推 yoga4ni : 樓下噓參團率08/29 20:14
噓 KongHai : 參團率08/29 20:14
→ FeiWenKing : 參團率真的是語義上絕對錯誤的翻譯 幫死魚講08/29 20:15
推 lay10521 : 三團率?08/29 20:16
推 QoGIVoQ : 慘圓率08/29 20:16
→ xxx60133 : 那是叫世界電子競技大賽08/29 20:16
推 jinx5566 : Skr賽阿 蔡逼巴08/29 20:16
有道理==
原來中國人在好幾年前就流行Skr了
→ xxx60133 : 遊戲競技08/29 20:16
※ 編輯: FeiWenKing (223.136.136.49), 08/29/2018 20:17:48
→ gcobc12632 : 就是用語被入侵啊08/29 20:18
推 greenYoshi : 圓周率08/29 20:18
推 Lorekeeper : 叫S賽是因為世界賽一開始就叫Season 1,Season 2,3..08/29 20:18
對啊 Season X World Champion Series
難道真的是只取第一個字母完全不管語意這種等級的嗎...
※ 編輯: FeiWenKing (223.136.136.49), 08/29/2018 20:20:52
推 turningright: C位 08/29 20:19
推 oDNSoIce : 對岸明明叫做全球總決賽 08/29 20:26
→ class21535 : 我都念ikea 08/29 20:34
→ ThreekRoger : 不然只叫世界大賽會跟MSI衝突阿 08/29 20:36
→ ultradoublez: 我以為這篇是要藏A粉梗 08/29 20:57
推 sdfg014025xx: 就簡稱啊 啊比完就換下一季了 s賽還好吧 08/29 21:13
噓 sorryandbye : 寫WC人家以為你在講世足 08/29 21:35
→ tim32142000 : 前三季的英文真的是 Seasom 1,2,3 後來才改年份 08/29 21:48
→ tim32142000 : n 08/29 21:48
→ tim32142000 : S賽這用法是沿用舊稱 08/29 21:49
→ tim32142000 : S寫 08/29 21:52
→ tim32142000 : 就是用一個很多人聽得懂的S來代稱全球總決賽 08/29 21:57
→ RX11 : 這不是鄰國用語吧... 08/30 08:34
推 stanley8851 : 這種慣用簡稱本來就沒要讓你從字面上就知道在說什 08/30 09:16
→ stanley8851 : 麼 而是你有在follow 這個圈就應該知道的不管是什 08/30 09:16
→ stanley8851 : 麼領域都一樣 不用管什麼語不語意 08/30 09:16
推 Hollowmoon : 謝謝原po幫問我疑問 08/30 10:07
推 ga2006084689: 就簡稱 s8世界賽=今年s賽 08/30 12:36
推 xiangx : 因為section 08/30 13:18
噓 willieqoo : 有什麼好疑問的 大家都這麼用 大家都知道 外國人也 08/30 13:19
→ willieqoo : 這樣用 還是你要說你英文比外國人好?? 08/30 13:19