推 longray5566 : 哈嘶 05/09 13:38
推 diefish5566 : 近期最精彩的應該是Kindred 兩邊都好 05/09 13:38
→ wai0806 : 抱走蘿莉 05/09 13:39
→ longray5566 : 不過她只是貧乳而已 根本不是蘿莉啊 05/09 13:39
→ wai0806 : 阿我打錯了 05/09 13:39
推 DiviNeLuke : 永恆獵手-鏡爪 永獵雙子-千玨 05/09 13:40
→ longray5566 : 對 在我樓上 請快點來謝謝 05/09 13:40
推 evril : 只是貧沒有蘿啊 翻譯0分 05/09 13:45
推 umenosola : 貧乳不等於蘿 LOL的蘿莉只有安妮一個 05/09 13:50
推 Chiayi0728 : Kindred我比較喜歡中國翻的 05/09 13:52
→ qazws931 : Jinx只是沒有奶,她不是蘿莉 05/09 13:52
推 kirbycopy : 安妮波比露露砲娘 05/09 13:52
推 p23475617 : 假羅莉 05/09 13:53
推 umenosola : 波比露璐砲娘在約德爾足是成年了 尤其露璐...不忍說 05/09 13:54
→ gaym19 : LULU百年老太婆給我B嘴 05/09 13:54
噓 redhh : 拜託 老美那個假道學 真的有蘿莉就完蛋了 設定上也 05/09 13:56
推 tony22725385: kin再怎麼音譯也是ㄣㄥ 到ㄢ去無法理解 05/09 13:56
→ redhh : 要是bba 05/09 13:56
→ KKyosuke : 合法蘿什麼的… 05/09 13:57
推 Centauro : 鏡爪超讚 鏡=狼羊特性相反卻共生 爪=獸性、獵手本能 05/09 14:00
推 fishead1116 : 龍獸那個明明台灣翻譯比中國好很多 05/09 14:01
→ superLM : 龍獸台灣翻譯不錯啊 奥瑞利安‧索爾這個是什麼啦 05/09 14:03
→ superLM : 又不是打WOW 05/09 14:03
可是我覺得直翻這名字好有霸氣,有魔王的感覺XDDD
龍獸是不錯啦,只是我還是不懂稱號台灣怎麼會翻成星際漫遊者
推 kabkglomr : 中國9成翻譯都比台灣差 05/09 14:03
→ cat0405 : 說Lulu是蘿莉的人真是太天真了 ( ′Д`)y━・~~ 05/09 14:04
※ 編輯: Flyroach (114.45.166.165), 05/09/2016 14:05:47
推 umenosola : 外表看似蘿莉 實際年齡卻高乎常(略 05/09 14:05
推 kirbycopy : Lulu惠用爆裂魔法制裁樓上某些樓的 05/09 14:06
推 diefish5566 : 台灣的龍獸聽起來像物種名不像個體名 05/09 14:06
→ diefish5566 : 中國就單純直帆沒什麼好說 05/09 14:06
→ diefish5566 : 直翻 05/09 14:07
推 mushroomface: 李奧瑞克奈法利安 索爾 BZ派來的 05/09 14:07
推 KKyosuke : 龍獸的問題真的是不像在叫那隻英雄… 05/09 14:08
→ CherylcT : 奥瑞利安‧索爾 有種中二味(? 05/09 14:08
→ KKyosuke : 講白一點反而像是砲很大的男槍女槍這種翻法… 05/09 14:09
→ cat0405 : 龍獸的話 把他當作數碼寶貝就可以了 (O 05/09 14:10
我也覺得超像數碼寶貝www
→ superLM : 不如這樣吧 星際漫遊者 奥瑞利安‧索爾 05/09 14:10
推 mushroomface: 龍獸台灣翻譯好到我一開始以為rito是以中文命名的 05/09 14:11
推 foget : 奥瑞利安‧索爾 對上~ 卡爾薩斯 05/09 14:11
推 umenosola : 當成數碼寶貝XDDDDDDDDDDDDDDDDDD 05/09 14:11
→ mushroomface: 剛好是中國龍的形象 05/09 14:11
推 roy31317 : 個人覺得 戲命師 > 炫技大師 05/09 14:11
認同,炫技大師其實沒表現Riot原本想表達的玩味。
雖然戲命師會讓我想到某把刀的小說
※ 編輯: Flyroach (114.45.166.165), 05/09/2016 14:13:03
推 ringtweety : 翱銳龍獸 比較像在叫數碼寶貝 05/09 14:13
→ roy31317 : 因為他的語音跟背景故事都是把生命當做表演的一部分 05/09 14:15
→ colin13542 : 星際漫遊不錯阿 他設定和招式不都是星空嗎? 05/09 14:15
他是打造星星呀...看他生出那~~~麼大顆的螺旋丸
推 jabari : 支持散步龍龍 05/09 14:15
推 DiviNeLuke : 星際漫遊不是巴德嗎 05/09 14:16
※ 編輯: Flyroach (114.45.166.165), 05/09/2016 14:17:44
推 tw96223 : 戲命師韻味跟煞氣度都遠勝炫技大師 龍獸我覺得星際 05/09 14:17
→ tw96223 : 漫遊者很有他故事的感覺啊 05/09 14:17
推 bigwhite327 : 爪爪跟劫最高! 05/09 14:18
推 wai0806 : 巴德是漂泊守望者 05/09 14:18
推 grapherd : au 敖 re 銳 lion 龍 sol 獸 05/09 14:22
→ grapherd : 台服也差不多音譯意譯都有R 05/09 14:22
推 ck692506 : jinx是不詳物吧 05/09 14:23
→ ck692506 : *祥 05/09 14:24
→ mymike12 : 中國的蘿莉範圍很廣 05/09 14:28
推 bumpofchiki : 炫技大師是取自音樂中的 "炫技曲" 05/09 14:34
→ bumpofchiki : 不過中國的翻法也不錯 05/09 14:35
推 choosin : 龍獸名字台譯畫龍點睛 中國就中規中矩 但漫遊真的少 05/09 14:37
→ choosin : 了Forger的含意 05/09 14:38
→ gowaa : 蘿莉.... 05/09 14:39
推 icesean : 台灣翻龍獸明明就很爛 05/09 14:41
→ ricky469rick: 貧乳不依定就是蘿莉呀 05/09 14:42
推 neverspeak : 翱銳龍獸 兼顧音譯 翻的超級好啊! 05/09 14:42
噓 ninjapan : 純噓「以台灣來說...中文名字則直接...」 05/09 14:45
筆誤咩..
已修正
推 maayaleaf : 貪啃其 不只那個啃字用的好 貪也符合腳色設定 05/09 14:45
→ ninjapan : 所以台灣用的不是中文的意思嗎? 05/09 14:45
推 MEVIUS : 國服第一輪子媽 05/09 14:47
→ neverspeak : 同意 貪啃奇也翻超好 都是音譯兼顧意譯 05/09 14:49
→ gpointchen : 中文名字應該是想說中國名字吧 05/09 15:12
推 ersfw4418 : 你舉的三個都臺灣翻得比較好啊 05/09 15:15
→ z10266 : 中國用比較水準之下的詞一般人民才會看得懂啊 05/09 15:20
→ z10266 : 不然他們的平均教育水準又不高 05/09 15:21
※ 編輯: Flyroach (114.45.166.165), 05/09/2016 15:23:27
→ neverspeak : 你可以說台灣翻的比較好就算了 不需要貶低別人引戰 05/09 15:23
→ neverspeak : 刻意引戰不是壞心腸就是自己水準也不高 05/09 15:23
→ gcobc12632 : forge有兩種意思 鍛造/前進 所以forger我覺得翻譯成 05/09 15:32
→ gcobc12632 : 鍛造者 或是 漫遊者 都是可行的 05/09 15:33
是forger,forger沒有漫遊者這個意思,只有創造者這個意思
根據他的故事,龍獸是神,是星星的集合體
不只原文用字完全沒漫遊者的意思,星際漫遊者還降低了他的身份
原文故事與Riot的製作團隊,就明明確確告訴我們,他是星星的創造者
而不是只是在星空遊來遊去的龍...
更重要的是,星際漫遊者這個名字給人的形象,拿去給巴德用還差不多
巴德就是一個宇宙漫遊者了...
推 fu65432 : 中國翻的比較霸氣啊…jinx都姓金了…還滿ok的XD 05/09 15:34
推 lalalada : 戲命師+1 爆走重砲+1 貪啃奇+1 05/09 15:34
→ skycloudtw : 比較想知道鏡爪為何會翻成『千玨』,不太懂怎翻的... 05/09 15:35
推 chigo520 : 鏡爪不就造英文翻而已 05/09 15:37
→ gcobc12632 : 千(ㄑ一ㄢ)玨(ㄐㄩㄝˊ) 就英翻中而已 05/09 15:40
推 egain : 河中巨怪是惡搞?致敬? discovery的節目 05/09 15:45
※ 編輯: Flyroach (114.45.166.165), 05/09/2016 15:49:29
推 lmredevil : 玨:合在一起的兩塊玉 05/09 15:50
推 deathnote14 : 中國觀眾的問題是 提起翻譯的時候 幾乎都沒想過原文 05/09 15:53
→ deathnote14 : 雖然台服蠻多也是翻的很爛 中國服是粗糙的很本土化 05/09 15:55
推 ms0487468 : 永獵雙子聽起來好帥 05/09 15:55
→ deathnote14 : 常見的梗就 他們似乎不知道Baron? 大龍講得洋洋得意 05/09 15:57
原文為Baron Nashor
...他們翻為納什男爵,Baron是男爵的意思,他們翻的跟我們一樣很正確
大龍是暱稱,你以為是正式譯名嗎?...
不管是大龍還是巴龍都只是暱稱,因為它根本不是龍
→ deathnote14 : 對岸 遊戲廠商的翻譯 還算可以 觀眾的水準偏低 05/09 16:01
→ deathnote14 : 我的意思是 聊天室彈幕的一個梗 我是不知道他們是真 05/09 16:01
可能你舉例不好吧,這我敢說也有很多台灣玩家不知道
※ 編輯: Flyroach (114.45.166.165), 05/09/2016 16:03:15
→ deathnote14 : 的不知道 還是怎樣 就是洋洋得意的要糾正為"大龍" 05/09 16:02
→ deathnote14 : 就是一種 洋洋得意的要把原內容糾正成 自己的"暱稱" 05/09 16:04
→ Featherleave: 老腳色的名字比較多鳥翻譯,新的腳色感覺有用心點了 05/09 16:21
推 KKyosuke : 這篇還不是洋洋得意的檢討男槍… 05/09 16:24
我哪裡檢討男槍了?...
→ alisha2224 : 台灣是翻 巴龍納什 講巴龍不算暱稱 算簡稱 05/09 16:26
台灣正式是翻巴龍納什嗎?我以為巴龍只是長久唸順而已耶
如果台灣正式翻巴龍納什,那我覺得兩邊還是沒差多少呀...因為牠不是龍,原文裡是形
容他是一隻蛇形怪物。官方把它翻巴龍反而有點奇妙
反正大龍這稱呼也是相對應小龍來的,我是覺得沒什麼不好的
※ 編輯: Flyroach (114.45.166.165), 05/09/2016 16:44:17
推 jabari : Baron發音是"巴人" 德語才發音叫巴龍 05/09 16:48
推 damnedfish : 河中巨怪是探索頻道專門找大怪魚的節目 05/09 17:38
→ damnedfish : 我猜是這梗啦 05/09 17:39
推 FairLife : 龍型,翻巴龍很正常 05/09 18:56
噓 Istari : 三個例子都是台灣翻得比較好 05/09 19:00
推 ionchips : Jix根本亂翻稱號 她哪裡是蘿莉了 是小學生年紀 05/09 19:29
→ ionchips : 嗎(怒 05/09 19:29
→ ionchips : 更正 Jinx 05/09 19:29
→ monkeyeden : 台灣翻的比較好+1 05/09 21:09
推 lolo73962638: 我們來等輪子爸啥時出現 05/09 22:30
→ KKyosuke : 原來我當時推文推錯 這"邊"不是這"篇".... 05/09 22:39
→ KKyosuke : 跟原PO道個歉 05/09 22:39
→ fnb10803 : 輪子媽 05/09 23:16
推 fgkor123 : 河中巨怪是故事設定 05/10 12:44
噓 generalfungi: 翱銳龍獸比較好。 索爾一直想到北歐神話 05/11 10:49