→ NankanAvenge: 崔斯特 08/08 05:19
推 aliloveyou : 堆肥 佛特小姐 娜可兔 08/08 05:21
堆肥可以喔,超越送命
推 samwang2468 : 佛特小姐也太難聽了吧幹XDDDD 08/08 05:24
推 Shichimiya : 崔斯特非特 08/08 05:25
※ 編輯: khfcgmbk (101.14.211.73 臺灣), 08/08/2020 05:25:58
→ khfcgmbk : 娜可兔有點可愛 08/08 05:29
推 S890127 : 沒記錯的話第一批英雄是開放玩家投稿然後投票決定的 08/08 05:47
推 Tiandai : 極靈其實取得挺猛 08/08 06:15
推 gash9890 : 崔斯特 女槍 夢魘 08/08 06:19
推 bluelune : 原文安妮維迦就無意義詞,逆命好運就有意義阿... 08/08 06:53
→ qaz80691 : MF乾脆翻發財姐更道地 08/08 07:04
→ Shichimiya : 以前的雞舍竟然這麼認真命名 08/08 07:19
推 HXXXXZ : 翻譯一直都不爛ㄅ 08/08 07:21
推 seed1132001 : 霞 洛 08/08 07:24
→ seed1132001 : 青鋼影 08/08 07:24
推 a62103101gun: 你英文是不是不好== 08/08 09:01
4==
推 zzzz7192 : 那可疼 聽起來像止痛藥 08/08 09:15
推 miserlylier : 財姐...檳果...讚啦... 08/08 09:30
→ GordnHayward: Annie Veigar就純名字啊 不然要怎麼翻譯 08/08 09:31
推 ckniening : 夜曲 08/08 09:46
※ 編輯: khfcgmbk (101.14.211.73 臺灣), 08/08/2020 09:46:52
→ BC0710 : 至少舉一些有意義的英文 然後是音譯的吧 08/08 10:07
→ FatZiiiii : 弗利貝爾為什麼不翻成福利熊 08/08 10:32
推 Gnardada : 夜曲翻得完全正確啊 哪像隔壁服 完全沒翻 08/08 10:43
推 f123456879 : 凱兒 08/08 11:15
推 NocturneBoy : jhin翻超好的 08/08 12:06
推 JJJZZs : 近年翻譯就很白癡 很愛瞎掰有的沒的曲解原文 08/08 12:16
推 cisumevol : 你夜曲少拼一個r吧? Nocturne 08/08 12:22
推 eji6vm0999 : 卡牌大師崔斯特 賞金獵人厄運小姐 永恆夢魘魔騰 08/08 12:42
推 zjkgsd365 : miss fortune 就諧音梗啊,中文很難翻 08/08 12:50
推 chinchin321 : Nocturne 就蕭邦的夜曲啊 當然翻夜曲 08/08 12:58
→ lay10521 : 不是只有蕭邦啦… 08/08 13:27
→ w6010946 : G社的翻譯跟遊戲橘子的比根本就高中生比小學生 08/08 13:36
推 mrlucas8891 : 每次看到福利熊都覺得好好笑= = 08/08 14:33
推 yiku666 : 佛春小姐 08/08 14:39
噓 Rosor : 你應該比較喜歡洛霞這種為湊而湊的吧 08/08 15:18
推 RyanLeeoh : 極靈原本叫基蘭也不錯 08/08 15:36
推 icelocker : 叫雞卵也是可以 燒烤攤生意會變好 08/08 17:48
推 zaggoo : 極靈叫基里安好像也不錯 08/08 21:03
推 Gnardada : 我覺得犽凝翻成妖孽比較好 更貼近原音也符合形象 08/08 23:42
推 sone90935 : 垂石 岩雀 翠神 08/09 02:05