看板 LoL 關於我們 聯絡資訊
舉些台灣與中國兩邊譯名差特別多 最近的就是Aurelion Sol - the Star Forger ========================== 台灣 中國 星際漫遊者 翱銳龍獸 鑄星龍王 奥瑞利安‧索爾 ========================== 以台灣來說,是想要在名字上表現龍的概念,中國名字則直接音譯,老實說看了好霸氣 而龍的概念中國則是擺到稱號再來表現,台灣的話老實說怎會這樣翻呢?...3_3???? 再來就是Tahm Kench – the River King ========================== 台灣 中國 河中巨怪 貪啃奇 河流之王 塔姆 ========================== 名字應該是台灣大贏吧,音譯之餘「啃」這個字翻的很好,很符合英雄特色 塔姆就...怎麼翻的?是把Kench都忽視掉嗎? 但稱號就蠻怪的,他明明直譯就是河流之王,台灣把它翻成河中巨怪是?.. 燼的話則是兩邊稱號翻不同,名字都叫燼 (Jhin - the Virtuoso) ========================== 台灣 中國 炫技大師 燼 戲命師 燼 ========================== 老實說,兩邊翻的都是會讓我無法逆推回去本來是什麼單字 端看大家喜歡哪一邊,不過我是覺得意義上「戲命師」比較符合Riot用Virtuoso的玩味 最後講一個我覺得最奇妙的Jinx - the Loose Cannon Loose Cannon意思其實是失控的、不受控制的人 拿真人舉例我們能說川普是Loose Cannon,這是又故意玩了一個雙關 但當然不能翻Jinx翻成失控者啦,有點弱掉而且沒有原文的雙關語義 =========================== 台灣 中國 暴走重砲 吉茵珂絲 暴走蘿莉 金克絲 =========================== 暴走重砲就翻的算雙關兩層意義都有了,算很OK 暴走蘿莉到底是...這是翻譯者無意透露自己的喜好還是怎樣?XDDD -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.45.166.165 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/LoL/M.1462772197.A.73D.html
longray5566 : 哈嘶 05/09 13:38
diefish5566 : 近期最精彩的應該是Kindred 兩邊都好 05/09 13:38
wai0806 : 抱走蘿莉 05/09 13:39
longray5566 : 不過她只是貧乳而已 根本不是蘿莉啊 05/09 13:39
wai0806 : 阿我打錯了 05/09 13:39
DiviNeLuke : 永恆獵手-鏡爪 永獵雙子-千玨 05/09 13:40
longray5566 : 對 在我樓上 請快點來謝謝 05/09 13:40
evril : 只是貧沒有蘿啊 翻譯0分 05/09 13:45
umenosola : 貧乳不等於蘿 LOL的蘿莉只有安妮一個 05/09 13:50
Chiayi0728 : Kindred我比較喜歡中國翻的 05/09 13:52
qazws931 : Jinx只是沒有奶,她不是蘿莉 05/09 13:52
kirbycopy : 安妮波比露露砲娘 05/09 13:52
p23475617 : 假羅莉 05/09 13:53
umenosola : 波比露璐砲娘在約德爾足是成年了 尤其露璐...不忍說 05/09 13:54
gaym19 : LULU百年老太婆給我B嘴 05/09 13:54
redhh : 拜託 老美那個假道學 真的有蘿莉就完蛋了 設定上也 05/09 13:56
tony22725385: kin再怎麼音譯也是ㄣㄥ 到ㄢ去無法理解 05/09 13:56
redhh : 要是bba 05/09 13:56
KKyosuke : 合法蘿什麼的… 05/09 13:57
Centauro : 鏡爪超讚 鏡=狼羊特性相反卻共生 爪=獸性、獵手本能 05/09 14:00
fishead1116 : 龍獸那個明明台灣翻譯比中國好很多 05/09 14:01
superLM : 龍獸台灣翻譯不錯啊 奥瑞利安‧索爾這個是什麼啦 05/09 14:03
superLM : 又不是打WOW 05/09 14:03
可是我覺得直翻這名字好有霸氣,有魔王的感覺XDDD 龍獸是不錯啦,只是我還是不懂稱號台灣怎麼會翻成星際漫遊者
kabkglomr : 中國9成翻譯都比台灣差 05/09 14:03
cat0405 : 說Lulu是蘿莉的人真是太天真了 ( ′Д`)y━・~~ 05/09 14:04
※ 編輯: Flyroach (114.45.166.165), 05/09/2016 14:05:47
umenosola : 外表看似蘿莉 實際年齡卻高乎常(略 05/09 14:05
kirbycopy : Lulu惠用爆裂魔法制裁樓上某些樓的 05/09 14:06
diefish5566 : 台灣的龍獸聽起來像物種名不像個體名 05/09 14:06
diefish5566 : 中國就單純直帆沒什麼好說 05/09 14:06
diefish5566 : 直翻 05/09 14:07
mushroomface: 李奧瑞克奈法利安 索爾 BZ派來的 05/09 14:07
KKyosuke : 龍獸的問題真的是不像在叫那隻英雄… 05/09 14:08
CherylcT : 奥瑞利安‧索爾 有種中二味(? 05/09 14:08
KKyosuke : 講白一點反而像是砲很大的男槍女槍這種翻法… 05/09 14:09
cat0405 : 龍獸的話 把他當作數碼寶貝就可以了 (O 05/09 14:10
我也覺得超像數碼寶貝www
superLM : 不如這樣吧 星際漫遊者 奥瑞利安‧索爾 05/09 14:10
mushroomface: 龍獸台灣翻譯好到我一開始以為rito是以中文命名的 05/09 14:11
foget : 奥瑞利安‧索爾 對上~ 卡爾薩斯 05/09 14:11
umenosola : 當成數碼寶貝XDDDDDDDDDDDDDDDDDD 05/09 14:11
mushroomface: 剛好是中國龍的形象 05/09 14:11
roy31317 : 個人覺得 戲命師 > 炫技大師 05/09 14:11
認同,炫技大師其實沒表現Riot原本想表達的玩味。 雖然戲命師會讓我想到某把刀的小說 ※ 編輯: Flyroach (114.45.166.165), 05/09/2016 14:13:03
ringtweety : 翱銳龍獸 比較像在叫數碼寶貝 05/09 14:13
roy31317 : 因為他的語音跟背景故事都是把生命當做表演的一部分 05/09 14:15
colin13542 : 星際漫遊不錯阿 他設定和招式不都是星空嗎? 05/09 14:15
他是打造星星呀...看他生出那~~~麼大顆的螺旋丸
jabari : 支持散步龍龍 05/09 14:15
DiviNeLuke : 星際漫遊不是巴德嗎 05/09 14:16
※ 編輯: Flyroach (114.45.166.165), 05/09/2016 14:17:44
tw96223 : 戲命師韻味跟煞氣度都遠勝炫技大師 龍獸我覺得星際 05/09 14:17
tw96223 : 漫遊者很有他故事的感覺啊 05/09 14:17
bigwhite327 : 爪爪跟劫最高! 05/09 14:18
wai0806 : 巴德是漂泊守望者 05/09 14:18
grapherd : au 敖 re 銳 lion 龍 sol 獸 05/09 14:22
grapherd : 台服也差不多音譯意譯都有R 05/09 14:22
ck692506 : jinx是不詳物吧 05/09 14:23
ck692506 : *祥 05/09 14:24
mymike12 : 中國的蘿莉範圍很廣 05/09 14:28
bumpofchiki : 炫技大師是取自音樂中的 "炫技曲" 05/09 14:34
bumpofchiki : 不過中國的翻法也不錯 05/09 14:35
choosin : 龍獸名字台譯畫龍點睛 中國就中規中矩 但漫遊真的少 05/09 14:37
choosin : 了Forger的含意 05/09 14:38
gowaa : 蘿莉.... 05/09 14:39
icesean : 台灣翻龍獸明明就很爛 05/09 14:41
ricky469rick: 貧乳不依定就是蘿莉呀 05/09 14:42
neverspeak : 翱銳龍獸 兼顧音譯 翻的超級好啊! 05/09 14:42
ninjapan : 純噓「以台灣來說...中文名字則直接...」 05/09 14:45
筆誤咩.. 已修正
maayaleaf : 貪啃其 不只那個啃字用的好 貪也符合腳色設定 05/09 14:45
ninjapan : 所以台灣用的不是中文的意思嗎? 05/09 14:45
MEVIUS : 國服第一輪子媽 05/09 14:47
neverspeak : 同意 貪啃奇也翻超好 都是音譯兼顧意譯 05/09 14:49
gpointchen : 中文名字應該是想說中國名字吧 05/09 15:12
ersfw4418 : 你舉的三個都臺灣翻得比較好啊 05/09 15:15
z10266 : 中國用比較水準之下的詞一般人民才會看得懂啊 05/09 15:20
z10266 : 不然他們的平均教育水準又不高 05/09 15:21
※ 編輯: Flyroach (114.45.166.165), 05/09/2016 15:23:27
neverspeak : 你可以說台灣翻的比較好就算了 不需要貶低別人引戰 05/09 15:23
neverspeak : 刻意引戰不是壞心腸就是自己水準也不高 05/09 15:23
gcobc12632 : forge有兩種意思 鍛造/前進 所以forger我覺得翻譯成 05/09 15:32
gcobc12632 : 鍛造者 或是 漫遊者 都是可行的 05/09 15:33
是forger,forger沒有漫遊者這個意思,只有創造者這個意思 根據他的故事,龍獸是神,是星星的集合體 不只原文用字完全沒漫遊者的意思,星際漫遊者還降低了他的身份 原文故事與Riot的製作團隊,就明明確確告訴我們,他是星星的創造者 而不是只是在星空遊來遊去的龍... 更重要的是,星際漫遊者這個名字給人的形象,拿去給巴德用還差不多 巴德就是一個宇宙漫遊者了...
fu65432 : 中國翻的比較霸氣啊…jinx都姓金了…還滿ok的XD 05/09 15:34
lalalada : 戲命師+1 爆走重砲+1 貪啃奇+1 05/09 15:34
skycloudtw : 比較想知道鏡爪為何會翻成『千玨』,不太懂怎翻的... 05/09 15:35
chigo520 : 鏡爪不就造英文翻而已 05/09 15:37
gcobc12632 : 千(ㄑ一ㄢ)玨(ㄐㄩㄝˊ) 就英翻中而已 05/09 15:40
egain : 河中巨怪是惡搞?致敬? discovery的節目 05/09 15:45
※ 編輯: Flyroach (114.45.166.165), 05/09/2016 15:49:29
lmredevil : 玨:合在一起的兩塊玉 05/09 15:50
deathnote14 : 中國觀眾的問題是 提起翻譯的時候 幾乎都沒想過原文 05/09 15:53
deathnote14 : 雖然台服蠻多也是翻的很爛 中國服是粗糙的很本土化 05/09 15:55
ms0487468 : 永獵雙子聽起來好帥 05/09 15:55
deathnote14 : 常見的梗就 他們似乎不知道Baron? 大龍講得洋洋得意 05/09 15:57
原文為Baron Nashor ...他們翻為納什男爵,Baron是男爵的意思,他們翻的跟我們一樣很正確 大龍是暱稱,你以為是正式譯名嗎?... 不管是大龍還是巴龍都只是暱稱,因為它根本不是龍
deathnote14 : 對岸 遊戲廠商的翻譯 還算可以 觀眾的水準偏低 05/09 16:01
deathnote14 : 我的意思是 聊天室彈幕的一個梗 我是不知道他們是真 05/09 16:01
可能你舉例不好吧,這我敢說也有很多台灣玩家不知道 ※ 編輯: Flyroach (114.45.166.165), 05/09/2016 16:03:15
deathnote14 : 的不知道 還是怎樣 就是洋洋得意的要糾正為"大龍" 05/09 16:02
deathnote14 : 就是一種 洋洋得意的要把原內容糾正成 自己的"暱稱" 05/09 16:04
Featherleave: 老腳色的名字比較多鳥翻譯,新的腳色感覺有用心點了 05/09 16:21
KKyosuke : 這篇還不是洋洋得意的檢討男槍… 05/09 16:24
我哪裡檢討男槍了?...
alisha2224 : 台灣是翻 巴龍納什 講巴龍不算暱稱 算簡稱 05/09 16:26
台灣正式是翻巴龍納什嗎?我以為巴龍只是長久唸順而已耶 如果台灣正式翻巴龍納什,那我覺得兩邊還是沒差多少呀...因為牠不是龍,原文裡是形 容他是一隻蛇形怪物。官方把它翻巴龍反而有點奇妙 反正大龍這稱呼也是相對應小龍來的,我是覺得沒什麼不好的 ※ 編輯: Flyroach (114.45.166.165), 05/09/2016 16:44:17
jabari : Baron發音是"巴人" 德語才發音叫巴龍 05/09 16:48
damnedfish : 河中巨怪是探索頻道專門找大怪魚的節目 05/09 17:38
damnedfish : 我猜是這梗啦 05/09 17:39
FairLife : 龍型,翻巴龍很正常 05/09 18:56
Istari : 三個例子都是台灣翻得比較好 05/09 19:00
ionchips : Jix根本亂翻稱號 她哪裡是蘿莉了 是小學生年紀 05/09 19:29
ionchips : 嗎(怒 05/09 19:29
ionchips : 更正 Jinx 05/09 19:29
monkeyeden : 台灣翻的比較好+1 05/09 21:09
lolo73962638: 我們來等輪子爸啥時出現 05/09 22:30
KKyosuke : 原來我當時推文推錯 這"邊"不是這"篇".... 05/09 22:39
KKyosuke : 跟原PO道個歉 05/09 22:39
fnb10803 : 輪子媽 05/09 23:16
fgkor123 : 河中巨怪是故事設定 05/10 12:44
generalfungi: 翱銳龍獸比較好。 索爾一直想到北歐神話 05/11 10:49