看板 LoL 關於我們 聯絡資訊
: : 安妮-Now you really playing with fire little girl. : : 現在你還真的在玩火了呢,小女孩。 如果要解釋成戀童癖..... 就把雙關玩得太跳了,雖然這樣解釋也行啦(畢竟沒有標準答案) 但其實有更簡單的說法 這邊是在致敬小說/電影的標題《玩火的女孩 The Girl Who Played with Fire》 這部是史迪格·拉森的暢銷同名小說改編,「千禧年三部曲」第二本作品 : : 李星-Exit the dragon. : : 巨龍時代的終結。 同樣的玩法也在在這邊再出現一次 這邊是致敬李小龍的電影標題《龍爭虎鬥 Enter the Dragon》 但是因為他是擊殺語音,所以把 enter 改成 exit : : 劫-Too fast for shadows! : : 對影子來說速度太快囉! 這邊指的是劫的組織 The Order of Shadows ─────────────────────────────────────── 我也不是說有其他色色的或者戀童癖什麼的解讀...算是錯的 只是阿豆仔玩台詞梗這種東西 看久了就知道,其實沒這麼複雜啦 阿豆仔也是會發廢文跟玩爛梗的ヽ( ゚ ∀ 。)ノ 擺出《前進高棉》的姿勢! -- ┌─────────────────────────────────────┐ 千萬不要試圖跟白癡吵架 他會運用僅有的智慧 將你的智商拉低到和他同一個水平 咕! 再用他豐富的經驗擊敗你 (゚∀。) └─────────────────────────────────────┘ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.238.87.65 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/LoL/M.1532005886.A.EF2.html
Andy7577272 : 糾正== 07/19 21:12
iovoecu : 原來是玩火的女孩== 07/19 21:13
yiwangneko : 可是你聽安妮那個 07/19 21:15
yiwangneko : 她是講完play with fire 然後再little girl 07/19 21:16
─────────────────────────────────────── 我不是說你翻譯錯,我是說前一篇戀童癖的解釋.... 我改一下內文好了。沒表達清楚。拍謝。你的翻譯是沒問題的。 ─────────────────────────────────────── ※ 編輯: fkc (36.238.87.65), 07/19/2018 21:18:32
yiwangneko : 喔喔,我誤解了 姆咪 07/19 21:20
KrauserII : 上篇翻譯就來亂的啊 這樣糾正還算客氣的了 07/19 21:49
davidliudmc : 甚至講難聽點是藍色窗簾 07/19 22:04
Titaandyo : 真的太窗簾了 07/20 23:02