看板 LoL 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《zxc31078001 (PippiSuperMan)》之銘言: : 如題 : 小弟菜英文 英文水平低下那種 : baron 中國叫納什男爵 台服則叫巴龍 : RYZE 雷茲跟瑞茲 : 那個比較符合英文想表達的意思 : 請各位大哥及小姐姐幫小弟解答 我覺得夜曲是臺灣翻譯得最棒的 台版名稱如下: 永恆夢魘 夜曲 闇影幽刃 黃昏渠道 夜幕庇護 深宵斷魂 無盡夢魘 中國版是: 永恆夢魘 魔騰 暗影之刃 夢魘之徑 黑暗庇護 無言恐懼 鬼影重重 中國版翻的就是能夠讓人一目了然知道什麼意思 而台版,我真的覺得翻得很棒 技能其實都還算一目了然 黃昏渠道 夜幕庇護一看就知道在幹嘛 深宵斷魂也能大概了解是cc技 至於大絕,不管是英文版 中國版還是台版名稱都一樣讓人看不出來 所以沒什麼好苛求的0_0 除了好理解之外,台版的還充滿文藝氣息 四個技能跟角色名稱也完美相呼應 黃昏→入夜→深宵 然後就是惡夢降臨啦 而夜曲也剛好跟夜晚這個背景相呼應 我真的覺得翻譯夜曲技能組的是天才⊙ω⊙ 大家覺得呢? ----- Sent from JPTT on my HTC_D530u. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.139.24.62 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/LoL/M.1520819183.A.266.html
YoruHentai : 帥 03/12 09:49
silver5566 : QWR台灣翻得很好 03/12 09:49
miaobee : 不說還真的沒發現 真的天才翻譯 03/12 09:52
ODFans : 大部分都是台服比較好 但也有少數我覺得中國比較好 03/12 09:54
ODFans : 像是達瑞文 我覺得台服翻譯有點過頭 中國翻譯比較穩 03/12 09:55
ultradoublez: 夜曲真的大推台版 03/12 09:56
ODFans : 還有勒布朗 我也覺得中國翻譯比較好 03/12 09:59
qwer338859 : 台服翻譯幾乎都超好 03/12 10:07
BrianTN17 : 多數台服翻的都比較好 03/12 10:24
khyang : 推台灣翻譯!翻譯人員4誰呢 03/12 10:49
opa216 : 雙城奇謀. 兩座塔 03/12 10:55
opa216 : 臺灣翻譯我覺得一直都很厲害 03/12 10:55
NyDea : 魔戒 兩座塔 XD 03/12 11:12
Hanatan : 你這麼說才發現! 翻譯真的是天才 03/12 11:33
Hollowmoon : 這遊戲的人才都在翻譯了 03/12 12:13
ivan2260 : 提到翻譯就一定要提一下厄薩斯r 03/12 12:24
ivan2260 : 又帥又中二 03/12 12:25
donis12345 : 我剛剛才發現時間順序欸 翻超好 03/12 12:26
enjoytbook : 台服比較中二 03/12 12:34
cloudstr : 但是完全跟原文意思不一樣 反倒顯得翻譯在賣弄文采 03/12 12:42
shinenic : 這翻譯真的不錯 03/12 13:28
loki5566 : 個人最喜歡葛砲的翻譯 完全展現了這腳色的江湖味 03/12 14:18
molukino : 翻譯出來中不中二要看腳色屬性阿 厄薩斯感覺就要狂 03/12 14:18
f22741345 : 神鬼翻譯 03/12 15:33
GentleMomo : Garena唯一人才都在翻譯 03/12 16:18
GentleMomo : 請不了工程師人才 錢都給翻譯 03/12 16:19