看板 LoL 關於我們 聯絡資訊
kindred 台服翻譯為鏡爪 如果按照讀音 可能會翻譯成 金追的 鏡追的 非常繞口又不好記 把dre翻譯成爪 又考慮到爪本身不好念 取消d的讀音翻譯成鏡爪 簡短又很好念 鏡爪是不是g舍翻譯最好的英雄? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.76.136.176 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/LoL/M.1564291497.A.B16.html
songgood : 還好吧 翻譯的最好是 燼 吧 07/28 13:25
superRKO : 國人翻啥 記得好像不太好念 07/28 13:26
dichenfong : 千絕 07/28 13:26
hdotistyle : 千玨 07/28 13:26
ray221740718: 瓜 07/28 13:26
enigma4052 : https://i.imgur.com/JCX8Qlk.jpg 07/28 13:27
ray221740718: 台服剛出時翻譯的都很好吧 07/28 13:27
bluejark : 金瓜石 07/28 13:28
enigma4052 : 啊 不會動 樓下支援 07/28 13:28
yorkyoung : 羊羊可愛 07/28 13:28
i8067 : 九陰白骨爪 07/28 13:29
dooshbag : 九陰白骨爪 九陰白爪 九陰爪 九爪 鏡爪 07/28 13:29
ray221740718: 糸勺 足包 羊 07/28 13:29
SendoinKaede: 什麼梗 07/28 13:30
hihi29 : https://youtu.be/AhyK7lABfPA 07/28 13:31
hihi29 : https://i.imgur.com/EF5IJa8.gif 07/28 13:32
hihi29 : 招式名字太長 放不出去啦 07/28 13:32
jise51103 : 千絕 07/28 13:36
jogsweet : 台服翻譯都蠻好的 07/28 13:48
lueir : 4 07/28 13:58
d86249 : 中國翻譯比較像音譯 07/28 14:12
jeff235711 : 塔姆布隆奧恩 07/28 14:18
DDDDRR : 孑孓 07/28 14:21
shintrain : 你們都錯了 其實是kind red 應該要叫凱瑞 07/28 14:22
shintrain : 或是凱瑞德 07/28 14:22
rainnawind : 其實奧恩比厄爾更接近Ornn的發音 07/28 14:22
rainnawind : 當然最接近還是用台語唸"王" 去聲 有87%像 07/28 14:23
esilantic : 我都念22 07/28 14:26
louis0724 : 整個LOL名字最神奇的是TF.夜曲.好運吧 極少數意譯的 07/28 14:31
axion6012 : 好運音譯能聽嗎? 密斯否群 07/28 14:32
lucifershen : 有意義單字用音譯不知道哪個智障想的 像對面那個崔 07/28 14:34
alan1943 : 夜曲翻得很好啊 07/28 14:34
lucifershen : 斯特 不知道在公三小 07/28 14:35
idareyou : 陸服:崔絲塔娜是崔斯特的妹妹吧兒兒兒? 07/28 14:35
pendant95113: 逆命很帥 07/28 14:35
axion6012 : 崔斯特是哪隻== 07/28 14:36
asop4679 : 中國牆內還自以為他們翻的一級棒 可撥 07/28 14:40
dinter9921 : 崔斯特是逆命 07/28 14:41
howareuuu : 逆命這樣翻很帥啊 07/28 14:41
zeyoshi : 逆命用音譯 名字會變一大坨吧 07/28 14:42
lucifershen : 另外像貪啃奇 一看就感覺各種吃 塔姆是三小 07/28 14:45
a89102712 : 太硬了吧 07/28 14:50
aaa5118 : 奧瑞利安索爾 07/28 14:51
k22015987 : 俠 洛 也很簡潔有力啊☺ 07/28 14:55
diefish5566 : 霞洛就是自以為很有意境但離原文十萬八千里的超譯 07/28 14:58
sh870140 : 霞跟洛跟原音差超多 根本翻譯再創作 07/28 14:59
diefish5566 : 千玨的話玨用得不賴 千就無意義 07/28 14:59
fkc : 玨 這字怎麼念阿....ikea? 07/28 15:00
diefish5566 : =絕 07/28 15:01
sowulo : G社唯一沒辦法嘴的就是翻譯了吧 07/28 15:01
diefish5566 : 啊 他們是用 珏 我看錯了 不過還是念絕 07/28 15:01
CS0000000000: 千玨翻譯的不錯 07/28 15:05
CS0000000000: *珏 07/28 15:06
CS0000000000: 都比小傑翻譯好啦,岡 07/28 15:06
Stonghenge : 千玨ㄐㄩㄝˊ 07/28 15:09
tefueternal : https://i.imgur.com/eaXqf8a.jpg 翻最好的是這個 07/28 15:09
james11song : 請正名 千玨 07/28 15:14
a123451121 : ㄐㄩㄝˊ 07/28 15:18
benny1216 : 笑死還特別去查好運英文 真的不能聽 07/28 15:20
sh960215 : 敖瑞龍獸也翻得好 07/28 15:21
sh960215 : 音意譯兼顧 07/28 15:22
Bewho : 好運的英文名字很好啊,同時雙關好運厄運 07/28 15:24
gzzzneww : 静騅 07/28 15:25
davidliudmc : 狡詰亡人斧真的是神之翻譯 07/28 15:27
Rabarc : 中文很奧妙的 音譯意譯兼顧 還能一語好幾關 07/28 16:26
Rabarc : 陸服那種封閉式的翻譯 差台服十萬八千里 07/28 16:27
jeff235711 : 健人就是腳勤 07/28 16:57
kikikinds : 劫翻得很屌啊 信達雅 07/28 16:59
jeff235711 : https://upload.cc/i1/2019/07/28/jmeXkL.png 07/28 17:03
Raphael666 : 應該翻成親屬 07/28 17:04
dk2ftrmrn : 燼 07/28 17:14
DesignXD : 龍獸+1 07/28 17:21
loki5566 : 造型的話最有創意絕對是焉知非福和粗魯肉販 07/28 17:41
lastcloud : 貪啃奇翻的很好 07/28 18:14
feyhs : 九陰白骨爪 會被斷大 超好笑 07/28 18:33
koty6069 : 台服翻譯都不錯啊 07/28 18:54
esilantic : 認真說各有好壞 我比較喜歡千玨 07/28 19:13
esilantic : 翻最好的應該是劫 不過對岸也這樣翻 07/28 19:13
JJJZZs : 台翻也沒以前好了 越新的越有一股中二味 07/28 19:14
a37988233 : 劫真的翻得猛 音義皆有 配合背景 07/28 19:27
powderzhon : 千玨完全沒有意譯到啊 07/28 19:57
Ten6666 : 取消d的讀音哪來的爪啦 07/28 21:03
Ten6666 : 喔沒事我懂了 原來是第二個d= = 07/28 21:04
Ten6666 : 珏字義是雙玉合一 算是有意譯到吧 07/28 21:07
bollseven : 鏡瓜 07/28 21:45
eg860610 : 共畜翻譯有夠糞 07/28 21:50
Nashih : 千玨 千代表古老 玨代表雙子的形象 算翻的不錯了 07/28 22:56
aa014228 : 錘石翻的真的很烙賽 07/28 23:11
lukana : 千珏是音譯加義譯吧 珏是兩玉合一的玉石 07/29 01:24
lukana : 個人覺得台服翻得不錯的是汎XD 用詞中性單字又帥氣 07/29 01:25
Fantasyweed : 樓上汎廚好了啦== 07/29 01:35
rp20031219 : JOE 07/29 01:36
apple037037 : 李星跟趙信翻的最好 07/29 10:04
harry886901 : 我也覺得易大師翻的最好 07/29 13:01
eric9981020 : 王仁甫哈哈哈哈哈 07/29 20:57
tony235 : 個人最喜歡 龍獸 劫 汎 07/30 06:09