推 neilisme : skin不是皮膚不然是啥阿 05/26 08:55
→ qwer338859 : 國人爛翻譯啊 05/26 08:59
推 ganlinnia : 意思是要造型 但皮膚只是直譯吧 05/26 08:59
推 angel851008 : 中國都稱作皮膚XD 05/26 09:03
推 phill0315 : 限時皮膚角質會代謝,永久的不會 05/26 09:03
噓 sam20332 : 國人每個遊戲的造型都這樣稱呼 真不愧是井底之蛙 05/26 09:13
→ grapy777 : skin直翻啊,有夠難聽 05/26 09:29
推 GGinin5566 : 每個國家的民情不同,他們喜歡直翻 05/26 09:37
噓 Innofance : 翻譯不同啊,說不定中國人也覺得造型很難聽 05/26 09:40
噓 wangquanchi : 第一次看到?這個詞中國已經用10年了吧 05/26 09:53
推 indexc : 皮膚翻得不錯啊...... 也不用特別標註大家都知道吧 05/26 10:09
→ ppbro : skin你翻譯看看 05/26 10:14
→ drraujn : 失禁 05/26 10:16
推 zhuyz9695 : 說真的 我小時候一直不懂皮膚到底時啥意思 05/26 10:20
噓 oDNSoIce : 覺青就是雙重標準 skin可以皮膚就不行 殊不知兩個 05/26 10:25
→ oDNSoIce : 根本一樣 05/26 10:26
噓 yellout : 雙城奇謀=兩座塔 那你覺得SKIN他們會怎麼翻 05/26 10:26
→ oDNSoIce : 以後身體的skin就不要稱皮膚啊 05/26 10:26
→ john701966 : 支那人優美的直譯 你懂啥 05/26 11:05
→ tindy : 最好是翻兩座塔,這麼低能的翻譯都信 05/26 11:07
噓 ailanous : 兩座塔跟好大一把槍 都是"笑話" 中國並不是這樣翻譯 05/26 11:17
→ ailanous : Top Gun 台灣翻捍衛戰士 中國其實是 凌雲壯志 05/26 11:18
→ ailanous : 啊,打反了,是壯志凌雲.. 魔戒2其實是 双塔奇兵 05/26 11:20
→ ailanous : 自己學英文的,當然知道中國翻譯有時候用字很妙很白 05/26 11:21
→ ailanous : 但更多時候其實都是以訛傳訛.. 05/26 11:21
推 AileeSu : 讓我想到電影明天過後直翻成「後天」xd 05/26 11:50
推 AileeSu : 一直也覺得皮膚太直白了…很難聽,真的第一次看到注 05/26 11:52
→ AileeSu : 看到的人會不知在講什麼,還以為在講身上的皮膚… 05/26 11:53
→ AileeSu : 中國不是號稱6000年歷史文化嗎? 05/26 11:54
→ peter0825 : 中國一直都是以最通俗的翻譯方式來表現 05/26 12:06
→ hfptt : 尼瑪台灣翻的大便當、小便當,還是吃的咧 05/26 12:53
→ hfptt : 台灣人的翻譯才是不知所云、千篇一律,中文水平比 05/26 12:58
→ hfptt : 中國弱一大段 05/26 12:58
推 medioca : 便當是日文來的 銅牌 05/26 13:54
推 Sashimii : 我就說一個啦 魔戒翻成「指環王」是三小? 05/26 16:08
推 zwc0103 : 我真的第一次知道原來皮膚是造型.... 05/26 21:59
推 asssstang : 指環王 超low 05/26 23:01
→ asssstang : 連便當日本來的也不知 井蛙 05/26 23:02