyosuke : Foutune家的女兒=miss fourtune=misfourtune=厄運是 05/09 13:44
KKyosuke : 一個英文笑話。 05/09 13:44
KKyosuke : 你直接翻好運姐就直接毀掉這個梗了啊 05/09 13:45
alisha2224 : 龍獸不錯啊 也不知道其他人在討厭甚麼 05/09 13:45
KwonCho : 千珏翻的超好!! 05/09 13:45
alisha2224 : 不然要怎麼翻....我覺得已經可以了 05/09 13:46
ringtweety : 不管怎麼翻都會少個意思啊 語言差異沒辦法 05/09 13:46
alisha2224 : 這是英文雙關本來就很難翻了 大陸是直接翻厄運姐拉 05/09 13:47
KKyosuke : 對岸是翻厄運小姐,所以我說這個翻反了… 05/09 13:47
alisha2224 : ...你高興就好 05/09 13:48
KKyosuke : 這個梗在英文存在已久啊。雙關也是雙關misfortune, 05/09 13:50
KKyosuke : 跟「好運」從來沒有關係 05/09 13:50
Flyroach : 這是太難翻了,台灣只好照原文翻呀,她實際名字也叫 05/09 13:53
Flyroach : Sarah Fortune,只是失去雙關的意義而已 05/09 13:54
james30603 : 好運姐翻譯至少超過四年的老話題了 居然還在講XDDD 05/09 13:55
kukuma : 怎麼不翻懶佛辣 05/09 13:57
santaclub : 講男槍 鬼知道是大叔還是黑人 05/09 14:15
KKyosuke : 講大叔誰知道是那個傢伙,蠻王?歐拉夫?達瑞文? 05/09 14:28
KKyosuke : 還有布朗姆咧 05/09 14:30
coolboy16 : 剛開始LOL進台服英雄名稱是玩家取名票選的阿 05/09 15:31
coolboy16 : 好運姊那個就是英文雙關 你要怎麼翻 05/09 15:31
coolboy16 : 魔鬥凱薩 極靈 我還記得是Anzar取的.... 05/09 15:32
LeStrange : LB這麼酷的老太婆叫樂芙蘭會感覺沒霸氣 05/09 15:37
holes : 翻成走運姊好惹 05/09 16:57
Jerry6012 : 瞎子瞎子叫 巴龍叫什麼狗屁男爵 05/09 17:14
jles910080 : 我覺得逆命翻得很好 05/09 19:14
ionchips : LB就冷艷型角色結果取很有粉紅泡泡的樂芙蘭也是問 05/09 19:19
ionchips : 號 05/09 19:19
ionchips : 又不是跟這隻差不多的類型 05/09 19:22
ionchips : http://i.imgur.com/hMBcpyN.jpg 05/09 19:22
ooplus : 樂芙蘭跟LB還真是無法連結... 05/09 20:45
fnb10803 : 男槍痛射輪子媽 05/09 23:22
lorenz7774 : 玨 05/10 12:20
EasyIsBeauty: 台版屌打中國 05/10 14:25