看板 LoL 關於我們 聯絡資訊
大家都知道,翻譯的要點:信雅達 信:即是正確 達:即是通順 雅:即是優美 安妮這個譯名以Annie來說算是最好的一個中譯了,但是如果放在LOL裡面的話,恐怕又不 是那麼合適,以LOL來說,安妮確實給人一種小女孩的語感,但是卻沒辦法表達出她背景故 事裡的黑暗魔法風格,我認為LOL裡面最好的中譯應該是ZED 劫,很好的表達出了這個角色 的個性、背景,若依我的看法,是妮這個字給人幼小可愛的感覺,大家覺得安妮如果改譯 ,哪個字會是首選呢? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 117.19.113.188 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/LoL/M.1500615550.A.3C9.html
GTA7 : 愛你 <3 07/21 13:39
gofee : Bang 07/21 13:39
re12548 : 安儷 07/21 13:40
zxc8424 : 翻闇臡 07/21 13:40
smith2012 : 暗倪 07/21 13:40
xpsecret : 安妮+泰貝爾=安胎 07/21 13:41
yowhatsupsli: 炎Best愛熊Tw炎 07/21 13:41
hangEasy : 這樣也行 07/21 13:43
howdo1793 : 宀女女尼 07/21 13:43
rainnawind : 按現在雞舍一定要搞意譯音譯皆備會翻成『黯婗』 07/21 13:43
CL2NE1 : 安妮 我不能失去妳 安妮 我無法忘記妳 07/21 13:43
rainnawind : 『黯』,晦暗不明,符合她的黑暗背景故事 07/21 13:44
rainnawind : 『婗』,女兒的合字,字義之一是嬰兒的哭聲 07/21 13:46
l810502 : 黯婗老師 07/21 13:46
Dogman7788 : 我中路爬分偶爾會用安妮 07/21 13:48
rainnawind : 黑暗之女『黯婗』是不是更符合她的形象?(ㄔㄕ 07/21 13:49
alex53001 : 原來是這樣影射歌詞梗 07/21 13:49
YoruHentai : 黯婗老ㄙ 07/21 13:50
asd2260123 : 下一篇 艾希 07/21 13:51
qtv520 : 你雅跟達是不是放反了? 07/21 13:53
leonho40412 : 連雅跟達都分不清楚 你還是閉嘴吧 07/21 13:54
抱歉,高中國文課睡掉了,已修
rainnawind : 艾希怎麼改,這個也問我就對了 07/21 13:54
rainnawind : 兼顧意譯翻成『曖皙』是再合適不過了 07/21 13:55
※ 編輯: wang53 (117.19.113.188), 07/21/2017 13:57:06
rainnawind : 『曖』,有隱蔽的意思,用來描述戴兜帽的弓箭手 07/21 13:56
xpsecret : http://i.imgur.com/cGak4So.jpg 07/21 13:57
rainnawind : 『皙』,指白色,或白皮膚,搭配白髮美女Ashe完美 07/21 13:58
sanji7700 : na回廢文超認真欸XDD 07/21 13:59
cch121 : 凱爾有夠菜市場名的,有沒有好一點的翻譯阿 07/21 13:59
ringtweety : 下一個 拉克絲 07/21 14:00
Ectel : NA的推文有種達拉崩巴的感覺 07/21 14:01
rainnawind : 按原文『Kayle』可以發音成『凱莉』 07/21 14:02
rainnawind : 所以翻成『鎧儷』是相當精準的描述 07/21 14:02
rainnawind : 『鎧』,就是盔甲,戰鬥天使當然穿著黃金聖衣 07/21 14:03
tLuesuGi : 覺得NA獎的好有道理OuO 07/21 14:03
tLuesuGi : 講 07/21 14:04
wayne5566580: 愛吸 07/21 14:05
DON3000 : 安妮 : 我想叫啥 就叫啥 不爽上我 07/21 14:05
loki5566 : 有些如果翻的特別反而很屁 07/21 14:05
rainnawind : 『儷』,可以用來稱呼美女,也有『男裝儷人』指穿 07/21 14:06
rainnawind : 著男裝或中性服裝的美女這種用法,非常適合Kayle 07/21 14:06
IOP14759 : 現在出來的英雄都很屁啊 07/21 14:06
yuh15420 : 樓上專業 07/21 14:06
JHNJHNJHN : 啊人家是不能取很可愛的名字喔 07/21 14:07
yusheng0423 : NA全能欸幹 07/21 14:08
ringtweety : 看來為了別太屁 劫還是改杰就好 哪有名字有劫的阿@@ 07/21 14:09
Flyroach : 這是在反諷最近的中文名翻譯嗎 07/21 14:09
HsiangMing : 黑蘭嬌 07/21 14:09
Flyroach : 劫應該改成傑德,感覺是個友善的美國人 07/21 14:10
ChowDerLu : 封哥翻譯大師 請受小弟一拜 07/21 14:10
ringtweety : 而且杰那火部 剛好很像他原造型的嘴巴部分 多合適(? 07/21 14:10
zhaqiao : 封哥那你能解釋安儷是怎樣的英雄嗎 07/21 14:17
wayne40230 : 幹話王耶XD 07/21 14:19
rainnawind : Lux我想比較久『菈侍』應該不錯效仿某品牌把『克斯 07/21 14:20
Ectel : 可以翻譯一下封魔天雨這個名稱嗎 07/21 14:20
rainnawind : 』合音,字就條侍奉的『侍』,符合她皇家守衛的身 07/21 14:20
rainnawind : 份,拉則取草頭的『拉』強調出她是女性的感覺 07/21 14:20
rainnawind : 選字跑掉,再重複一次『菈侍』 07/21 14:22
su4vu6 : jinx呢 07/21 14:24
eason00159 : 這篇不錯 07/21 14:26
hkiu65003 : 燼也不錯啊 07/21 14:26
xdaymonx99 : 封魔天雨呢 07/21 14:28
kaito1209 : 求 奈德莉 威寇茲 07/21 14:31
sunny1392 : 安啾 07/21 14:32
marsshen : 我覺得鏡爪挺好 鏡有雙生的意象 07/21 14:36
newgpx : 安捏 就是"這樣"的台語 07/21 14:41
drraujn : ☆㊣↙煞氣a熊女↗㊣☆ 07/21 14:43
zerosword : 亞妮 07/21 14:47
ray48 : NA壓力太大? 07/21 14:48
Flyroach : 菈侍...會被當成拉屎吧 07/21 14:50
Flyroach : 吐嘴砲時會被說噴了好長一條__... 07/21 14:50
Fallen27 : 鏡爪+1 07/21 14:51
bob2245656 : G社要找名字工讀生找NA好爆,取的中二又好 07/21 14:54
joey89116 : 封魔天雨重新譯名要叫什麼名字咧? 07/21 14:57
haya315 : 龍獸才是爛翻譯吧 前兩個字根本完全省略 07/21 15:00
haya315 : 冰鳥原名叫什麼根本也沒聽人講過 07/21 15:01
wtsf : na也回的太認真了... 07/21 15:06
kinomon : 封魔天雨就是 rain NA wind 07/21 15:06
kinomon : NA 想表達天魔 的意思 07/21 15:07
Basedon : 闇妮 07/21 15:09
jjimonkey : NA也太認真 07/21 15:10
Tiamat6716 : 我中路爬分偶爾會用 07/21 15:10
JSeung : NA是辭職之後要去G社做事? 07/21 15:11
kiradu : 韽臡 07/21 15:11
falls777 : NA回這種文也太認真 不過翻譯還挺有意境的 07/21 15:12
lcomicer : 希維爾呢 07/21 15:15
kelly0508 : ? 07/21 15:23
phi0918 : 名字就是名字啊,硬要翻成有意境很奇怪 07/21 15:27
falcon11 : 每個名字都意境會超中二 07/21 15:40
emptie : NA的lux還不錯 07/21 15:49
BabyPee : Ranger 當然要翻成潤娥啊 07/21 15:55
wz02022 : 把G 跟 騰訊 湊和的 『鏡玨』 才是完美 07/21 16:02
kevin830415 : 霓 07/21 16:06
ufokid : 先把英文找英雄弄出來吧 07/21 16:08
MrJCB : na認真個屁xddddd 07/21 16:51
pi020412 : NA是嗑了什麼... 07/21 17:01
bigwhite327 : 封哥文學素養666 07/21 17:02
Tenging : 殺朵霓 07/21 17:04
counter6403 : 亞妮 07/21 17:57
raku : 安麗 你有聽過嗎? 07/21 18:30
bnades : 凱爾當然要翻作阿雷固 07/21 18:32
asssstang : NA文學真好 07/21 20:10
TheftpiG : 暗霓 07/22 14:16