推 d840926 : 沒事 反正我們可以用祖國翻譯 09/02 23:17
→ CorkiN : 我也比較喜歡莎或薩 09/02 23:17
推 hwer7850 : 喜歡薩 09/02 23:18
推 DioEraclea : 雞舍選字有些都很神奇 09/02 23:19
推 benjy0218 : 應該翻啥米啦 09/02 23:23
→ howdo1793 : 我認為可以翻成在地化音譯:蝦咪啦! 09/02 23:23
推 kickvsbrad : 找英雄還不能打....以前還可以 09/02 23:23
推 jhforever : 重音比較煞氣 跟咖撒和卡薩一樣 09/02 23:25
推 starfishkira: 角色看起來的確有煞氣 煞還行阿 09/02 23:26
推 FatTiger027 : 慨影也是這樣的感覺,不懂為什麼要用慨 09/02 23:26
推 coco841027 : 煞星幻象 09/02 23:28
推 S890127 : Kayn不然要翻卡陰嗎== 09/02 23:30
推 S890127 : 台服唯一我不能接受的大概是勒哈斯特 09/02 23:33
推 ks96021019 : 真的難聽,很像國中生取的煞氣a ID 09/02 23:33
推 love1500274 : 薩米拉接近 英文口語 煞 變成重音 09/02 23:34
→ S890127 : Rhaast都念給你聽了 發音明明就是拉斯特 09/02 23:34
→ ks96021019 : 莎米菈怎樣 09/02 23:35
→ rp20031219 : 要煞氣一點 錯了嗎 09/02 23:35
→ GonVolcano : 傻米辣,你覺得如何 09/02 23:37
推 bleach1991 : 新角很煞氣啊 覺得很OK 09/02 23:38
推 S890127 : 全部都用常用字的話 我覺得會比較難跟角色形象連結 09/02 23:40
→ q347 : 煞蜜拉到底是啥白癡名字...... 09/02 23:40
→ S890127 : 比如貪啃奇 平常哪可能用這幾個字 可是很好記也很合 09/02 23:40
推 mod980 : 蝦米啦 09/02 23:41
推 wtfconk : 霹靂煞表示: 09/02 23:44
推 RacingKing : 小煞 09/02 23:45
推 dichenfong : 撒米啦 09/02 23:47
噓 ss810163 : 台灣沒人才了理解一下,連翻譯都輸大陸了。 09/02 23:52
推 kukulee : 煞氣a蜜拉 09/02 23:55
推 jeff235711 : 雷珂煞:? 09/02 23:57
推 howdo1793 : 對上 09/03 00:04
推 DioEraclea : 露娜拉 09/03 00:04
噓 asz448151 : 所以? 09/03 00:08
推 ChungHsi1021: 那2306人通通送去再教育 09/03 00:15
推 energyy1104 : 貪啃奇翻的真的好 音譯意譯都有 09/03 00:20
推 kosoj6 : 煞筆啦 09/03 00:23
推 zyxx : 啥米喇 09/03 00:24
推 j9966330k : 說到翻譯 臺灣的翻譯一直都不錯吧 09/03 00:24
→ j9966330k : 蛋捲冰極靈超酷的 09/03 00:24
推 asd02589 : 要不要乾脆翻成 蝦咪拉 09/03 00:26
推 lisb5300 : sb拉== 09/03 00:26
推 ex990000 : 珊米拉 09/03 00:28
推 crimsonmoon9: 可以翻該隱啊 09/03 00:30
推 live147222 : 貪啃奇真的好,翻譯大概是G射唯一的亮點了。 09/03 00:37
噓 haman : 蝦米啦??? 09/03 00:54
推 phoenix5097 : 一直覺得台灣的翻譯超好 09/03 01:09
噓 giraffegood : 就像國中生會命名的ID 09/03 01:13
→ shynii00 : 灑米啦 09/03 01:18
→ inateriver : 什麼啦 09/03 01:19
推 s8952889 : 煞蜜拉真的翻超爛 台服史上最爛 到底在煞三小 09/03 01:22
推 best0811 : 那有更好的建議嗎? 09/03 01:31
推 liu2007 : 幾乎沒聽過以煞當地一個字的稱呼名吧,所以覺得爛吧 09/03 01:33
推 destiny3952 : 瑟密拉感覺也行 09/03 01:36
推 qoobug : 說翻譯輸對岸的腦袋到底? 09/03 01:39
→ qoobug : G舍可取之處就翻譯好嗎 09/03 01:40
推 RyanLeeoh : 莎蜜拉 09/03 02:07
推 bysy2322 : Oo煞氣a蜜拉OO 09/03 02:19
噓 y09021023 : 台服翻譯爛???光Zed 劫這個翻譯就超屌好嗎 09/03 02:44
推 tdhsu8718 : 就是跟雷科煞的煞同個地方啊= = 09/03 02:48
→ tdhsu8718 : 不然翻成煞小拉啊 09/03 02:48
→ Hypsilence : 最好前面再加個拉 變成拉薩蜜拉~ 09/03 02:53
推 dearbarry : 煞 再接個蜜 真的怪吧 09/03 03:12
推 Alelia : 很合角色氣質啊 用莎或薩字毫無特色 09/03 04:44
推 Shichimiya : 這樣才夠煞氣 09/03 05:53
推 Hahrhahahahr: 還行吧 09/03 06:00
→ tindy : 被你一講,真的覺得煞很突兀 09/03 06:20
推 Mitsui14128 : 煞蜜拉欸欸 哇嘎瓦嘎欸欸欸 09/03 06:27
推 Gyllenhaal : 雷珂煞 煞蜜拉 G社翻譯習慣 09/03 07:23
推 satousei : 以國服台服的人口比例,那個投票國服只贏一倍,很明 09/03 07:26
→ satousei : 顯算台服大勝 09/03 07:26
推 LosDHunTom : 煞氣 09/03 07:28
推 LosDHunTom : 話說Zed陸服也翻劫啊,有差嗎 09/03 07:31
推 s210125 : 我覺得莎彌拉比較難聽 煞蜜拉還行吧 09/03 07:47
→ s210125 : 這麼中二的角色就是需要一個中二的名字 09/03 07:48
→ q123038468 : 蝦密啦? 09/03 07:53
推 Francodile : 主要和角色形象有關吧 09/03 08:19
推 Neqative : 還不錯吧?然後卡陰笑死 09/03 08:30
推 diefish5566 : 蝦米啦 09/03 08:45
推 lucifershen : 很和諧 莎是啥娘炮用字 09/03 09:58
推 wertlin0128 : 叫尼格 09/03 10:09
推 jimmich19 : 拉煞蜜啊 09/03 10:25
噓 eric23658 : 對 只有你 09/03 10:33
噓 jerrykuo0518: 很不錯啊==? 09/03 10:49
推 s89013349 : 煞氣a蜜拉 09/03 11:11
推 ilove640 : 煞真的怪= = 09/03 11:15
推 summerkitten: 我還可以接受 09/03 12:16
推 choosin : 都還行吧 薩就安全牌 煞就帶點形象 沒有原生漢字名 09/03 12:23
→ choosin : 稱翻譯 沒有本人意願的因素的話 沒有什麼絕對... 09/03 12:23
噓 alen82515 : 啥小啦 09/03 12:24
噓 ratsk8 : 煞很棒啊== 09/03 14:01
推 cooldeathx : 怎不翻但丁就好= = 09/03 14:15
→ juicylove : 中國翻什麼不重要 最後都會變男槍諾手之類的 09/03 14:44
推 thejackys : 蝦咪拉 09/03 14:46
噓 kirito1219 : 只有我文竟然沒被噓爆 09/03 15:21
推 Gnardada : 卡陰的後勁有點強XD 09/03 15:35
推 edd1992 : 煞不錯 但蜜改成米比較好 09/03 18:33
推 leo255112 : 夏蜜拉不是很好嗎,感覺就是個妹 09/03 18:57
→ suweiQQ : 媒婆痣拉 09/04 12:51
推 jaychinj01 : 我覺得薩比較好 但莎更爛 09/04 14:44