看板 LoL 關於我們 聯絡資訊
Riot的十週年紀錄,英雄聯盟:起源 已經可以在Netflix上面看了 但上字幕的人大概從來沒接觸過遊戲或是電競吧 先是有一些莫名其妙的錯誤 像是把DOTA直接翻成刀塔自走棋 把SKT的第三座世界冠軍翻成第三屆世界冠軍 但最瞎的是他硬要把一些名字翻成中文 像是Xpeke變成「艾克斯佩克」 Fnatic變成「狂熱」 Azubu Frost變成「阿祖布冰霜」 Pokimane變成「寶可嫚」 最瞎的來了 Faker翻成「假人」 假人李相赫 WTF? 你前面都一堆音譯了 是不會翻成飛可就好? 看了有夠出戲 不過Toyz倒是直接翻成劉偉健 而不是玩具或是拖椅子 翻譯的大概是椅粉== 有興趣的可以去看看 但看到EU 伺服器那段 Garena地區的應該會覺得很諷刺吧 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.75.108.171 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/LoL/M.1572063380.A.78D.html
s505015 : 假人10/26 12:17
fdfdfdfd51 : 樓下skt 假屌10/26 12:18
vbandgt : 假人笑死10/26 12:18
c871111116 : Netflix翻譯正常發揮10/26 12:19
itsmegd : 寶可嫚不錯啊10/26 12:19
drakon : 假人其實也沒錯啊 xdd batman你要翻成 巴特曼嗎10/26 12:20
drakon : 不過也可以翻成 偽物 ( 大老師表示:????10/26 12:21
yj80039 : ID或隊伍硬要翻成中文 這很中國10/26 12:22
Rektgg : NF外包翻譯就是爛到不行10/26 12:23
s950260 : 假人 笑死10/26 12:24
Speedwagon : 甲人飛可10/26 12:26
a3221715 : 以為走錯板 結果滿好笑的10/26 12:27
Beanoodle : 看了這篇我絕對不會去看10/26 12:28
bwilly2544 : 假人 what was that10/26 12:28
catclan : 機翻的吧10/26 12:30
GOD5566GOD : 椅粉不意外= =10/26 12:30
yuanmi1283 : 假人是在哭哦XD10/26 12:31
p2p8ppp : FAKER==10/26 12:32
a2j04vm0 : 假人是三小10/26 12:33
a2j04vm0 : 椅粉不意外10/26 12:33
justastupid : 感覺很好笑10/26 12:33
bowl : 假人笑瘋10/26 12:34
drakon : 不過十周年紀錄的話 尺人應該也有出現吧 XDD10/26 12:35
Moblack3760 : 看那個操作 看那個位移 辣個男人 假人李相赫10/26 12:37
a3221715 : 核心JJ 野心 皇冠10/26 12:37
evan700607 : 樓下甲人10/26 12:38
RIVERWIND : 假人 what was that10/26 12:40
sunjie : toyz翻譯是怕被告吧 可能有做功課 玩具z10/26 12:41
Noxus : 直接餵狗出來的吧10/26 12:41
joeyben : 假人 哈哈哈哈10/26 12:44
dumdumdum : Neverloses 從沒輸過10/26 12:45
maple2378 : 假人XDDDD10/26 12:45
dumdumdum : Mistake 錯誤10/26 12:46
klandakuei : 翻譯椅粉?10/26 12:46
Fino5566 : 早說是機器人10/26 12:47
pipiisking : 那球Z翻譯不就....10/26 12:47
tailsean : 小蛋蛋10/26 12:47
hiyori9977 : 球z大概翻成小丸子吧10/26 12:49
wwwsamyoui12: 看網飛人名隊名翻譯真的吐血10/26 12:50
tavern : NF翻譯已經被詬病很久了不過這麼誇張的也是少見10/26 12:50
Ten6666 : 網飛翻譯爛很久了10/26 12:51
leftavoid : 假人XDDDD10/26 12:52
xpsecret : 我他媽還假屌勒笑死10/26 12:52
arbalest712 : 因為翻譯退掉Netflix很久了,一些經典電影受不了10/26 12:52
jason862i : 假人脖子挺直了有點恐怖10/26 12:52
MFultz : 從未輸過的大絕 刷死了假人10/26 12:53
nakomone : 翻譯能不能專業一點10/26 12:54
SecondRun : 我覺得還行啦10/26 12:55
isawe1222 : 忍界大戰 旁白:看那個移動 假人 那是什麼10/26 12:55
a5566291 : 爛很久了10/26 12:55
ap9xxx : 假人XDDDDDDD10/26 12:56
SecondRun : 昨天看過了 從設立公司到初期各種狀況這幾段都還行10/26 12:56
bps05 : XDD10/26 12:56
SecondRun : 英雄名 選手名 這些本來沒接觸就不知道怎麼翻的10/26 12:57
x159753852 : The害羞10/26 12:59
johnny83225 : 假人 笑了 脖子都挺直了10/26 12:59
purin3333 : https://reurl.cc/lLgyyv 假人10/26 12:59
lungyu : 隨便google都知道的資訊都能翻成這樣...10/26 12:59
Agent5566 : 樓下真人10/26 13:02
wwl0909 : Rookie=菜雞10/26 13:05
yiwangneko : google翻譯 :(10/26 13:07
tp950016 : 抓到了 Faker是假人10/26 13:07
bbbyes123 : 純噓某樓 沒接觸就可以亂翻 那Kobe也可以翻成高級和10/26 13:09
bbbyes123 : 牛?10/26 13:09
lovemost : 這可能是給完全沒在玩的人翻的吧10/26 13:10
y35246357468: 假人XDDD10/26 13:10
bbbyes123 : netflix亂翻譯已經是很久了10/26 13:10
Marabuda : 把我老公翻成假人是三小10/26 13:11
tp950016 : 本來就該找有專業知識的人翻啊,翻譯隨便外包就是雷10/26 13:11
bbbyes123 : 更何況這根本也沒多專業 google一下你就查到了10/26 13:12
monkeytim123: 英文爛就乖乖吞下去阿10/26 13:14
PPPGGG : 不然要叫肥克嗎? XDDD10/26 13:16
PPPGGG : 到底是什麼爛翻譯XDDD10/26 13:16
zweibeee : 這翻譯肯定沒玩過lol阿10/26 13:17
seazure2016 : 翻假人太誇張10/26 13:18
fan0226 : 這翻譯香港人吧10/26 13:21
Hscyin : 這翻譯是三小…10/26 13:21
MoDoHiYaKu : 假人衝擊波會找到他們!!10/26 13:23
gowaa : netflix這個真的很搞笑XDD10/26 13:26
c2225896 : 他們公司怎麼沒有自己翻譯成:網際網路毛皮10/26 13:26
N40805 : Faker=假人 Caps=帽子們 Rookie=菜雞10/26 13:29
tim32142000 : 亞洲神音調gg3是010/26 13:31
wuming2 : 智障翻譯10/26 13:34
wch2 : 跟椅粉沒有關係啦 純粹是要中譯而已 史丹利也直接用10/26 13:34
wch2 : 中文翻王榮燦 反正所有英文人名和隊名都一定要翻中10/26 13:35
wch2 : 真奇怪 乖乖用社群習慣的英文原名不好嗎??10/26 13:37
jason2325 : 不只lol啦 一堆電影.影集.紀錄片等蝦機八亂翻10/26 13:42
wch2 : 這種應該是統包給某家翻譯社吧 又沒有另外校稿即使10/26 13:45
wch2 : 語句文法沒有太大問題但專有詞語一整個大偏誤10/26 13:47
JJJZZs : 香港態度 任務10/26 13:49
kukulee : netflix很多翻譯都已經外包給對岸10/26 13:53
wayne820812 : 丹利 勃茲講到都以為是本名了 哈哈哈10/26 13:54
JJJZZs : 雲九 單中隊 液態隊10/26 13:54
tim32142000 : 阿Q隊10/26 13:58
gs056119 : Lilballz 小蛋蛋10/26 14:15
ilove640 : 假人笑死10/26 14:17
mekiael : 網飛的中文翻譯很有名的 沒想到大家今天才知道10/26 14:18
chigo520 : 這到底是什麼假人?10/26 14:22
ScarletRain : 翻的爛以外還有同一人下一集名字不一樣的10/26 14:24
Doica2445 : Netflix翻譯爛不是一二天的事了10/26 14:27
ga030468 : 超爛ㄟ 可以申訴嗎10/26 14:28
iphone55566 : 世界第一中路-假人10/26 14:32
tommy123310 : 如果網飛出一個統神實況全集 想看的+110/26 14:37
mike200801 : 讓我想到kobe,翻成高比拜能,就蠻有趣的10/26 14:43
那是香港譯名,跟米高佐敦一樣 ※ 編輯: energyy1104 (42.77.184.150 臺灣), 10/26/2019 14:46:09
rhox : XDDD 八成google翻譯+工讀生 10/26 14:46
tsaiwaichen : 高比拜仁是粵語...念起來很像好嗎 10/26 14:47
harris30100 : Stanly = 黃立行 10/26 14:47
harris30100 : Letme 讓我 10/26 14:48
john2355 : 上帝老二表示 這波不虧保底輸出 10/26 14:51
diefish5566 : 高比拜仁又不是用國語念 10/26 14:52
ilohoo : 訓練用假人:你在他面前活五秒算你贏 10/26 15:06
swg825 : 帽子們XDDDD 10/26 15:08
ilohoo : 之前有問過faker是因為想像詐欺師一樣玩弄對手吧? 10/26 15:09
DDDDRR : 幸好我沒訂閱網飛 10/26 15:11
fnb10803 : 相赫假人 真神啊 10/26 15:15
Aatrox : 假人 XDD 10/26 15:19
abc1232579 : 狂熱四連殺! 10/26 15:20
CannonLake : 剛快轉速看完 以紀錄片品質 蠻無聊的 最後faker又被 10/26 15:22
CannonLake : 鞭屍一次 10/26 15:23
abd86731 : 害羞 努力 原子能的 峽谷 劍 秀製造者 10/26 15:23
happy1234557: 簡體翻譯吧 中國人的翻譯組很常幹這種事 10/26 15:38
kevin926 : 可以用其他字幕組 10/26 15:46
smileswan : 誰來跟網飛說Faker是免費仔的意思 10/26 16:18
a9603700 : 中國隨便找個懂LOL的來翻,都不會翻的這麼爛 10/26 16:35
S0323109 : 這是什麼 假人!!! 10/26 16:42
lysing12 : Netflix本來就這樣@@ 10/26 16:42
a123456s168 : 網飛翻譯正常發揮 10/26 16:44
ro22113175 : mistakes 錯誤一大堆 10/26 16:53
Chiccoco : 我早知道Faker不是人 10/26 17:08
a3380101 : what was that 假人 10/26 17:14
zxp910608 : Faker WhaT WaS tHaT 假人 那 三 小 ~ 10/26 17:19
YoruHentai : 錯誤的輔助 10/26 17:45
wade4102 : 假人 10/26 17:57
cuka : TheShy=害羞 Neverloses=沒輸過 10/26 20:09
NankanAvenge: Bang=聖結石 10/27 04:06