看板 LoL 關於我們 聯絡資訊
這是YT的 https://www.youtube.com/watch?v=vC65SU3zE6U
這是BILIBILI的 https://reurl.cc/L6xlg7 整體看下來BILI這邊翻譯得更有意境一點。 尤其是最後FAKER說話時的字幕, YT是:能站到最後的選手,始終只有我一人。 BILI:但浪花淘盡,唯有我屹立不倒。 -- 「人は欲を持つことで自分を殺し、財産を残すことで子孫を殺す。 人持貪欲則殺己 留財產於子孫則殺子孫 政治を間違うと民を殺し、学問教育を間違うと天下を殺す」 政治錯誤則殺百姓 學問教育錯誤則殺天下 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.232.228.176 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/LoL/M.1699943577.A.75B.html
uv5566 : 王多多翻得吧 11/14 14:33
gigaga5566 : Wolf:你是首爾嗎?還是大田? 11/14 14:34
Jabberloop : 感覺直譯比較好點 11/14 14:34
Alixwaltz : 逼哩逼哩的翻譯都蠻中二的 但偶爾會覺得很帥 就像 11/14 14:34
Alixwaltz : 布袋戲 11/14 14:35
JaccWu : 差別就是 文言一點的 和 白話一點 11/14 14:35
tavern : 我第一個也是想到王多多== 11/14 14:35
JaccWu : 我覺得這句應該各有粉絲 11/14 14:35
lpca : 中二但帥XD 11/14 14:35
Y1999 : 現代版跟古風中二版 11/14 14:35
ilove640 : B站前面翻的好 但最後一句喜歡YT 那句話就不是人會 11/14 14:36
eltar : 直譯就好了 加那花里胡哨的形容幹嘛 沒必要 11/14 14:36
darren2586 : 中國人就喜歡整天在台上吟詩 11/14 14:36
ilove640 : 說的 裝過頭了 11/14 14:36
JaccWu : 前面的 all roads leads to me 比較能爭翻譯 11/14 14:36
ilove640 : 不是搞這種就是屌 你要看情境的 11/14 14:36
poz93 : 這種競技比賽 中二文言文 真的比較帥 11/14 14:36
JaccWu : 我自己這句是喜歡白話的 11/14 14:37
IrritaBowel : 我覺得這句翻得還不錯阿 沒有太過火 11/14 14:37
SunFox58 : 喜歡中二版的 這個和smk的都翻的很棒 11/14 14:38
AuSHsu : Faker講那句的時候語調很平淡欸,配B站翻譯很怪, 11/14 14:38
AuSHsu : 直翻反而有一股孤獨感 11/14 14:38
JaccWu : 前面那一句呢? 11/14 14:39
Xeraphlolz : 越是強行宣揚這種中華文化 內在就越顯得掉漆 11/14 14:39
JaccWu : “無論哪一條路...你終究要面對我” 11/14 14:39
userYuEyUe : 青菜蘿蔔 11/14 14:40
fairymomo : 逼格這麼高我怎麼不看英文就好 11/14 14:40
JaccWu : “別忘了 我是所有旅途的終點” 11/14 14:40
Yukimare : 跟這次主題曲在那邊登神一樣鳥 11/14 14:41
JaccWu : “我是所有道路最後的歸途” 11/14 14:41
JaccWu : b站官方:“縱然路有千條 都難逃與我相遇” 11/14 14:43
brazil : 這個還好 瑞士輪開始那個最後faker抬頭那段YT真的 11/14 14:44
brazil : 翻很爛,英文原文都是講我們將終止燦金之路,YT翻 11/14 14:44
brazil : 我們將一往無前,根本兩個意思 11/14 14:44
bernon : “我,就是首爾,也是大田“ 11/14 14:45
easton123 : Faker抬頭那段翻譯真的差很多 11/14 14:45
kuruki : 覺得直譯比較像faker會講得話 11/14 14:46
crowley : 我 就是羅馬! 11/14 14:46
daniel1344 : 翻浪花淘盡根本不合Facker韓文的語境 旅途的終點也 11/14 14:46
JaccWu : 笑死 wolf吐槽首爾大田 11/14 14:46
daniel1344 : 是超譯 原文就是要通過他這關 Wolf不都說了你是大田 11/14 14:47
JaccWu : 看yt的還好 b站翻譯的真的會想到 條條大路通羅馬 11/14 14:47
johnsonhuang: All roads lead to me真的很屌 11/14 14:48
daniel1344 : 嗎 你去目的地要經過大田跟終點是大田意思根本不同 11/14 14:48
waiting101 : 我喜歡YT的 不是古裝劇就白話一些吧 11/14 14:48
HiyanaiSora : 沒必要的華麗詞藻…… 11/14 14:49
Cchild : 沒必要這麼誇張好不 YT那樣不就好== 11/14 14:50
NankanAvenge: 沒想到版上那麼多人會韓文 我根本不知道哪邊是直譯 11/14 14:50
NankanAvenge: 哪邊是亂加的 聽無思密達 11/14 14:50
aa2378924 : 比較喜歡直譯,畢竟是本人自己講的 11/14 14:50
JaccWu : @daniel1344 這樣看來 b站的“都難逃與我相遇” 11/14 14:51
JaccWu : 其實還行 但我更喜歡yt“你終究要面對我”的語感 11/14 14:51
j900802f : B站的翻譯很有感覺啊 11/14 14:51
daniel1344 : 面對我比較好 才有關卡的感覺 11/14 14:52
fight40520 : 看完wolf後只記得首爾赫 大田赫 11/14 14:53
Re12345 : 燦金之路 <== 11/14 14:53
cfesun : 裝b文學 11/14 14:53
s252231 : 英文直翻比較猛,「我們勢必會抵達旅途的終點」「Ru 11/14 14:54
s252231 : ler 別忘了,我是所有旅途的終點」 11/14 14:54
david8840505: All roads lead to me真的很屌.. 11/14 14:55
bonniekiss2 : 除了中二、除了滿足所謂中國自尊心以外,有啥意境? 11/14 14:55
bonniekiss2 : 到處塞半文半言的東西,從英雄翻譯、解說、影片翻 11/14 14:56
bonniekiss2 : 譯,有夠尷尬 11/14 14:56
JaccWu : 其實“終點”這句不是yt也不是b站的版本啦 11/14 14:56
NankanAvenge: 翻譯也能扯到自尊心? 11/14 14:56
qwer338859 : 裝逼 11/14 14:57
JaccWu : 但這句厲害的是 能對到R72的台詞 11/14 14:57
gankgf : 兩種翻譯都不錯 各有千秋 重點是主角撐得起來 11/14 14:57
kiolp : 最後一句中國翻得好 路是英文翻得好 原文用韓文說其 11/14 14:57
kiolp : 實就那樣吧 還被WOLF吐槽笑死 11/14 14:57
JaccWu : R72有一句“蘇瑞瑪是所有道路最後的歸途” 11/14 14:58
s252231 : 而且faker講這句話的時候是走到畫的前方,呼應前面 11/14 14:58
daniel1344 : 英文原文沒問題啊 翻成中文突然出現終點就很奇怪 11/14 14:58
s252231 : 說的只有王坐在畫前才是完整的天地…帥爛 11/14 14:58
gankgf : 王的屏風、寶座、大山都蠻有意境的很切合 11/14 14:59
bonniekiss2 : 看看逼站虎撲啥的不就知道了?狂吹半文言,文化底 11/14 14:59
bonniekiss2 : 蘊都吹出來了,什麼還是中文詩詞有內涵之流,超噁 11/14 14:59
TIPPK : 最前面的屏風我覺得也不錯 11/14 14:59
Y1999 : 真的,重點是有faker,怎麼翻都差不多帥 11/14 15:00
Y1999 : 其他人根本撐不起這麼 11/14 15:01
Y1999 : 二的劇情,但他出來就 11/14 15:01
Y1999 : 是又帥又霸氣 11/14 15:01
ray811209 : 中國就很怪 這時候很有意境 但是招式名都直翻 例如 11/14 15:01
ray811209 : 之前超很兇的英靈之門跟英雄登場的翻譯XD 11/14 15:01
daniel1344 : 對面中翻一直想幫Facker加戲就很尬 他是沉穩而內斂 11/14 15:02
BusterPosey : 中二歸中二 但說實話翻得好 浪花滔盡帥爛 11/14 15:02
daniel1344 : 的王 平鋪直敘的語句就帶有力量 不需要搞這些用詞 11/14 15:03
TiffanyPany : 中國人就超級愛超譯然後狂吹自家翻譯牛逼 11/14 15:03
gankgf : 看德雲色說的 oner、姑媽放狠話都沒啥好怕的 Faker 11/14 15:04
gankgf : 一亮相那眼神 靈魂都抖了一下 11/14 15:04
bonniekiss2 : 很兩極啊,西幻風的剎雅銳空,他們能吹霞洛孤鶩齊 11/14 15:04
bonniekiss2 : 飛好幾年,風格超不搭好嗎... 11/14 15:04
bmaple730 : 就算是faker但硬要用詩句的方式來翻也是很尬 11/14 15:04
monicayuan : All roads lead to me一定得看英文 我直接一灘 11/14 15:05
Peurintesa : all road lead to me簡單又有力度 11/14 15:07
Peurintesa : 簡中繁中加水都加太多了 11/14 15:07
JaccWu : 推樓上 all roads lead to me 又比中文再簡潔有力 11/14 15:08
JaccWu : 有魄力有張力 也有沉穩內斂 11/14 15:08
OrangeStudip: 中文翻譯翻到脫離原文了 11/14 15:11
daniel1344 : 那句韓文翻成中文就差不多長這樣啊 你只能說英文翻 11/14 15:11
n20001006 : 白話屌打 喜歡文言臭的都哪些人== 11/14 15:11
daniel1344 : 得簡潔有力 說中文加水根本是亂講 11/14 15:12
qaz80691 : 好了啦沒文化的文盲看到點有深度的東西就喜歡亂吠 11/14 15:12
Peurintesa : 想了一下中文其實不好翻耶 任何路都將面對我? 11/14 15:12
qaz80691 : 不愧是文盲法盲理盲島 11/14 15:12
rabbitmouse : yt那種感覺很棒啊 11/14 15:13
Peurintesa : ruler那句是對應他們要走的大滿貫燦金之路 11/14 15:13
davidliudmc : 尷尬的要死也能吹 不是什麼都用文言文就比較好欸 11/14 15:14
crowley : 英文版的因為京東有golden road要走才翻那樣的 11/14 15:15
crowley : 中文版要翻的好一定要對到燦金之路 可惜都沒有 11/14 15:16
hwer7850 : 英文真的最好 11/14 15:16
Bjergsen : daniel在大談的同時可不可以打對李哥id== 11/14 15:17
kevinduh4 : 就像curry應該要翻庫里而不是柯瑞一樣 11/14 15:18
davidliudmc : 就是提到golden road才會說all road lead to me啊 11/14 15:18
davidliudmc : 結果都沒提到 自作主張的翻什麼站到最後屹立不搖 11/14 15:18
crowley : curry應該要翻咖哩吧 11/14 15:18
fish0414 : 翻譯本來就可以很多種形式 有些人急了的樣子真好笑 11/14 15:19
re920113 : 好 11/14 15:19
TJayHong : 我感覺你應該喜歡聽優五播比賽 11/14 15:19
ilove640 : 不是 人家是講韓文 你拿英文翻譯說中文不好 要也是 11/14 15:19
ilove640 : 拿韓文原文說吧= = 11/14 15:20
daniel1344 : 好 更正是Faker 11/14 15:20
wl02314128 : 中二但也沒超譯 可以啊 不過yt的白話意外有感覺 11/14 15:22
Inteli7 : 拼音都能錯兩次還大談翻譯喔 11/14 15:25
bonniekiss2 : 還深度咧,我就教國文的根本不知道深度在哪... 11/14 15:26
NankanAvenge: 為啥有人用英語翻譯來當參照阿 他們不是講韓文嗎= 11/14 15:28
NankanAvenge: = 11/14 15:28
NankanAvenge: 還是真的有講英文 我打開看一下就關了 11/14 15:31
fish0414 : 有很多語言字幕可以調 他們在說英文的 11/14 15:33
water9527 : 好好講話不行 11/14 15:34
mongduo : 支吹 11/14 15:34
s210125 : 誰他媽說話會說浪花淘盡 yt那種才是現代人會說的話 11/14 15:34
FakerFan10Ys: 不是看不懂的文言文就比較屌吧 11/14 15:38
FakerFan10Ys: All road leads to me.翻得最好 11/14 15:38
Devenskorte : 這也要噴?難怪自己的賽區18強只能寄生韓國隊嚕 11/14 15:42
Devenskorte : 翻譯豚鬧麻了,咱們祖國底蘊強阿,不像彎彎,連個 11/14 15:43
Devenskorte : 16強隊伍都湊不出來 11/14 15:43
Yan5566 : 文言文超尷尬好嗎 11/14 15:45
ADIE2 : 超尬 11/14 15:45
gankgf : 就一個翻譯有的人喜歡有的人不喜歡也可以開戰 真有 11/14 15:45
gankgf : 趣 11/14 15:45
ADIE2 : 主要是 沒人會這樣講話好嗎 11/14 15:46
hololive45P : 我覺得YT翻得好多了好嗎 == 11/14 15:47
ADIE2 : 如果文案背景音就算了 那段就是翻faker講的話 11/14 15:47
a0616123 : 韓文在講燦金之路的時候也是說英文 11/14 15:53
BBOYstyle10 : 意境咧 韓文原意就沒那意思 11/14 15:53
kuo95 : 裝B,遺毒 11/14 15:55
Cchild : 這為什麼能吵阿 不就每個人喜愛不同而已== 11/14 15:55
diefish5566 : B站那句還滿帥的啊 比很多他們自己想的超尬半文不 11/14 16:02
diefish5566 : 白好很多 11/14 16:02
duck329 : all road lead to me最棒,唯有我屹立不倒也很不錯 11/14 16:03
duck329 : 但是前面的浪花淘盡多了 11/14 16:03
fenrirdire : 我覺得對面超喜歡翻這無意義的詞彙,超刻意吊書袋 11/14 16:07
fenrirdire : 這段影片繁中版本看起來反而比簡中熱血,。你終究 11/14 16:08
fenrirdire : 要面對我,超帥 11/14 16:09
Banchero : LOL版很多仇中的 11/14 16:09
totoa : 前面屏風也是YT翻的好啊 11/14 16:11
totoa : BILI翻到超繞 11/14 16:11
mongduo : 仇中大砲又開起來了 11/14 16:11
howard1997 : 你不喜歡中二翻譯 你仇中你覺青 11/14 16:31
eltar : 不喜歡加料裝逼又無意義的超譯就是仇中? 11/14 16:34
s1020111 : 翻譯就是要信達雅,在意義不悖原文的大前提下選用 11/14 16:43
s1020111 : 得體的詞語不是件壞事 11/14 16:43
luleen : 太裝了 11/14 16:47
zweibeee : 直譯好很多,中二翻譯跟LPL戰隊發文一樣尬尬的 11/14 16:52
sonyjuij : All roads lead to Rome這諺語被翻譯並內化入韓文 11/14 16:53
sonyjuij : 也一陣子了 韓文原文基本上就是這樣 11/14 16:53
s900527 : 直譯好很多 中二翻譯跟原版意思完全不一樣 11/14 16:54
EEEEEEEnd14 : 重鑄榮光好像也是修飾過的 11/14 16:54
ChicagoParty: 浪花掏盡翻得太油== 11/14 16:54
clou : 這種東西本來就很主觀 是有什麼好吵的… 11/14 17:01
comp6118 : B站有點類似重鑄LCK榮光那句 有種中二的帥 11/14 17:01
zaqw641125 : 英文翻得比較好== 11/14 17:03
sonyjuij : 胬 胬 胬ﴠ胬 11/14 17:06
t4668937 : 兩邊我都喜歡欸 11/14 17:24
linarina : 直譯比較好 11/14 17:25
raxsc : 我喜歡中二版的 11/14 17:39
maxablue : 我喜歡ty的 語境比較有激情 11/14 17:41
wu0h9685921 : 直譯就很好了 中國就愛加水== 11/14 17:55
a7516817 : 有夠中二 11/14 18:04
lala86591 : B站有些翻譯得很屌 但有些就超譯很多 11/14 18:19
clippershi : 浪花淘盡沒有文言文的美 只像中二屁孩的無病呻吟 11/14 18:56
Tiandai : 超譯那麼多 意境也普普而已吧 11/14 19:27
nameis66 : 我會打爆他 反正這句超帥的 也真的做到了 GUMA 7 11/14 20:23
woula : 中國94愛裝逼 11/14 20:37
j20006640 : 超譯 11/14 21:17
choosin : 還好 但瑞士制預覽繁中飛可說會擋下黃金之路好像翻 11/14 21:28
choosin : 錯了 11/14 21:28
chianming : 有些翻譯中二歸中二,但是「重鑄LCK榮光,我輩義不 11/14 21:37
chianming : 容辭」確實讓人印象很深刻 11/14 21:38
wfleowang : 中國這什麼超譯zzz 11/14 21:45
SeTeVen : 意境?現在是世界詩詞大賽嗎 11/14 21:50
a760981 : 你現在是在比賽還是在比詩集? 11/14 23:05
kenyon0619 : 我挺YT的 李哥表現的是平淡中帶有異常沉重的壓迫感 11/15 01:29
kenyon0619 : 去加一堆有的沒的辭藻 意境整個跑掉了 11/15 01:30
DillMichel : 超譯 11/17 13:26
recount : 很多小丑自以為很懂 結果到最後留下的都是對岸中二 12/21 07:51
recount : 翻,重鑄榮光 我輩義不容辭 浪花淘盡 唯我屹立不倒 12/21 07:52
recount : 你他馬的那句 站到最後的balabala的白話文誰會記得 12/21 07:52
recount : 很多台灣小丑就這樣,故步自封,還以為自己很屌 12/21 07:54
recount : 結果什麼片都要去找對岸中翻了,還在那機機歪歪阿 12/21 07:55
recount : 一群電競選手拍得跟頂上對決一樣 還嫌人家超譯 笑死 12/21 07:57
recount : 喜歡白話文去找你阿嬤說 誰都會 12/21 07:58