看板 LoL 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《Beanoodle (津崎似超人平匡先生)》之銘言: : 大家安安 : 乳題 : 其實從以前我就有疑問了 : 為什麼菁英>大師 : 以後變成菁英>宗師>大師 : 宗師>大師沒什麼問題 : 宗師就像神鵰的五絕或金輪法王,每個都有開宗立派的資格跟條件 : 大師就像小龍女,也是能開宗立派,但就是打輸宗師 : 菁英就像全真七子 : 雖然不及宗師大師 : 但屌打一般高手也是綽綽有餘了 : 為什麼菁英會是在大師跟宗師之上阿? 這一點就是臺灣的翻譯不好了 其實中國的翻譯-最強王者也不好 英文是challenger 意謂著你要向第一名的位置挑戰 我覺得英文這個命名比較棒 大家認為呢? ----- Sent from JPTT on my HTC_D530u. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.170.17.81 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/LoL/M.1537407252.A.00D.html
GeeBen : 賽季的競爭者 09/20 09:41
chigo520 : 那第一名了還是挑戰者? 09/20 09:55
所以應該效仿拳擊比賽,把#1改成king. 我覺得可以跟R社建議
GeeBen : 第一名是被挑戰者 09/20 09:58
bradpete : 那贏過第一名是第幾名 09/20 10:14
※ 編輯: ccyaztfe (1.170.17.81), 09/20/2018 10:16:53
Tiandai : 第一啊 LUL 09/20 11:50
fdfdfdfd51 : 第一名叫衛冕者,再用五個燈作為評分就更好惹 09/20 11:55
liannhwa : 其實就翻譯問題 挑戰者 這字氣勢不夠強 09/20 13:59
asd810733 : King又不是S級一位== 09/20 16:55