看板 LoL 關於我們 聯絡資訊
原文恕吃 討論著讓小弟都開始好奇到底原文長什麼樣 是誰超譯了 可是又不會韓文 只好四處找資料確認 獻醜了 首先 https://i.imgur.com/4qRdsQx.jpg All roads lead to Rome. 條條大路通羅馬 這句英文諺語印象中很早就被翻譯內化進韓文了 確認一下確實如此 因為PTT顯示韓文似乎會有問題 恕我用貼圖的 韓文會變成這樣 https://i.imgur.com/ypYJmHS.jpg 除了中間代表「」的那個以外都是一樣的 這部分翻譯 除了YT簡中給的「終點」有點超譯以外 B站的跟YT繁中的都把「到達」引成「相遇」 算在合理引申範圍內 不過因為「條條大路通羅馬」本身有 「殊途同歸、大道歸一的味道」 我其實覺得YT簡中還可以 再來最後一句 https://i.imgur.com/JtZltee.png https://i.imgur.com/lyRJLaS.jpg 合理且最低限度的潤色後 原文直譯應該是 「多年觀察著許多隊伍的升起與隕落,最後還站著的人總是我。」 YT繁中屬於中規中矩 YT簡中這部分我有一點不確定 因為後半句我在分解搜尋的時候曾經有出現「山崖上/山峰上 一類的內容 如果這樣看的話應該是最符合原文的 但聽起來有點太過霸氣 不像李哥會說的話 B站則是化用「浪花淘盡英雄」進來 我覺得是很不錯的化用 可以很容易的讓中文圈的觀眾感覺到那種感慨 也沒什麼超譯問題 當然你要說太油我也同意 畢竟終究是有點裝XD 感謝大家犧牲寶貴的時間 請容我在此擱筆。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.161.93.165 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/LoL/M.1699957280.A.41A.html ※ 編輯: sonyjuij (118.161.93.165 臺灣), 11/14/2023 18:21:52 ※ 編輯: sonyjuij (118.161.93.165 臺灣), 11/14/2023 18:22:21
clippershi : 有料 11/14 18:32
Wei55667788 : 牛逼 11/14 18:37
IrritaBowel : 第一句韓文原文有一個gyeolguk啊 終點算超譯嗎 11/14 18:54
IrritaBowel : 看了一下繁中的翻得沒問題 你終究要面對我 11/14 18:59
sonyjuij : 是前半的記住那邊嗎?我沒注意 我只盯在後半了XD 11/14 19:01
chanchiao : 這遊戲現在是連前導片都能做研究了XD 11/14 19:03
daniel1344 : gyeolguk會不會翻成終點要看上下文 這邊擺在中間繁 11/14 19:11
daniel1344 : 中的無論哪條路你終究要面對我 是比較好的翻譯 也符 11/14 19:12
daniel1344 : 合畫面的構圖 前面Ruler是說我們(JDG)要走的路已經 11/14 19:14
daniel1344 : 定好了 意旨燦金之路 他是面向冠軍獎盃的 但Faker出 11/14 19:15
daniel1344 : 來擋住 在那之前要先過他這關才行 不過我現在才發現 11/14 19:16
daniel1344 : 前面對面翻成你我相遇皆是命定 更更更超譯 11/14 19:17
JaccWu : 你我相遇 皆是命定 我也覺得超級超譯 11/14 20:23
sonyjuij : 命定那句是真的 不只超譯 還很甲(O 11/14 21:28
laugh8562 : 簡中超油不知道在文青三小 11/15 11:31
sonyjuij : 但翻譯本來就是這麼回事嘛 尤其是要帥就得油w 11/15 17:24