看板 LoL 關於我們 聯絡資訊
之前忘了聽哪個主播說過 鏡爪在國服的譯名很不錯 千珏 珏(ㄐㄩㄝˊ) 由兩塊玉合成之玉器。《說文解字.珏部》﹕「珏,二玉相合為一珏。」 比較有雙子的那味 這個翻譯是不是少數中國比較好的一個例子 ? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.230.145.124 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/LoL/M.1655583503.A.CF0.html
rayli1224 : 鏡面兩側映照雙子 爪代表獵人 也不錯啊 06/19 04:21
diefish5566 : 你怎不說千這字沒意義? 06/19 04:22
rayli1224 : 雖然是我蝦扯的 06/19 04:22
Heartlessli : 啊你講了珏 千在哪裡 06/19 04:23
NankanAvenge: 這名字看起來像會請吃漢堡 06/19 04:29
Nigger5566 : 不如叫 千與千尋,一個小女孩帶著一條白龍 06/19 04:29
david0426 : 我都唸千玉 原來這樣念 06/19 04:30
w320230 : 你要講翻譯好的不如講霞洛 06/19 04:30
diefish5566 : 霞洛就硬湊亂翻的哪裡好... 06/19 04:31
hanatan731 : 推一樓 06/19 04:32
gelegelego : 老先覺 06/19 04:33
david0426 : 霞洛是哪一隻= = 06/19 04:33
Sicko : 霞是剎雅 洛是鋭空 06/19 04:34
NankanAvenge: 盧錫安聽起來像CBA外援取的中文名字 06/19 04:36
david0426 : 謝謝解答~ 06/19 04:37
JRSmith : 薇恩 格溫 06/19 04:51
tim8177414 : 瑟提 06/19 04:51
clippershi : 羊與白虎如何 06/19 04:54
s21995303 : 鏡也是一體兩面 爪還有獵的意思在 更符合角色 哪裡 06/19 04:58
s21995303 : 輸 06/19 04:58
zaqw641125 : 國服翻譯好的大概只有悟空吧 06/19 04:59
ahinetn123 : 報上名來 06/19 05:21
enchyi : 不要以為丟一個不常見的字就好像很厲害欸== 06/19 05:22
nakato : 逆命翻的才是真的好 06/19 05:23
wayne666 : 霞洛感覺翻的比較好,念起來很順 06/19 05:23
alicelee1218: 霞洛哪裡好 兩個音節的名字硬是翻成一個字 06/19 05:33
yln860331 : 逆命 夜曲 06/19 05:33
k23043419 : 逆命真的翻的不錯 06/19 05:46
mrlucas8891 : 千應該單純是Kin的音譯吧 06/19 05:49
FragrantJo : 逆命翻的哪裡好? 06/19 05:49
FragrantJo : 扭曲的命運怎麼變成逆命的? 06/19 05:50
Ten6666 : 霞洛超級爛 爪爪我覺得哪邊翻譯都行 06/19 05:50
IMKAI1221 : 難道扭曲的命運要叫扭命嗎 06/19 05:59
gash9890 : 國服本來就都在亂翻 nami可以翻娜美 腦子有問題 06/19 06:00
eereer12325 : 紅明顯個 樂芙蘭的大招叫做故技重施 台服叫模仿 06/19 06:05
fenrirdire : 我覺得他們翻譯很兩極 不是直白就是在賣弄文字 很尬 06/19 06:06
eereer12325 : 補 06/19 06:06
Shichimiya : 爪爪兩邊翻的都挺有意境的 還行吧 06/19 06:25
Shichimiya : 國服逆命翻的更爛 崔斯特 06/19 06:30
vig077 : 所以千在哪 06/19 06:36
blindfly : 玩的好鏡爪,玩的爛鏡瓜,大勝 06/19 06:39
hsu1999a1 : 不如叫IKEA 06/19 06:44
sky77725 : 湯米說的 06/19 06:50
Rocksolid : 我都念costco 06/19 06:51
Rolldadice : 湯米很喜歡千珏這個名字捏= = 06/19 06:51
cow7913 : 逆有不順遂的味道 靠著出千翻轉命運 06/19 06:54
LeoYuri : 所以千是什麼意思 06/19 06:58
felixr0123 : 翻黑白咩好了 06/19 07:02
bearKQG : 音譯跟意譯的差別也能吵 06/19 07:03
SnabbaCash : 鏡爪翻的比較好吧 有兼顧意譯跟音譯 千珏只是聽 06/19 07:09
SnabbaCash : 起來很酷而已 06/19 07:09
cmcmcmcm9 : 在那邊高來高去的何必呢 06/19 07:10
xeins : 我覺得支那也比中國好聽 06/19 07:18
wayne666 : 台服不也賣弄文字跟直翻,共三小 06/19 07:25
wayne666 : 翻譯本來就念的順最好,像關跟汎就比格溫跟薇恩好 06/19 07:26
joeyben : 千? 06/19 07:32
tommy0472 : ZZZ 確實支那比較好 06/19 07:40
Sakurajima99: 支那比中國好聽XDD 06/19 07:41
dk2ftrmrn : 我有疑問 為什麼要叫破敗 06/19 07:45
bobyhsu : 霞洛翻的好 笑死人 千玨也是為賦新詞強說愁 文青? 06/19 07:48
lonzoball02 : 錘石 06/19 07:53
qazxsw123 : 清輝夜凝翻的最好 06/19 08:08
zero9613719 : 錘石最低能 沒有之一 06/19 08:08
zero9613719 : 中國翻譯唯一推薦厄菲流斯技能 06/19 08:09
jimchen8704 : 亂講 06/19 08:09
bmaple730 : 霞的yah音不見 洛光是音就錯了R直接變成L也不用說空 06/19 08:10
bmaple730 : 也被忽略 這種白癡翻譯天天有人說比較好 06/19 08:10
wayne666 : 這麼氣成這樣XD 06/19 08:15
soweiz : 推樓上 音都不見了還有人在吹 06/19 08:15
joeii0126 : 千珏 > 鏡爪;逆命 >= 崔斯特 06/19 08:16
wayne666 : 乾脆學國服,念鳥人好了 06/19 08:16
wayne666 : 唸得順跟翻好不好又沒差 06/19 08:17
joeii0126 : 逆命感覺不像是名字但比崔斯特有feel 06/19 08:17
wayne666 : 不然一堆選手在那邊男刀劍魔是因為翻得比較好嗎 06/19 08:18
a6964528 : s5兩岸賽區頻繁交流後選手就變這樣了 06/19 08:21
DiviNeLuke : 千除了音譯,應該還有永恆的意境在 06/19 08:24
wayne666 : zod他們開台都一堆薇恩霞洛的,你們聽到不就氣死 06/19 08:25
ChikanDesu : kindred發音比較接近千珏 06/19 08:27
A816 : 幹嘛音一定要一樣 大多數的人英文名字有和中文名字 06/19 08:30
A816 : 同音嗎? 06/19 08:30
S890127 : 主要是中國用拼音吧 他們會很習慣字母拼出固定的中 06/19 08:32
S890127 : 文字 06/19 08:32
qazxsw123 : 我s2在台服就聽過刀妹了 06/19 08:36
hwer7850 : 霞洛我真的不知道哪裡翻得好= = 06/19 08:37
LSDs : 好了啦刺激1995 06/19 08:39
tindy : 引經用典沒啥用..大部分人都沒聽過 還會說你亂翻 06/19 08:40
tindy : 霞洛就是代表 06/19 08:40
tindy : 還要有人出來寫文分析出處是哪 這一般人誰會知道 06/19 08:41
indexc : 是的 千玨翻譯好很多 鏡瓜是什麼鬼 06/19 08:42
indexc : 霞洛也翻得不錯 06/19 08:43
indexc : 只是很多人不喜歡中國才全面否定= = 06/19 08:43
tindy : 翠神艾翁 這種才是一般人看得出翻譯差距的 06/19 08:45
Owada : 霞洛是典出落霞與孤鶩齊飛 秋水共長天一色 先不說滕 06/19 08:46
Owada : 王閣序本身跟愛情沒什麼關係 06/19 08:46
Owada : 你如果要表現那種感覺應該要一個叫落霞一個叫孤鶩啊 06/19 08:46
csf11235 : 霞和洛翻得好的點在? 發音完全不像 06/19 08:47
Owada : 反正審美這種東西本來就是見仁見智 06/19 08:48
misaki1088 : 沒有吧超俗的 06/19 08:49
bmaple730 : 千玨也翻得不錯沒意見 各有各的好 但霞洛缺字又錯音 06/19 08:50
tommy0472 : 那些選手主播賽評怎麼可能不知道G社翻譯英雄怎麼講 06/19 08:52
tommy0472 : 就是要講男刀男槍 嘻嘻 06/19 08:52
huhu12301231: 翻譯喜好這種東西硬要扯國家認同喔 某樓水準 06/19 08:53
Lucas0510 : 推53樓 06/19 08:53
bmaple730 : 如果今天G社翻譯出這種缺字錯音的名字,被抓出來幹 06/19 08:54
bmaple730 : 最好會像這樣這麼多人護航白癡翻譯啦 06/19 08:55
jianzhi95 : 支那這個翻譯真的也是很經典 06/19 08:56
Owada : 支那不就只是單純的音譯而已 06/19 08:57
PPCYes : 好了啦好大一支槍 06/19 09:01
cch121 : 我覺得逆命翻得很神欸,偏偏一堆人喜歡唸卡牌== 06/19 09:05
as349349 : 春歌 06/19 09:05
ISNAKEI : 叫萬玨如何 06/19 09:07
alan155511 : 壯志凌雲啦 06/19 09:09
JJJZZs : 爛死 羊跟狼是相對面的 06/19 09:11
kalistanm : 後天 06/19 09:14
cccccyoyo : 霞洛說真的湊.. 覺得好的可能就是那種看到酷酷的詞 06/19 09:14
cccccyoyo : 就高潮的國中生吧 06/19 09:14
popo6307 : 中國Yone都能翻成永恩了 就知道他們的翻譯品質… 06/19 09:15
TweLVe1228 : 音根本就對不上到底好在哪==? 06/19 09:20
clarkyoona : Ornn翻鄂爾唸起來超不像 還一堆人念跨爾 真的翻很爛 06/19 09:21
esilantic : 樓上玩過嗎 選角台詞明顯他們就是雙生的 千對應ete 06/19 09:22
esilantic : rnal 這翻譯是少數音意對得上還特別好聽的 06/19 09:23
esilantic : 翻譯本來就是賦予作品靈魂 剎雅銳空這種沒意義的名 06/19 09:26
esilantic : 字不照翻根本沒差 要噴的這出處 06/19 09:26
bmaple730 : 笑死 名字再亂翻也不該缺字好嗎 06/19 09:28
bmaple730 : 不過確實Yone都能翻譯成永恩了 對他們來說原音是怎 06/19 09:30
bmaple730 : 樣都不重要沒錯 06/19 09:30
Faydee0613 : 我都唸IKEA 06/19 09:45
s210125 : 千珏這個翻譯確實比翻成鏡爪好 06/19 09:46
s210125 : 但永恩是真的翻得沒犽凝好 06/19 09:46
jason911152 : 永恩不知道的人會不會以為是女角 06/19 09:47
tomalex : 韓國人 06/19 09:51
jeff860109 : 原來剎雅不是叫逆羽哦 06/19 09:55
Dolphtw : 支語好 支語棒 支語讚讚讚 06/19 09:58
tindy : 不用這麼雙標 音節不對就是亂翻的話 菲艾也是亂翻囉 06/19 10:06
tomalex : (′・ω・‵) VI 賣 06/19 10:15
a43164910 : 就真的比較好 但講出來會有人崩潰 這邊推文很多示範 06/19 10:16
LoveTaenggu : 確實比較好 但鏡爪也沒翻歪 06/19 10:19
omracnata : 我覺得都翻得不錯 06/19 10:24
MFultz : 為啥落霞要跟孤鶩齊飛?3p? 06/19 10:25
iphone55566 : 就真的沒比較好 但講出來會有人崩潰 上面推文示範了 06/19 10:35
sean44555 : 就真的翻的比較好 但講出來有人會崩潰 上面推文示範 06/19 10:41
zyxx : 從前有大中國 現在有大台灣 笑死 06/19 10:41
fmradio : ZOD說的 06/19 10:42
fmradio : 但說真的鏡爪也不差 06/19 10:52
cyttaro : 爪跟獵哪有關係= = 蝦口 06/19 10:52
dd810714 : 老實說 是 霞洛也翻翻得比瑞空剎雅好 其他我覺得都 06/19 10:55
dd810714 : 是台譯樂勝 06/19 10:55
chigo520 : 不是阿怎麼上面一堆人把暱稱當成譯名然後在那靠北 06/19 11:00
wai0806 : 事實證明隨便用這種酷酷的字當名字就會有人覺得翻譯 06/19 11:05
wai0806 : 得很好了== 06/19 11:05
s210125 : 千珏這種音譯意譯都有兼顧的被講靠酷酷的名字? 06/19 11:09
s210125 : 事實證明你認真想意義沒用 反正看到中國就先被扣分 06/19 11:10
Scott850205 : 逆命明明翻的超好 而且哪是扭曲的命運 是扭轉命運 06/19 11:12
iphone55566 : 所以千在哪? 06/19 11:12
Scott850205 : 所以"逆命" 06/19 11:12
iphone55566 : 這英雄角腳色只有"一對" 用千是什麼意思? 06/19 11:12
tindy : 酷酷的名字? 劫?? 照前面說法 音完全不對,亂翻 06/19 11:13
iphone55566 : 你真要講好壞 那我說鏡珏>鏡爪>千珏 沒毛病吧 06/19 11:14
iphone55566 : 畢竟千這個瞎用 一開始就錯了 06/19 11:15
iphone55566 : 不用事實證明再怎麼解釋也沒用 反正看到中國被扣分 06/19 11:16
iphone55566 : 就是先吵政治認同 06/19 11:16
s9234032 : kindred 千玦 有一說一 翻的不錯 但是看懂的人不多 06/19 11:20
s9234032 : 形音義三者兼具的翻譯 但是有點冷闢 06/19 11:20
zxcv820421 : 確實 千玨真的讚 06/19 11:21
tindy : 都有人說爪是對應獵手,那千對應永恆也沒毛病 06/19 11:21
zxcv820421 : 鄂爾是什麼譯? 06/19 11:22
iphone55566 : 甚至假設遊戲命名一開始就為了整體性"禁用生僻字" 06/19 11:25
iphone55566 : 那千珏這個名字根本不會出現 在台服的名單內 06/19 11:25
iphone55566 : 也就是一開始就淘汰了 06/19 11:25
zyxx : 整體性誰說的 你說的? 06/19 11:26
iphone55566 : 目前台服名稱開 就是這規律 06/19 11:26
s210125 : 什麼叫為了整體性禁用生僻字? 06/19 11:26
iphone55566 : 一字排 06/19 11:26
zyxx : 犽不是冷僻字? 06/19 11:27
GA2006165027: 霞落真的很怪但一堆人吹,中國譯名最好是龍王吧, 06/19 11:27
GA2006165027: 台版沒霸氣一個創造群星的幾乎算神明了,結果翻的 06/19 11:27
tindy : 那犽冷不冷僻 06/19 11:28
GA2006165027: 像旅人 06/19 11:28
tindy : 可惡 我居然打比較慢 06/19 11:28
s210125 : 國服龍獸是直接音譯 要什麼奧瑞安索爾 06/19 11:28
warlockeric : 貼心小提醒:在這版不能稱讚對岸喔 06/19 11:29
DaddyIsBack : 鉛球 06/19 11:35
laiex22 : 霞洛是我少數幾個覺得爆爛的 千珏稍微好一點 但也只 06/19 11:35
laiex22 : 有一點點 06/19 11:35
cjy1201 : 並沒有 鏡爪很讚阿 06/19 11:36
cjy1201 : 中國唯一有料的就是簡稱 06/19 11:38
KhazixIsLife: 我只覺得他們的翻譯很多都跟音對不上 06/19 11:38
likeconan02 : 有一說一翻得很好阿 但大家就是聽習慣鏡爪了 06/19 11:39
asdxdew : 玨 珏 哪個好 06/19 11:42
mnxzq : aurelion sol中間是有空格的 但雞舍把他連起來翻成 06/19 11:43
mnxzq : 龍獸 不然奧瑞利安·索爾應該更貼切吧 06/19 11:43
KhazixIsLife: 但是龍獸這樣翻就沒有兼顧到意譯只剩音譯了啊 06/19 11:45
KhazixIsLife: 只看名字你會知道他是一條龍嗎 06/19 11:45
EvilPrada : 護航的人扯半天 還是講不出千是在千三小的 可憐哪 06/19 11:50
snowcorra : 某些人不要看到中國就開始反zz 千玨聲意都有顧到還 06/19 11:51
snowcorra : 可以 遷就是指永恆的部分 某樓可以自己看清楚 06/19 11:51
snowcorra : 千 雖然瑟雷西翻的是真的爛 還是有可取之處的 06/19 11:52
KuRiRiN105 : 霞洛發音完全對不上 第一次聽沒聽出是對應哪隻英雄 06/19 11:54
tindy : 千早就有人講了zzzzz 06/19 11:57
ILoveTouma : 沒有 滯台支那人好了啦 06/19 12:02
bluelin7788 : 國服技能翻譯比台服帥,逆命就逆天改命啊,還在那扭 06/19 12:02
bluelin7788 : 曲命運的是文盲嗎? 霞洛我覺得太硬要了 06/19 12:02
qazwsx0219 : 我覺得珏很酷OuOb 06/19 12:04
d112013735 : 逆命對岸有在叫崔斯特?不是都說TF不然就說打牌囉 06/19 12:09
ki523898 : 鏡爪對岸翻得好沒什麼意見 霞洛根本稱不上翻譯是自 06/19 12:11
ki523898 : 己硬套 只是要引經據典你翻梁山伯/祝英台算了 06/19 12:11
ki523898 : 基本上都聽到卡牌或TF 但逆命聽起來帥原文也有兼顧 06/19 12:12
yybear : 劫用台灣就國語念就是賊zed啊 06/19 12:13
Mydickisbig : 這麼愛支那怎不搬過去住 06/19 12:14
diefish5566 : 千和永恆有夠牽強好嗎 和霞洛差不多湊了 06/19 12:18
wayne666 : 來囉不說對岸爛就把你打成同路人 06/19 12:20
smooth0920 : 好的 鏡爪 06/19 12:21
zyxx : 千年眼: 06/19 12:24
Thelight : 好了啦犽凝 06/19 12:24
zyxx : 千年之戀: 06/19 12:25
zyxx : 你怎麼不說狼跟羊用鏡很牽強 06/19 12:26
NankanAvenge: 逆命叫翻的好嗎 你各位去翻譯我猜五成也翻逆命 06/19 12:31
NankanAvenge: 阿不就twistedfate 要順口不就 轉命 逆命 扭命 之 06/19 12:32
NankanAvenge: 類的 06/19 12:32
bigwhite327 : 鏡爪也很棒 也有雙生的味道 06/19 12:34
NankanAvenge: 起碼我是不會寫對一個簡單的題目說自己解的好啦= = 06/19 12:35
NankanAvenge: 比起其他逆命好翻太多了 06/19 12:35
weister : 鏡爪比較好 06/19 12:42
kevin202025 : 永恩白痴死了 官方翻譯還不做功課 06/19 12:49
wave7410 : 最強敖瑞龍獸 06/19 12:52
Rex34980762 : 所以千跟永恆有什麼關係嗎 06/19 12:54
HighSunday : 千哪裡用錯,不就音譯,承認別人翻的好很難? 06/19 12:56
takawei : 落霞是指飛蛾 說落霞有典故好的人 煞雅銳空:?? 06/19 13:00
tindy : 千就算沒意思也是音譯 06/19 13:03
tindy : 音譯有搭上角色形象的本來就很少 無意義才是多數 06/19 13:06
Dnight : Rakan 到底怎麼翻成洛的我真的很好奇 06/19 13:15
diefish5566 : 千年才和永恆有關係好嗎 鏡就雙生啊 06/19 13:15
diefish5566 : 千又不完全代表千年 笑死 千層派也是千啊 06/19 13:15
qwe910439 : 重點是落霞跟他本來的名字根本沒搭上啊 意境再怎麼 06/19 13:23
qwe910439 : 好也是硬湊的 06/19 13:23
f79899 : 鏡爪的音譯要怎樣才能聽成千 差超多的吧 06/19 13:24
vic19880902 : 無聊 全都去唸英文 06/19 13:24
qwe910439 : 千也不知道聽不出來是發音哪裡有對到 06/19 13:26
ok8752665 : 鏡跟雙生的關係在哪 鏡子中的東西是摸不到的欸 06/19 13:31
Tiandai : 但是你跟鏡子裡的倒影是成對的啊 誰說雙生的生一樣 06/19 13:38
Tiandai : 都要是活體? 06/19 13:39
cjy1201 : 跟鏡子成隊 本體唯一 還音譯 很讚吧 06/19 13:44
l00bear : 爪不是代表亞軍嗎 什麼時候可以來代表獵人了 06/19 13:46
bmaple730 : 說真的硬要去解釋鏡爪或千珏本來就是超譯了 06/19 13:48
tindy : 珏沒爭議阿 千、鏡、爪都藍色窗簾 看你掰得好不好 06/19 13:49
ok8752665 : 是不用都活體 但跟角色本身就有差了吧 雙子遊戲中都 06/19 13:50
ok8752665 : 活的吧 06/19 13:50
csf11235 : 不覺得鏡爪有比千珏差耶 06/19 13:52
csf11235 : 鏡為一體兩面,爪指狼和羊(部分代全體) 06/19 13:53
csf11235 : 音譯上也比千珏更像原音,應該沒有過度解釋吧。 06/19 13:53
Slzreo1726 : 一堆不懂翻譯的在討論翻譯 真好笑 06/19 14:07
dumdumdum : 如何評價厄斐琉斯通碧、斷魄、墜明、熒焰、折鏡 06/19 14:18
comp6118 : 鏡爪比較有動物的感覺 06/19 14:25
Malphite : 不知道 反正中國的先反對 06/19 14:27
Malphite : 真可憐 喝 06/19 14:28
Malphite : 等等還會有白癡護航 好運姐比厄運姐好 06/19 14:29
breeze91011 : 台服翻最猛的是翱銳龍獸 06/19 14:58
airbear : 千珏跟洛霞都很爛吧==中國 06/19 15:00
airbear : 好的翻譯還輪不到這兩個 06/19 15:00
wsx297 : 有一說一 不錯 06/19 15:04
Aequanimitas: 一樓的解釋有料! 06/19 15:15
OSullivan : 不過在台服翻譯成千玨應該蠻怪的 翻譯邏輯不一致 06/19 15:21
OSullivan : 台服很少那種咬文嚼字的翻譯 06/19 15:22
OSullivan : 我個人不喜歡汎這個翻譯 Vayne翻薇恩比較常見吧? 06/19 15:22
s210125 : 要說的話 千應該是想找類似羊這個字 又跟英文發音 06/19 15:26
s210125 : 很像的 鏡爪的英文意思就剛好符合珏的意涵 06/19 15:26
Kururu8079 : 其實這次支那真的贏了 06/19 15:28
afking : 我喜歡鏡爪,直覺上 06/19 15:33
mbelieve : 有些人真的逢中必反欸 講個鏡爪跟千珏哪個好 硬要拿 06/19 15:34
mbelieve : 其他翻不好的說全都爛 06/19 15:35
pythonbetter: 好啦霞洛要意譯要不要直接取名祝英台跟梁山伯更直 06/19 15:44
pythonbetter: 白一點 06/19 15:44
kkkaq123 : 先訂好標準 再看好不好 譯名講的是人如其名 千玨的 06/19 16:04
kkkaq123 : 取名邏輯是虛數加上雙玉 表示結合成器 鏡爪是投射 06/19 16:04
kkkaq123 : 出野獸 是用簡潔的文字 來擴大意涵 中譯有些強硬 06/19 16:04
kkkaq123 : 台譯比較通順 實際來看 台譯的命名更是用心 06/19 16:04
ekgs : 這版是不是也一堆五毛啊? 怎麼天天都有人在吹支那 06/19 16:11
zyxx : 稱讚個翻譯也能崩潰 是多沒自信 06/19 16:31
ap9xxx : 千在哪 06/19 16:33
soratora : 支言支語 06/19 16:49
EvilPrada : 笑死人 千就是永恆? 哪間學校的說出來大家笑一下 06/19 16:56
EvilPrada : 千珏大多數人(假設已知珏的含意)只會想成一千對玉吧 06/19 17:02
EvilPrada : 永恆個鬼 06/19 17:03
hanatan731 : 如果冷僻字就是好翻譯 那對翻譯要求也太低 講難聽 06/19 17:06
hanatan731 : 點是看不起翻譯專業 06/19 17:06
EvilPrada : 不過也不意外啦 看LPL各隊發表選手聲明時 那種假 06/19 17:11
EvilPrada : 掰到不行的四不像偽古廢文 就知道那邊人流行這套了 06/19 17:13
oxygen537 : 現在是誰 06/19 17:33
rongrong421 : 爪是亞軍笑死XDD 06/19 20:17
Violet5566 : 千珏只有好看好聽而已 意思也沒到那麼到位 06/19 20:35
YToeo : 千珏跟厄菲琉斯 還行 其他都挺鳥的 06/19 21:47
YToeo : *斐 06/19 21:48
gash9890 : 霞洛也有人吹我是真想不到 到底洛在哪 06/20 00:39
cc48902000 : 鏡中的東西摸不到 你兩塊玉就是活的喔= = 06/20 04:33
jeylove : 說實話Yone翻犽凝也是很怪,第一字發音是優,也不是 06/21 09:40
jeylove : 犽 06/21 09:40