推 S890127 : 你這要看英文原文有沒有改吧 05/01 20:34
說的也是,這倒是沒注意
※ 編輯: zChika (180.176.74.111 臺灣), 05/01/2021 20:35:45
推 albert801020: 推整理 有趣www 05/01 20:36
推 FncRookie001: 艾克是原文粉碎時間的少年 刺客根本超譯 05/01 20:46
→ sfh20230 : 應該是歸類在刺客角 05/01 20:49
推 fup6456 : 回溯傑 少年沒問題 05/01 20:53
推 PikaKing : 欸欸欸 外面門一直敲你還這麼淡定把文章打完喔= = 05/01 20:58
推 wjonz0102 : 口x惡徒 05/01 20:59
推 april1 : 少年保護官在外面等你 05/01 21:00
推 protess : 依艾克的故事跟刺客完全沒關係 05/01 21:00
推 uhawae : 還 蠻 屌 的 屌 爆 05/01 21:02
→ bee5408 : 不能暴力阿 05/01 21:04
推 jeff235711 : 發條 盲僧 05/01 21:05
推 truegod000 : 達瑞文的臉的確很愉悅 05/01 21:07
推 DMWei : 處刑娛樂大師是因為故事吧? 05/01 21:10
推 nelson9461 : 達瑞文的故事我記得是因為斬人頭會有掌聲 達瑞文很 05/01 21:10
→ nelson9461 : 喜歡所以才繼續斬頭吧 台服的翻法比較接近意思 05/01 21:10
推 yam276 : 達瑞文用花式處刑拉人氣 當然是處刑娛樂大師 05/01 21:13
推 anthony88022: 感覺國服的好聽很多欸 05/01 22:02
推 Thatman1824 : 樓上,因為兩邊差不多中二,但對我們來說中服比較沒 05/01 22:09
→ Thatman1824 : 那麼中二,我猜啦 05/01 22:09
推 bulabula123 : 同意樓上,我也覺得台服好聽 05/01 22:09
推 YoruHentai : 艾克的稱號直譯是粉碎時間的少年 05/01 22:25
推 Uncontinue : 翻譯要信雅達,單純好聽但偏離原意也不對 05/01 22:49
推 b000555513 : 達瑞文有把個性翻出來 對岸的還以為是個正經人 05/01 23:19
推 k960674 : 近十幾年下來覺得對岸有些翻譯是比我們好的 特別是 05/02 00:39
→ k960674 : ACG界 一些譯名和對岸統一也未嘗不可 05/02 00:39
推 horazon : 中國達瑞文應該是把glorious和glory做關聯 05/02 01:28
推 comodada : 有些,不代表全部,比如永恩之類的,所以算了吧 05/02 01:34
噓 AppleOuO : 惡靈古堡 生化危機。玩命關頭 速度與激情。 05/02 04:21
推 Uncontinue : 不可能的任務/諜中諜 05/02 05:36
推 lpca : 那艾克改成時間少年就好了 05/02 07:41
→ lpca : 對岸是不是以為時間奇才這稱號很COOL~~~~~ 05/02 07:42
推 bn50add : TIME WIZARD聽起來確實比time boy正常阿XD 05/02 10:46
推 rainnawind : 其實時空刺客的淵源是艾克登場之前設計師預告這隻角 05/02 12:53
→ rainnawind : 色是時空主題的刺客角 代號時空刺客 中國那邊不知為 05/02 12:54
→ rainnawind : 正式the boy who shattered time不知為何沿用了這個 05/02 12:55
→ rainnawind : 代號 拿來當官譯 其實很多英雄都有上線前的代號 05/02 12:56
→ rainnawind : 比如犽凝釋出前叫 蒙面刺客 正式稱號則是不滅劍豪 05/02 12:57