推 d86249 : 他們是講李青或盲僧== 02/04 15:43
推 CHANYII : 用不用不知道,但在抖音上看過國人分享台服的翻譯, 02/04 15:45
→ CHANYII : 他們覺得台灣翻譯很好笑(有些人說沒文化),例如: 02/04 15:45
→ UzInSec : 瞎子 龍的傳人造型=龍瞎 02/04 15:45
→ CHANYII : 飛斯現撈海膽,葛雷夫的全部技能翻譯等等 02/04 15:45
→ SkyBearV : 官網介紹是 盲眼武僧 李星 所以叫盲僧 不可說有錯 02/04 15:45
推 kullan : 霞洛就是最明顯硬要湊的爛翻譯例子 02/04 15:46
→ poboq0002 : 我們也很常笑中國的翻譯沒文化啊 敵國互看不順眼正 02/04 15:53
→ soome : 霞洛對岸覺得翻的很好,說台服過於音譯 02/04 15:59
→ good5755 : 最擅長音譯是對岸...有興趣查一下俄羅斯名翻譯 02/04 16:01
→ louis0724 : 李清 02/04 16:03
推 louis0724 : 霞洛根本就硬要 根本分不出來誰是霞誰是洛== 02/04 16:05
→ louis0724 : 根本沒辦法跟原文有任何連結 02/04 16:05
推 UzInSec : 亞索永恩也翻的很爛 02/04 16:10
推 ArSePh0321 : 台服翻譯最好我首推鏡瓜 體現了兩面性跟音譯 02/04 16:16
推 louis0724 : 但我很喜歡千玨這個翻譯耶 玨代表兩塊玉石合而為一 02/04 16:20
→ louis0724 : 合併一下叫鏡玨好像也不錯 XD 02/04 16:21
推 obeytherules: 鏡瓜有比較好 02/04 16:24
推 andy8568 : 霞洛明明爛得要死 02/04 16:28
→ tkdboy111020: 鏡爪和千玨我都覺得很棒,各有特色 02/04 16:30
推 sivhd : 個人喜歡台灣的翻譯 中國翻也有好但多數不愛 02/04 16:32
→ sivhd : 霞洛更是一絕的濫 02/04 16:32
推 tavern : 千玨很好 霞洛瞎七八亂翻 02/04 16:34
→ tavern : 硬要套用詩 明明音根本不像 02/04 16:34
→ Flyroach : 中國怪在有些角色他們講人物稱號(如盲僧),有些又會 02/04 16:34
→ Flyroach : 正常講人物名稱(如盧西恩) 02/04 16:35
→ Flyroach : 喔不對,他們好像是叫盧錫安? 02/04 16:36
推 BrianTN17 : 霞洛根本d能 02/04 16:37
→ Flyroach : 以同樣標準應該叫他聖槍才對 02/04 16:37
推 ChungHsi1021: 盧先 02/04 16:38
推 lin961213 : 霞洛真的爛到讓人中風.... 02/04 16:41
推 r594547 : 跟簡體中文有啥好比的 文盲用的 02/04 16:44
推 good5755 : 對岸趙信就用本名 我也不懂標準在哪 02/04 16:47
推 SYUAN0301 : 他們不是最常音譯嗎 沒文化是他們吧== 02/04 16:57
推 poboq0002 : 角色隨便叫 我無感 我只對造型叫成皮膚覺得噁心 買 02/04 16:57
→ poboq0002 : 某某角色的皮膚 聽起來就賊噁心 02/04 16:58
推 geniusw : 兩邊各有翻的好的 02/04 16:58
推 kigan : 支持厄薩斯正名阿戳師 02/04 17:04
推 uthinkz : 兩邊各有好壞 而且大陸叫暱稱比較多吧 02/04 17:05
→ uthinkz : 女槍男槍女警女刀男刀 有夠亂 02/04 17:05
→ Flyroach : 中國是暱稱 人名 稱號 稱號縮寫都有人叫,主播台 02/04 17:05
→ Flyroach : 也都有人混著講 02/04 17:06
推 albert801020: 討厭叫造型皮膚+1 還一大堆遊戲都這樣… 02/04 17:06
→ kobesoul5566: 我以為是講蝦子 02/04 17:06
→ Flyroach : 我們翻 盲眼武僧─李星,他們翻盲僧─李清,平常稱 02/04 17:06
→ Flyroach : 呼他為盲僧(稱號)或瞎子(暱稱) 02/04 17:07
→ Flyroach : *李青 02/04 17:07
→ Flyroach : 我們翻卡牌大師─逆命,他們翻卡牌大師─崔斯特,平 02/04 17:08
→ Flyroach : 常稱呼他為卡牌(稱號) 02/04 17:08
→ Flyroach : 我們翻諾克薩斯之力─達瑞斯,他們翻諾克薩斯之手─ 02/04 17:09
→ Flyroach : 德萊厄斯,然後平時叫他諾手(稱號簡稱...???) 02/04 17:09
→ Flyroach : 他弟就正常叫他德萊文(達瑞文),怎不叫他行刑官 02/04 17:10
推 aaa5118 : 他們是選好念的念吧 02/04 17:17
推 zxcvy : 各自的習慣 互看不順眼而已 02/04 17:45
→ zxcvy : 我們嘲笑他們的捲舌太重 /支語 02/04 17:46
→ zxcvy : 他們也覺得灣灣腔很好笑 02/04 17:47
→ zxcvy : 但有一些純粹是白痴綽號 02/04 17:47
→ k960674 : 中國音譯比較精確的是厄斐流斯和瑟庄妮 02/04 17:47
→ zxcvy : 像是男槍 女槍 男刀 女刀 02/04 17:48
→ k960674 : 然後奈德麗應該要翻成妮德莉才對 02/04 17:48
推 zxcvy : 而且不管是哪服 大家都標準也不一致 02/04 17:51
→ zxcvy : 像我之前看到煉金 滿臉問號 02/04 17:51
→ zxcvy : 如果以男槍女槍的這種取名標準 我們比較有在用的屁 02/04 17:52
→ zxcvy : 男 不是更合適 02/04 17:52
→ kigan : 屁男 成龍 瘋狂假面 皮卡丘 杰倫 光頭 02/04 18:04
推 angraer : 一個英雄叫法也能急著秀優越,平常到底是多自卑,這 02/04 18:18
→ angraer : 點兩邊好像差不多XD 02/04 18:18
推 leyi12 : 中國人用太監口音嫌台灣口音娘娘腔 02/04 18:19
→ leyi12 : 中國那種唸法說別人沒文化? 02/04 18:20
推 leyi12 : 球女槍男光女女警 球你老師 02/04 18:21
推 leyi12 : 星朵拉跟奧利安娜哪個比較球了? 02/04 18:24
→ kigan : 狗頭不是狗 冰鳥不是鳥 豹女不是豹 02/04 18:30
推 A816 : 我覺得霞洛不錯 其他都爛 02/04 18:40
推 bigwhite327 : 霞洛是翻的真的爛 02/04 18:42
推 jeff666 : 霞洛超級爛 誰知道是誰啊 02/04 21:04
→ garyroc : 沒文化的說法本身就是不精確的支語用法了 02/04 22:37
→ garyroc : 用文化這個集體名詞來形容個人有沒有水準超怪 02/04 22:39
推 betterbutter: 霞洛超硬要 02/05 17:30
推 yfeel38 : 明明就叫瞎子 02/07 08:00