看板 LoL 關於我們 聯絡資訊
網址: https://universe.leagueoflegends.com/zh_TW/story/champion/senna/ https://universe.leagueoflegends.com/zh_TW/story/champion/thresh/ https://universe.leagueoflegends.com/zh_TW/story/champion/lucian/ 基本上就是針對姍娜的復活 替這三位角色的傳記做改寫 其中姍娜是全新的 路西恩改的比較多 瑟雷西比較少 而且看起來決定要用姍娜這個翻譯了 連歸途裡的席安娜也被改掉 不過姍娜的故事介面沒寫上她的名字 只有她的稱號 到底? 這次故事又再次提到了殞落王者 並且與瑟雷西(的燈籠)有關? 而且感覺路西恩對姍娜的新樣貌感覺複雜 多年的恨意也讓他變成不同的人 Riot我拜託你發糖給他們好不好 他們真的值得過段好日子QAQ ----- Sent from JPTT on my iPhone -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.75.58.16 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/LoL/M.1571242806.A.A01.html
bmaple730 : 宣傳講席安娜 宇宙講姍娜 到底是哪個== 10/17 00:24
我也不知道 感覺他們沒統一好
Dvallina : 我比較喜歡席安娜這個翻譯QQ 10/17 00:28
我也比較喜歡席安娜 但讀音比較像姍娜 ※ 編輯: LightEcho (42.75.58.16 臺灣), 10/17/2019 00:29:39 ※ 編輯: LightEcho (42.75.58.16 臺灣), 10/17/2019 00:30:59
icelocker : 席安娜聽起來比較有美感 姍姍給我一種菜市場風格 10/17 00:40
qoobug : 宣傳是哪裡寫席安娜 怎沒看到0.0 10/17 00:41
helloeric : 從頭到尾英文版就叫sen na 席安娜完完全全就是中國 10/17 00:52
helloeric : 單方面音譯 10/17 00:52
helloeric : 例如薇恩 霞洛之類的 10/17 00:53
rainnawind : 中國叫賽娜 席安娜是2013年隨路西恩故事出現的翻譯 10/17 01:06
helloeric : oops 抱歉 看來我資訊錯誤QQ 10/17 01:08
ulli : 反正要吃書了 10/17 01:13
h0103661 : 而且霞跟洛明明都去掉尾音,G社翻譯還比較像英文勒 10/17 01:25
j9966330k : 路西恩開R的語音也比較像姍娜= = 10/17 01:35
falls777 : 可惡 我真的對這種夫妻檔故事沒抵抗力 超喜歡的 10/17 01:40
h0103661 : 我也沒抵抗力,遇到一定玩瑟雷西專勾SUP 10/17 01:43
grsth47295 : 打一次BAN一次 所有情侶夫妻通通別想給我一起出現 10/17 01:46
asce123456 : 真的是席安娜聽起來比較有美感 10/17 02:53
tigerface : 避諱吧,不可以用跟習同音的字 10/17 05:49
JeruShad : 席安娜聽起來很像台語的是怎樣XD 10/17 07:35
birdhouse1 : 台語XD 10/17 07:52
bowl : 我也喜歡這對情侶 求拳頭發糖QQ... 10/17 07:53
fromia : 疝娜 10/17 08:03
hdotistyle : 席安娜好多了 還我席安娜== 10/17 09:58
takura : 然後她的名字是John Senna!!!!!! 10/17 10:23
desmond8862 : 登登冷登~登等冷登~ 10/17 11:08
leedonsee : 有沒有人看成娜娜的 10/17 11:41
f7313 : 看成娜娜+1 xD 想說翻譯也差太多 10/17 12:06
Jeff424 : 席安娜+1 10/17 12:51
MileBackward: And his name is John Senna! 10/17 14:18