作者fkc (Mr. 男子漢)
看板LoL
標題Re: [閒聊] 淺談 - 新阿卡莉特殊語音 翻
時間Thu Jul 19 21:11:23 2018
: : 安妮-Now you really playing with fire little girl.
: : 現在你還真的在玩火了呢,小女孩。
如果要解釋成戀童癖.....
就把雙關玩得太跳了,雖然這樣解釋也行啦(畢竟沒有標準答案)
但其實有更簡單的說法
這邊是在致敬小說/電影的標題《玩火的女孩 The Girl Who Played with Fire》
這部是史迪格·拉森的暢銷同名小說改編,「千禧年三部曲」第二本作品
: : 李星-Exit the dragon.
: : 巨龍時代的終結。
同樣的玩法也在在這邊再出現一次
這邊是致敬李小龍的電影標題《龍爭虎鬥 Enter the Dragon》
但是因為他是擊殺語音,所以把 enter 改成 exit
: : 劫-Too fast for shadows!
: : 對影子來說速度太快囉!
這邊指的是劫的組織 The Order of Shadows
───────────────────────────────────────
我也不是說有其他色色的或者戀童癖什麼的解讀...算是錯的
只是阿豆仔玩台詞梗這種東西
看久了就知道,其實沒這麼複雜啦
阿豆仔也是會發廢文跟玩爛梗的ヽ( ゚ ∀ 。)ノ 擺出《前進高棉》的姿勢!
--
┌─────────────────────────────────────┐
│ 千萬不要試圖跟白癡吵架 │
│ 他會運用僅有的智慧 │
│ 將你的智商拉低到和他同一個水平 咕! │
│ 再用他豐富的經驗擊敗你 (゚∀。) │
└─────────────────────────────────────┘
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.238.87.65
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/LoL/M.1532005886.A.EF2.html
→ Andy7577272 : 糾正== 07/19 21:12
推 iovoecu : 原來是玩火的女孩== 07/19 21:13
推 yiwangneko : 可是你聽安妮那個 07/19 21:15
→ yiwangneko : 她是講完play with fire 然後再little girl 07/19 21:16
───────────────────────────────────────
我不是說你翻譯錯,我是說前一篇戀童癖的解釋....
我改一下內文好了。沒表達清楚。拍謝。你的翻譯是沒問題的。
───────────────────────────────────────
※ 編輯: fkc (36.238.87.65), 07/19/2018 21:18:32
推 yiwangneko : 喔喔,我誤解了 姆咪 07/19 21:20
→ KrauserII : 上篇翻譯就來亂的啊 這樣糾正還算客氣的了 07/19 21:49
推 davidliudmc : 甚至講難聽點是藍色窗簾 07/19 22:04
→ Titaandyo : 真的太窗簾了 07/20 23:02