推 zChika : 說中國服不是國服先給推 06/17 02:41
→ jise51103 : 國服就都有自己一套的名詞 06/17 02:45
→ jise51103 : 什麼一血 男爵之力= = 06/17 02:47
推 hwer7850 : 一血和男爵都是直翻啊,只是有點奇怪就是了 06/17 02:50
推 heybro : 男爵之力是什麼= = 06/17 03:02
推 redhh : 男爵就是巴龍 06/17 03:05
→ SuperLuffy : baron94男爵 06/17 03:09
推 YoruHentai : 巴龍這翻的才爛吧 連前面的納什都沒了 06/17 03:12
推 a363577 : 不然叫大龍有比較好嗎 06/17 03:20
推 yz122534 : 其實翻男爵才符合原意 06/17 03:21
→ fr504 : Baron Nahsor 06/17 03:23
推 Malzahar : 巴龍 納什 06/17 03:26
→ fr504 : 打太快 Nashor 06/17 03:27
推 heybro : 哦哦 原來 06/17 03:28
推 l6l6au : 首殺 英文啦是第一滴血 翻譯成一血就很像智障 06/17 04:34
→ l6l6au : 中國人常常用一些簡稱來稱呼 06/17 04:35
→ l6l6au : 對一個沒打lol的人也會知道第一滴血的意涵 06/17 04:37
→ l6l6au : 但是一血? 06/17 04:37
推 ryohgi : 我是看不出那隻大蟲哪裡像男爵了,他名字就叫巴隆納 06/17 04:37
→ ryohgi : 什 06/17 04:38
推 l6l6au : 大蟲是科加斯吧xDD 中國叫巴龍都叫男爵或大龍 06/17 04:39
→ ss19940214 : 翻譯是第一滴血啊 一血是方便說吧 06/17 04:43
推 l6l6au : 說一血可以接受 但是他們首殺跳出來的就是一血@@ 06/17 04:47
→ ss19940214 : 跳出來的就是第一滴血 06/17 04:52
推 l6l6au : 我記錯了 是隊伍首殺後人物影像的地方跳一血 06/17 04:59
→ ss19940214 : 你記錯了吧 06/17 05:04
推 Ahhhhaaaa : 以前的LOL 巴龍的名稱會寫巴龍納什啊 06/17 05:37
→ Ahhhhaaaa : 就是你把滑鼠移到野怪頭上 都會顯示名字和介紹 06/17 05:37
→ Ahhhhaaaa : 比如遠古魔像 地精長老 幽靈 06/17 05:37
→ bluelune : google baron 06/17 06:21
推 Neap : 為什麼納什之牙長得像一把劍而不是牙齒 06/17 06:54
推 duke333999 : 呷巴龍 06/17 07:14
推 ccyaztfe : baron 就是男爵啊,有人不知道? 06/17 07:16
推 chigo520 : 中國就喜歡直譯 台灣喜歡二創 06/17 07:55
推 hijodedios36: 翻男爵才爛啦 06/17 08:01
→ hijodedios36: 這種情況直譯就會跟屎一樣 06/17 08:02
推 Shichimiya : 吃下巴龍 06/17 08:10
推 esilantic : 第一滴血 男爵本來就直譯啊 沒甚麼好嘴的吧 06/17 08:54
推 DMWei : baron zemo也是齊默男爵啊,雖然MCU有改 06/17 09:23
推 ya01234 : 鐵碎牙跟天生牙也都長得像劍啦 06/17 09:25
推 CS0000000000: 沒事啦,覺得塔皮這名稱也挺智障的 06/17 09:38
推 ntr203 : 首殺叫一血還好 首塔叫一血塔就很智障 06/17 10:15
噓 haleyye : 男爵是對的直翻= =我們的巴龍才是不知道哪裡蹦出來 06/17 10:15
→ haleyye : 的 06/17 10:15
→ shuten : 我覺得是中國翻譯太執著接近原音導致不好念,所以才 06/17 10:18
→ shuten : 愛用稱號外號取代角色名字 06/17 10:19
→ ThreekRoger : 八龍就音譯阿,名字用音譯很奇怪嗎 06/17 10:20
→ ThreekRoger : goodman古德曼 underwood安德伍德 音譯阿 06/17 10:20
→ ohman666 : 塔皮 台港澳服是翻什麼?鍍層嗎? 06/17 10:23
推 KKyosuke : 你把一個有意義的東西音譯就很詭異啊 06/17 10:36
→ KKyosuke : LBJ暱稱是king 有人會把king翻成金恩嗎... 06/17 10:37
→ KKyosuke : 一血這種東西嘴一下就算了(直譯不好聽) 拿巴龍嘴男 06/17 10:39
→ KKyosuke : 爵這點沒啥道理 06/17 10:39
推 asd860079 : 啊不就音譯意譯而已 Cambridge到底要翻康橋還劍橋 06/17 10:40
→ hfptt : 就當地習慣和規定吧,沒什麼好說的。韓國人非要把漢 06/17 10:40
→ hfptt : 城改叫首爾,台灣人有大便當和小便當的說法,很正常 06/17 10:41
推 leawweikeng : 我是覺得他們有些英雄翻譯比較智障就是 為了文藝一 06/17 11:13
→ leawweikeng : 點為了詩情畫意一點(三小?)跟英文原文完全沒關係 06/17 11:13
→ leawweikeng : 例如洛和霞?kindred翻三小千玨 06/17 11:13
推 gemini2020 : 別伺服器的翻譯和自己所在的伺服器不同我覺得沒啥好 06/17 11:17
→ gemini2020 : 奇怪的,但是被同化的話感覺就不太好 06/17 11:17
→ gemini2020 : 別因為別人翻譯的不同或超出自己的理解就產生偏見, 06/17 11:19
→ gemini2020 : 各有各的好^_^ 06/17 11:19
推 ryohgi : 馬丁路德國王笑死,這智商… 06/17 11:20
推 airbear : 慈悲度魂落 06/17 11:27
推 indexc : Baron就男爵阿 06/17 11:30
噓 energyy1104 : 有人分不清楚什麼時候可以音譯 什麼時候不可以 可悲 06/17 11:46
噓 mike120682 : 一血我不行 06/17 11:53
噓 ms0072582 : 我覺得千玨沒問題啊==發音也沒差很多 06/17 12:13
推 kRYST4L : 應該是考慮稱號比名字更好分辨吧 對于新手來說 06/17 13:00
推 schrei : 沒有新手了 06/17 13:02
推 Innofance : 千玨翻的很好阿,發音相近以外,玨還有兩玉相合的意 06/17 13:31
→ Innofance : 思,剛好符合鏡爪的意象 06/17 13:31
→ iMElLoN : 千玨其實音譯得不錯吧 06/17 13:34
推 chigo520 : 千玨不好是你的問題 06/17 13:35
推 xiangbudao : 除了一血,我覺得他們的用語比較有優勢,可以讓沒注 06/17 13:44
→ xiangbudao : 的人大致能看懂:男刀、女槍、黑人 06/17 13:44
推 k4598760 : 中國就文盲多,不用什麼男刀女槍的他們看不懂遊戲 06/17 15:00
→ k4598760 : 翻譯就是各有優缺啦,文化差異大本來就不同 06/17 15:02
噓 dreeee : 誰不知道baron是男爵 翻的準和翻的好是兩回事很難 06/17 15:45
→ dreeee : 懂嗎 什麼都直翻全部用原文不是更快 一堆不懂翻譯 06/17 15:45
→ dreeee : 在那邊秀下限看了快笑死 06/17 15:46
推 NickLin1003 : 名字當然音譯最好...你跟美國人講巴龍他還可能猜到 06/17 15:59
→ NickLin1003 : 講男爵 ??? 06/17 16:00
推 swera : Morgan Freeman 摩根 免費人 06/17 16:00
→ NickLin1003 : 暱稱.稱號.誰會去音譯啊..某樓真的馬丁路德國王耶.. 06/17 16:05
推 Tiandai : 千玨不錯阿 音還更貼近原文咧 我其實比較喜歡它 06/18 03:02
推 traitor0621 : 洛和霞是取自落霞與孤鶩齊飛,翻的好不好見人見智 06/18 11:56