看板 LoL 關於我們 聯絡資訊
還是都是直翻比較多啊? 我沒聽過其他伺服器的語音所以不太清楚 像是我們台服聽的是原文 有些台詞好像都是偏歐美文化那類 直翻的話亞洲圈的玩家可能比較不懂其中涵義 而且各國配音能在地化的話感覺蠻有趣的 像是部分剛剛講到的 亞菲利歐開大日文可以喊一聲 塔媽呀! 感覺是不是有趣很多? 大家討論一下叭! 宵宮可愛 https://i.imgur.com/ifUs9EO.jpg -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 122.118.151.119 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/LoL/M.1662962670.A.9A5.html
ybite : 亞洲來說 日韓服全語音 中國服部分語音 09/12 14:05
ybite : 我記得台服當年雞舍有諮詢過 結論是維持英文原音 09/12 14:06
xerathchien : 這個霄宮奶子太大惹 09/12 14:07
zagioo59598 : 台服當初如果有日語音能選情況就會不一樣了 09/12 14:09
f12345678900: 不可能有日文拉 日本當時電腦遊戲市場太小了 09/12 14:10
david0426 : 台灣有在地議長算在地化嗎 09/12 14:12
ybite : LoL比較爛是客戶端綁伺服器 伺服器綁語言 不能亂改 09/12 14:14
ybite : 日文語音打美服這種事LoL官方不支援 09/12 14:14
a3221715 : 以前改過日服語音一段時間 不過是台服 09/12 14:17
CClolz : 介面語言還是可以改啊 語音比較麻煩而已 09/12 14:18
ybite : 喔喔 感謝更正 09/12 14:19
JRSmith : 當時沒有日服沒辦法 09/12 14:25
CClolz : 應該說是介面綁語音 09/12 14:38
yu7777 : 台灣蛇女:我的毒沒有解藥 09/12 15:35
yu7777 : 更正 是中國 拍謝 09/12 15:35
NerdXiao1021: 我記得黃立成尬意的那個DNF就有全臺配語音 09/12 15:51