作者sonyjuij (相良)
看板LoL
標題Re: [閒聊] 四強前導片的翻譯YT與BILI
時間Tue Nov 14 18:21:18 2023
原文恕吃
討論著讓小弟都開始好奇到底原文長什麼樣 是誰超譯了
可是又不會韓文
只好四處找資料確認 獻醜了
首先
https://i.imgur.com/4qRdsQx.jpg
All roads lead to Rome. 條條大路通羅馬
這句英文諺語印象中很早就被翻譯內化進韓文了
確認一下確實如此
因為PTT顯示韓文似乎會有問題 恕我用貼圖的
韓文會變成這樣
https://i.imgur.com/ypYJmHS.jpg
除了中間代表「
我」的那個以外都是一樣的
這部分翻譯
除了YT簡中給的「
終點」有點超譯以外
B站的跟YT繁中的都把「
到達」引成「
相遇」
算在合理引申範圍內
不過因為
「條條大路通羅馬」本身有
「殊途同歸、大道歸一的味道」
我其實覺得YT簡中還可以
再來最後一句
https://i.imgur.com/JtZltee.png
https://i.imgur.com/lyRJLaS.jpg
合理且最低限度的潤色後
原文直譯應該是
「多年觀察著許多隊伍的升起與隕落,最後還站著的人總是我。」
YT繁中屬於中規中矩
YT簡中這部分我有一點不確定 因為後半句我在分解搜尋的時候曾經有出現
「山崖上/山峰上
」一類的內容
如果這樣看的話應該是最符合原文的 但聽起來有點太過霸氣 不像李哥會說的話
B站則是化用「
浪花淘盡英雄」進來
我覺得是很不錯的化用
可以很容易的讓中文圈的觀眾感覺到那種感慨
也沒什麼超譯問題
當然你要說太油我也同意 畢竟終究是有點裝XD
感謝大家犧牲寶貴的時間
請容我在此擱筆。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.161.93.165 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/LoL/M.1699957280.A.41A.html
※ 編輯: sonyjuij (118.161.93.165 臺灣), 11/14/2023 18:21:52
※ 編輯: sonyjuij (118.161.93.165 臺灣), 11/14/2023 18:22:21
推 clippershi : 有料 11/14 18:32
推 Wei55667788 : 牛逼 11/14 18:37
推 IrritaBowel : 第一句韓文原文有一個gyeolguk啊 終點算超譯嗎 11/14 18:54
→ IrritaBowel : 看了一下繁中的翻得沒問題 你終究要面對我 11/14 18:59
→ sonyjuij : 是前半的記住那邊嗎?我沒注意 我只盯在後半了XD 11/14 19:01
推 chanchiao : 這遊戲現在是連前導片都能做研究了XD 11/14 19:03
推 daniel1344 : gyeolguk會不會翻成終點要看上下文 這邊擺在中間繁 11/14 19:11
→ daniel1344 : 中的無論哪條路你終究要面對我 是比較好的翻譯 也符 11/14 19:12
→ daniel1344 : 合畫面的構圖 前面Ruler是說我們(JDG)要走的路已經 11/14 19:14
→ daniel1344 : 定好了 意旨燦金之路 他是面向冠軍獎盃的 但Faker出 11/14 19:15
→ daniel1344 : 來擋住 在那之前要先過他這關才行 不過我現在才發現 11/14 19:16
→ daniel1344 : 前面對面翻成你我相遇皆是命定 更更更超譯 11/14 19:17
推 JaccWu : 你我相遇 皆是命定 我也覺得超級超譯 11/14 20:23
→ sonyjuij : 命定那句是真的 不只超譯 還很甲(O 11/14 21:28
→ laugh8562 : 簡中超油不知道在文青三小 11/15 11:31
→ sonyjuij : 但翻譯本來就是這麼回事嘛 尤其是要帥就得油w 11/15 17:24