推 emptie : 亂講,比起中國,台灣的譯名這塊根本亂七八糟 10/31 20:15
推 Xeraphlolz : Sim Bhullar: 有人在臭 10/31 20:15
→ emptie : 但其實表意文字先天這點就比較吃虧 10/31 20:17
推 kigan : 先有雷霸龍還是勒布朗?先有安東尼還是安森尼? 10/31 20:30
雷霸龍就像魔獸這樣俗稱吧? 安森尼有哪家體育台播報使用嗎? 我不確定
推 ykc211375 : 台灣光不同報紙用的譯名就不一樣了 10/31 20:30
所以我說播報...應該講播報台更準確,抱歉。從老三台到衛視、緯來體育這些線上語音
轉播,頂多就一種中文譯名或是各種暱稱俗稱。
推 inateriver : 伊瑞莉雅 依芮利雅 伊芮利亞 (女刀 10/31 20:34
推 neroASHS : 越南之光阮棟 10/31 20:57
推 c871111116 : 中文譯名一堆亂翻好嗎 10/31 20:59
→ neroASHS : 不過運動選手這幾年不是用綽號叫就是用原名叫吧 10/31 20:59
同意,我也覺得台灣的LOL播報台最終會朝這走向,球女最終在播報台上只會得一解
※ 編輯: kingion (111.243.122.156 臺灣), 10/31/2022 21:14:12
→ neroASHS : 字母哥原名直翻中文譯者應該很想死 10/31 21:00
→ c871111116 : 灰狼以前還看過木狼的 難聽的要死 10/31 21:00
→ c871111116 : 字母哥也有用直翻中文的吧 10/31 21:01
推 kigan : 報紙新聞需要一個翻譯名,不像網路討論可以外號稱呼 10/31 21:03
→ c871111116 : 然後名字的譯名跟現在在討論的支語完全無關好嗎== 10/31 21:03
→ neroASHS : 一查就看到安戴托跟亞德托 但還是字母哥(原名)好用 10/31 21:05
→ neroASHS : 然後真的干譯名屁事 譯者約定俗成跟官方給的名字根 10/31 21:07
→ neroASHS : 本不能比較 10/31 21:07
推 kigan : 有的時候官方給的名字,我們還是不會用 10/31 21:09
→ kigan : 聯合王國和大韓民國,就算新聞上也沒人這樣叫 10/31 21:09
推 sony0223098 : 台灣一個外國名就有好幾套翻譯 10/31 21:11
→ c871111116 : 音譯譯名這塊在LOL根本沒問題 幾乎都是直接念ID 10/31 21:15
→ c871111116 : 在討論支語都是招式戰術套路這些意譯的好嗎 10/31 21:15
→ c871111116 : 現在又不是在吵索那大絕叫可懸多還是可先多 10/31 21:16
→ zChika : Putin: 10/31 21:19
→ neroASHS : 特!朗普 10/31 21:28
推 wei1035557 : 光是普丁就有一大堆不同的叫法了 10/31 21:34
推 kigan : 「高地塔」、「打線」以前還會吵,現在應該習慣了 10/31 22:00
推 RuinAngel : MJ 難道妳沒聽過 喬登 的譯名嗎 10/31 22:05
→ DonDonFans : 麥克爾喬丹啦 10/31 22:48
推 blazerwind : 普丁普欽布丁不行... 10/31 22:58
推 jackie655279: 川普跟特朗普 10/31 23:25
推 ratsk8 : 中路球女打球女 11/01 00:40
推 coin8702 : 報社都不統一一下翻譯的,光鱒魚一個人我就看過至 11/01 11:16
→ coin8702 : 少3種以上的翻譯= = 11/01 11:17