看板 LoL 關於我們 聯絡資訊
我覺得大家覺得繪比較好有可能是因為先認識了英雄的背景與技能組 所以反過頭來覺得名字取「繪」比較能夠貫徹這隻英雄的背景 但如果今天有個英雄的名字翻譯叫做「燄」(英文原文是Yan、Yen、Ian之類的) 然後招式全部都在玩火 不覺得很像是那種名字 = 招式特性的免洗中二英雄嗎? --
brightestday: 高譚市需要的是publisher…06/28 08:46
witness0828: 樓上害我去查單字 看我是不是一直拼錯了誒 06/28 08:58
ian70117k: B大的意思是高譚需要出版商讓市民多讀點書少點犯罪06/28 09:07
-- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 123.192.225.144 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/LoL/M.1700837238.A.AC1.html
ChikanDesu : 就很單調直白 不適合 11/24 22:54
Latte5566 : 台版封號有繪這個字 提到意思加上不重複 11/24 22:55
Atem : 封號不就故事來的 一樣就是此文說的太直接的問題 11/24 22:56
Latte5566 : 重點是字不重複 若叫異畫師就可以取繪 問題是沒有 11/24 22:57
f12sd2e2aa : 不覺得 11/24 23:00
Atem : 完全不是重點 取繪可以改封號 = = 11/24 23:00
GGKen : 卍繪卍 11/24 23:10
c871111116 : 阿命名本來就要先看英雄的背景跟技能組啊 不然? 11/24 23:11
gash9890 : 繪 很像那種決戰平安京手遊類會出現的名字 11/24 23:12
emptie : 其實我覺得台服翻譯邏輯應該有改過,如果夜曲跟逆 11/24 23:22
emptie : 命這樣翻,這隻叫繪合情合理。但就像我們不把nami 11/24 23:22
emptie : 叫做浪,不把lux叫光一樣… 11/24 23:22
DDCANNON : 戶黑繪 11/24 23:25
kimo6414 : 要這麼說,燼也很手遊感 11/25 00:21
wave7410 : 沒有多喜歡繪 11/25 01:29
s210125 : 畫師就翻繪 那阿璃乾脆改叫阿狸算了 翻繪明明超普 11/25 01:32
s210125 : 超直白 11/25 01:32
joeii0126 : 個人覺得:繪>赫威>慧 11/25 01:44
sniperlin : 華為 11/25 02:13
rainnawind : 如果考慮意譯的話 赫威才是真的不知道在翻什麼 11/25 05:05
pipiisking : megumi 11/25 10:22
doom3 : 為啥名字要有英雄特性 動漫看太多? 11/25 10:51
davidliudmc : 為啥名字不能有特性 有特性好懂啊 沒特性能幹嘛 11/25 11:54
c871111116 : Nani跟Lux跟這次Hwei又不同 繪還有考慮到音譯欸 11/25 12:45
c871111116 : 翻譯邏輯根本沒改過 盡選些不好打出來的字 11/25 12:45
c871111116 : 然後就會發現討論時大家寧願支語英語或簡稱 11/25 12:46
c871111116 : 也不浪費時間打台服的87名字 11/25 12:46
smch : 糸會 11/25 14:13
Ludra : 其實翻譯就是一種品味問題 看大家喜好就好 11/25 14:50
Ludra : 有些人本來就喜歡粗暴的翻譯方式 11/25 14:51
Ludra : 就像有些人根本不在乎別人觀感 專門學一些沒文化的 11/25 14:52
Ludra : 用語 那也只是他們不在乎損失而已 11/25 14:52
BTR23 : 比較想叫灰 可以跟燼湊對 11/25 23:10
yenyen616 : 蛤啊我很愛赫威ㄟ 11/25 23:24