看板 LoL 關於我們 聯絡資訊
文章連結: https://goo.gl/hKHrcU 第一次翻譯,嘗試看看比較輕鬆的Reddit 英文程度真的不是很高 希望有什麼錯誤的部分可以給予我指教 謝謝大家 傷到大家眼睛了抱歉>< 朝著被稱為日軟的目標緩慢前進XD ------------------ stop they're already dead ;_; 都死了,別再鞭屍啦 ;_; --- What a slaughter lol. 簡直大屠殺 lol --- I'm really entertained even though it's so one sided! So clean~ 我還滿享受這場比賽的,雖然是單方面屠殺, 但很簡潔有力! --- Holy shit Flash Wolves, they have families! 挖操,電狼,他們是有家人的..... --- It might be the best team LMS has ever send internationaly. I know they just played 2 games against wildcard but they are so clean. 這有可能是LMS有史以來派出的最強隊伍.當然我知道這兩場像是單方面對外卡開虐,但 他們打得真是乾脆! --- this team has been playing together for a while. FW is literally the cream of the crop in LMS. 這支隊伍已經一起比賽磨合了有好一陣子.FW是LMS檯面上最強的隊伍. --- That Ryse was sick. 那雷茲根本做壞R --- These games are just Karsa highlight reels. 這幾場根本就是Karsa 秀操作大全 --- 先翻到這邊,看比賽摟>< 有錯的話一定要跟我縮喔!!!! 翻譯還真的滿耗腦力的 像板上軟體致上敬意OuO -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 192.192.154.43 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/LoL/M.1493928112.A.04F.html
j101062817 : 44444444 05/05 04:02
Greeyy : 第四篇XD 你這篇應該能留 有沒重複的 05/05 04:02
donis12345 : 777777 05/05 04:02
iamgodisme : 感覺Sick的翻譯不用特意翻類似生病 翻噁心會好點 05/05 04:03
jack990568 : they have families 就是實際意思 05/05 04:03
所以這意思是我翻對嗎@@
WhiteMouse : sick 那應該是比較像 做壞了? 05/05 04:03
whacker : 翻成變態比較好 05/05 04:03
kniaz : 為啥大家看到 have families都會認為是一家人= = 05/05 04:04
sam601sam601: sick是指很猛的意思吧 05/05 04:05
好的 我改一下 感謝大家還願意指正我QQ
fallengunman: they have families 意思是「他們(sup)有眷屬呀」 05/05 04:05
jack990568 : 第一篇有翻譯出來了,就是:天殺的fw他們有家人的阿 05/05 04:05
fallengunman: 別太殘忍了 05/05 04:06
jack990568 : sick是噁心,感覺你不太知道國外的用法 05/05 04:06
其實我知道 但我剛剛在想的時候沒有轉過去 謝謝大家!! ※ 編輯: k10055960 (192.192.154.43), 05/05/2017 04:07:43
VenusYAYA : 就是再說sup是有家人的 之前有重覆囉 05/05 04:07
VenusYAYA : 我到覺得做壞跟噁心要表達的意思差不多(個人覺得) 05/05 04:08
k10055960 : 謝謝大家 05/05 04:09
shing529 : 太多篇了吧= = 05/05 04:10
jack990568 : 推你的禮貌,有機會可以再多翻譯會進步很快 05/05 04:11
k10055960 : 好 我以後看改版資訊會試著翻譯看看 <(_ _)> 05/05 04:12
eric81123 : 幹 真的 人家的家人也在看比賽 不用打到這樣吧 05/05 04:13
Spartaa : they have families 真的有種哭哭的感覺 05/05 04:15
DillMichel : 那個sick有點強到病態的意思 反正差不多啦XD 05/05 04:30
Spartaa : 翻譯小建議,通常sick是指很狂很病態,如果說做壞的 05/05 04:37
Spartaa : 話reddit上都是用broken 05/05 04:38
withyou : 我視覺得還好,在台灣'做壞'也有操作者很狂的意思 05/05 04:46
withyou : 不一定單指角色本身 05/05 04:46
GLAMOROCK : sick那句也可以翻成類似"這雷茲嗑藥啦!"的感覺 05/05 05:00
scrawling : 謝謝翻譯 05/05 05:02
k10055960 : 感謝建議 之後會多想看看各種表達方式 05/05 05:33
pan419028 : 我覺得你比較缺乏英語實際應用方面 所以會很像一般 05/05 09:53
pan419028 : 直譯 05/05 09:53
nelsonchao : 他們家有老小啊! 05/05 10:45
louisshih : Sick不是有超猛超屌的意思嗎 05/05 15:30
YsuOckU : That 指特定 所以要翻 所以是玩家sick 05/05 16:32
YsuOckU : 不是雷茲角色做壞 意思差蠻多的 05/05 16:32
YsuOckU : Sick 就是強到很變態 05/05 16:33
YsuOckU : 做壞是 brokken 05/05 16:34