→ j101062817 : 44444444 05/05 04:02
推 Greeyy : 第四篇XD 你這篇應該能留 有沒重複的 05/05 04:02
推 donis12345 : 777777 05/05 04:02
推 iamgodisme : 感覺Sick的翻譯不用特意翻類似生病 翻噁心會好點 05/05 04:03
推 jack990568 : they have families 就是實際意思 05/05 04:03
所以這意思是我翻對嗎@@
→ WhiteMouse : sick 那應該是比較像 做壞了? 05/05 04:03
推 whacker : 翻成變態比較好 05/05 04:03
→ kniaz : 為啥大家看到 have families都會認為是一家人= = 05/05 04:04
推 sam601sam601: sick是指很猛的意思吧 05/05 04:05
好的 我改一下 感謝大家還願意指正我QQ
推 fallengunman: they have families 意思是「他們(sup)有眷屬呀」 05/05 04:05
→ jack990568 : 第一篇有翻譯出來了,就是:天殺的fw他們有家人的阿 05/05 04:05
→ fallengunman: 別太殘忍了 05/05 04:06
→ jack990568 : sick是噁心,感覺你不太知道國外的用法 05/05 04:06
其實我知道 但我剛剛在想的時候沒有轉過去 謝謝大家!!
※ 編輯: k10055960 (192.192.154.43), 05/05/2017 04:07:43
推 VenusYAYA : 就是再說sup是有家人的 之前有重覆囉 05/05 04:07
→ VenusYAYA : 我到覺得做壞跟噁心要表達的意思差不多(個人覺得) 05/05 04:08
→ k10055960 : 謝謝大家 05/05 04:09
→ shing529 : 太多篇了吧= = 05/05 04:10
推 jack990568 : 推你的禮貌,有機會可以再多翻譯會進步很快 05/05 04:11
→ k10055960 : 好 我以後看改版資訊會試著翻譯看看 <(_ _)> 05/05 04:12
推 eric81123 : 幹 真的 人家的家人也在看比賽 不用打到這樣吧 05/05 04:13
推 Spartaa : they have families 真的有種哭哭的感覺 05/05 04:15
推 DillMichel : 那個sick有點強到病態的意思 反正差不多啦XD 05/05 04:30
推 Spartaa : 翻譯小建議,通常sick是指很狂很病態,如果說做壞的 05/05 04:37
→ Spartaa : 話reddit上都是用broken 05/05 04:38
推 withyou : 我視覺得還好,在台灣'做壞'也有操作者很狂的意思 05/05 04:46
→ withyou : 不一定單指角色本身 05/05 04:46
推 GLAMOROCK : sick那句也可以翻成類似"這雷茲嗑藥啦!"的感覺 05/05 05:00
推 scrawling : 謝謝翻譯 05/05 05:02
→ k10055960 : 感謝建議 之後會多想看看各種表達方式 05/05 05:33
推 pan419028 : 我覺得你比較缺乏英語實際應用方面 所以會很像一般 05/05 09:53
→ pan419028 : 直譯 05/05 09:53
推 nelsonchao : 他們家有老小啊! 05/05 10:45
推 louisshih : Sick不是有超猛超屌的意思嗎 05/05 15:30
推 YsuOckU : That 指特定 所以要翻 所以是玩家sick 05/05 16:32
推 YsuOckU : 不是雷茲角色做壞 意思差蠻多的 05/05 16:32
推 YsuOckU : Sick 就是強到很變態 05/05 16:33
推 YsuOckU : 做壞是 brokken 05/05 16:34