推 dichenfong : 逆命吧 02/07 00:45
推 gaym19 : 如來佛祖玉皇大帝 02/07 00:48
推 qd6590 : 好運姐也不錯 但好像不是G社翻的 02/07 00:49
→ YuiiAnitima : 好運姐是當年G社辦玩家徵名活動 票選出來的 02/07 00:56
推 F2307925 : 如來佛祖玉皇大帝觀音菩薩指定取西經特派使者花果 02/07 00:57
→ F2307925 : 山水濂洞美猴王齊天大聖 悟空 02/07 00:57
推 S890127 : 台服翻譯都不錯吧 02/07 01:06
推 pmes9866 : U1S1 雞舍翻譯真的很頂 02/07 01:09
推 E7lijah : 李星技能組名字也很讚 02/07 01:11
推 basebase : 現撈海膽才是 02/07 01:11
推 gn005066 : 當然是卡桑帝的招式 封鎖酸民 配黑**更是一絕 02/07 01:15
推 sawalee0811 : 夜曲的名字跟技能都翻的很帥 02/07 01:23
推 vermilion072: 粗魯肉販 02/07 01:32
推 wwl0909 : Nocturne直譯不就是夜曲嗎 02/07 01:33
推 diefish5566 : 中國半音半義翻魔騰就很奇怪 真不如夜曲 02/07 01:33
推 y12544 : 逆命 貪啃奇 02/07 01:34
→ diefish5566 : 葛雷夫全套技能也不錯 02/07 01:35
推 wwl0909 : 黛安娜之前Q是不是叫月牙天衝啊 02/07 01:37
推 a24801707a : 有一說一 佛心公司時期的雞舍翻譯是真的頂 02/07 01:54
推 temo890822 : 貪啃奇翻得挺好 02/07 02:13
推 aegis123g : 以前燼翻得很好,不懂赫威,明明可以翻繪 02/07 02:38
推 f59952 : 新裝備翻譯就有點直白 惡意 傲慢 也沒加物品名 02/07 03:03
推 zxcasdzsd : 台服的翻譯就吊虐中國翻譯喔 不懂中國翻譯在吹什麼 02/07 03:03
→ f59952 : 寒冰霸拳多好 02/07 03:04
推 stormNEW : 因為有些人得愛支病 02/07 03:46
推 appappa11 : 吹中國翻譯的人大概以為全聯盟只有一個角色叫千玨 02/07 03:59
推 mtflying3037: 敖銳龍獸 煞蜜拉 星朵拉 02/07 05:01
推 HeHeSoXd : ardent censer 熱心香爐 → 熾灼魔器 02/07 05:37
推 impisadog : 葛大砲的也很屌啊 全部用古惑仔的名字 02/07 06:01
推 NIchocho : 逆命真的太經典 又中二又帥 02/07 06:19
推 kaixun777 : 還我g25嗚嗚 02/07 06:34
推 G7FPV9KD : 細頸瓶才是 02/07 06:38
推 silverair : 狡詰亡人斧 02/07 06:51
推 chuchuyy : 如來佛祖那個G社就是把電視劇整個拿來用哪有自己翻 02/07 07:36
推 JoelEmbiid21: 焚天翻的絕對比突破天際好 02/07 07:41
推 aa851202 : 悟空那造型就是張衛健版本的齊天大聖孫悟空台詞 02/07 08:08
推 a83111444 : 只有我記得莫德凱薩變魔鬪凱薩被酸爆嗎 02/07 08:08
推 sal60614 : G社翻譯>>>沒梗拳頭翻譯 02/07 08:09
→ aa851202 : 片頭曲的第一句話 02/07 08:09
推 Innofance : 洛、霞也是中國翻譯的比較好,台服現在翻譯中規中 02/07 08:09
→ Innofance : 矩,沒有早期的驚喜 02/07 08:09
推 daydream123 : 逆命 02/07 08:10
→ Innofance : 焚天原文沒有火燒的意思,但還真的屌打突破天際 02/07 08:15
推 wxfreedom : 笑死 怎麼還有人在吹霞洛 根本翻的莫名奇妙 02/07 08:15
→ Innofance : 霞洛沒什麼問題啊,音意都有對上 02/07 08:21
推 ILoveOppai : 都是玩中資遊戲 不要分那麼細 02/07 08:23
推 locusVI : 以前g社至少都是諧音或acgn梗 02/07 08:28
推 tsukiruru : 中國翻譯我推一個薇可絲技能組 02/07 08:30
推 holypiggy : 上一篇是十週妮 02/07 08:34
推 k23043419 : 會不會是因為梵天那個裝備看起來像鑽頭 02/07 08:34
→ k23043419 : 日本有部動漫裡面最有名的道具就是鑽頭 02/07 08:34
→ k23043419 : 主角拿那把鑽頭突破天際 02/07 08:34
→ k23043419 : 所以這道具台版才這樣翻譯? 02/07 08:34
推 j900802f : 霞洛比剎雅鋭空好多了 02/07 08:37
推 Innofance : 靠北,這麼一說很像還真的是天元突破哏 02/07 08:42
推 adgbw8728 : 赫克林 大前卡梗 被動刃馬一體 Q逸騎刀閃 02/07 08:48
推 tenpush : 看到突破天際+鑽頭 不是秒想到天元突破嗎= = 02/07 08:51
推 g36maid : 突破天際就是天元突破吧 02/07 09:08
噓 ssguava : 會被稱讚的只有一開始的,G社不重視翻譯不是一兩年 02/07 09:09
→ jeff235711 : @YuiiAnitima 這種情報簡直太專業 02/07 09:14
推 jeff235711 : 洛霞就吹滕王閣嘛 02/07 09:18
推 howard1997 : 霞洛怎麼每次都有人在吹== 02/07 09:18
推 jhkujhku : 霞洛的支翻超爛 支翻慣例愛挑看起來很帥的名詞用 音 02/07 09:21
→ jhkujhku : 就錯的 台譯音譯都對得上 02/07 09:21
→ jhkujhku : 因為很多人就是看名字念起來帥就高潮了 其他不在意 02/07 09:23
→ jhkujhku : 才會吹那種套皮爛翻譯 02/07 09:23
推 hcd12394 : 好想念G社我大哥== 02/07 09:24
推 telecaster77: 蛋捲冰極靈才是 02/07 09:29
推 kuseang : 鋭空剎雅更能表現出角色形象吧??? 02/07 09:29
→ Innofance : 發音能對上不等於就是好翻譯,「音譯」只身是在地 02/07 09:30
推 jhkujhku : 落霞 既不是音譯也不是意義 就是來搞笑的 02/07 09:30
→ Innofance : 化的其中一部分而已,不然照這個標準迪士尼電影全 02/07 09:30
→ Innofance : 部都是糞翻譯 02/07 09:30
推 c871111116 : 唯一支持細頸瓶 可是也要沒囉 KEKW 02/07 09:30
推 george00799 : 以前的青天白日滿地紅 艾妮維亞 02/07 09:33
推 korzen : 洛霞不就拿個詩句硬套上去 連基本音譯都沒有== 02/07 09:34
推 jhkujhku : 台譯 音意兼顧 02/07 09:34
→ jhkujhku : 支譯 為了追求好聽 只剩雅能吹 沒音沒意 可能不到糞 02/07 09:34
→ jhkujhku : 至少餿水還能堆肥 02/07 09:34
推 c871111116 : 青天白日那個也算亂翻吧== 02/07 09:37
→ c871111116 : 那造型一開始不是也跟法國比較有關 02/07 09:37
推 jhkujhku : 對上發音不一定是好翻譯 但音義都沒一定是爛翻譯 02/07 09:39
→ jhkujhku : 落霞最好笑的是意思 要連字還不如取個鳳凰 鴛鴦 至 02/07 09:39
→ jhkujhku : 少一男一女的鳥 02/07 09:39
→ jhkujhku : 落日晚霞 洛是形容詞 霞名詞 02/07 09:39
推 c871111116 : 會取霞洛記得是Rakon跟洛勉強很像 所以才把AD改霞 02/07 09:40
→ c871111116 : 吧 總之就是一個配合另一個 02/07 09:41
→ c871111116 : 反正像Yone那種自己有自己念法的也不少見 02/07 09:41
→ jhkujhku : 如果落霞這種智障翻譯可以 那接下來譯者就手持幾本 02/07 09:43
→ jhkujhku : 古詩詞 開始看到什麼好聽的句子就畫重點 隨便套皮就 02/07 09:43
→ jhkujhku : 有翻譯了 02/07 09:43
推 Innofance : 這就是在地化啊,全照著音譯反而比較智障。上面提 02/07 09:47
→ Innofance : 到的亡人斧就是很優秀的在地化翻譯,在地化翻譯更 02/07 09:47
→ Innofance : 重要的是融入當地及受眾的接受程度 02/07 09:47
推 Owada : 落霞真的是白痴翻譯 滕王閣序也不是在講男女感情的 02/07 09:50
推 axion6012 : G社時期超多好翻譯和神翻譯 貪啃奇我覺得就超讚 02/07 09:51
→ Owada : 落霞與孤鶩齊飛 那他媽應該一個叫落霞一個叫孤鶩啊 02/07 09:51
推 jhkujhku : 那這不叫翻譯 叫創作或是唬爛 沒人把音義都錯的當翻 02/07 09:52
→ jhkujhku : 譯 與原文基本的連結都喪失 02/07 09:52
推 Rhiner18 : 愛支病真的笑死 02/07 09:56
推 zaggoo : 狡黠亡人斧 02/07 09:57
推 jhkujhku : 我懷疑你根本不知道落霞是什麼意思怎麼發音 才會吹 02/07 09:59
→ jhkujhku : 音意兼顧 02/07 09:59
推 MFultz : 落霞與孤鶩齊飛是3p的意思嗎 02/07 10:01
推 clippershi : 不是 02/07 10:02
推 RuRu0421 : 推 02/07 10:02
推 jhkujhku : 亡人斧是優秀的翻譯 在地化加上意思正確 落霞不是翻 02/07 10:04
→ jhkujhku : 譯 是垃圾 02/07 10:04
推 howard1997 : 狡黠亡人斧真的笑死 嗑了什麼才想得到這翻譯 02/07 10:05
→ liu5875 : 56不能亡 02/07 10:06
推 q2520q : 中國那邊大概很吃古詞這套,他們也不一定回去了解是 02/07 10:09
→ q2520q : 啥意思,看起來覺得帥就完事了 02/07 10:09
推 jo8087 : 會覺得洛霞翻得好 真的是那種只要好聽好帥好高潮 就 02/07 10:10
→ jo8087 : 不管不顧翻譯重要性的人呢 02/07 10:10
推 MattChapman : 好運姐沒有不錯吧,英文是好運壞運雙關捏 02/07 10:11
→ jo8087 : 在地化的先決條件都是要與原文有關聯好嗎? 02/07 10:11
推 Xlife : 霞 洛 自嗨翻譯 什麼信達雅 自我感覺良好 02/07 10:13
推 eqer : 說洛霞翻譯的好 真的是差低 02/07 10:14
推 DKnex : 逆命真的帥 02/07 10:15
推 kof78225 : 居然有人吹霞洛 笑死 02/07 10:16
推 qd6590 : 瑞空一直讓我想到raccoon 02/07 10:17
推 mrlucas8891 : 好運姐那時候不是有人說也能取好運解的諧音嗎 02/07 10:22
推 pwllove : 現在好懷念g社 02/07 10:25
推 jhjhs200225 : 霞洛名字裡根本看不出他們的鳥人屬性阿 02/07 10:30
推 angraer : 40樓根本天才釣手,一個霞洛讓一堆人高潮(各種意義) 02/07 10:32
推 wai0806 : 中國翻譯最扯的還是四個忍者 每個都跟造詞一樣 02/07 10:36
推 NerdXiao1021: 劍兵勇士 02/07 10:36
推 q2520q : 你要先確定他是來釣的還是他是真的認為...我是覺得 02/07 10:38
→ q2520q : 他是真的認為 02/07 10:38
推 Steven778899: 對岸翻譯不錯的就千玨吧 02/07 10:40
推 xxivz102 : 不得不說 新賽的裝備中譯都有夠鳥== 02/07 10:40
→ Innofance : 我是覺得不錯啦,只是每個人對翻譯好壞的觀點不同 02/07 10:42
→ Innofance : ,大家互相尊重就好== 02/07 10:42
→ howdo1793 : Xayah 是要怎麼翻成霞洛? 這種就叫做魔改 02/07 10:43
推 wave7410 : 細頸瓶最頂 02/07 10:46
推 k960674 : 千玨 還有瑟庄妮比較貼近原音 02/07 10:47
推 y12544 : 其實Reddit也有人在嘴新賽季的裝備名稱很怪 02/07 10:47
推 ss1592xx : 對岸翻譯要嘛字面直翻 要嘛翻得文鄒鄒=潮 原文 02/07 10:50
→ ss1592xx : 本意什麼的都不重要 02/07 10:50
推 info1994 : 蜂魔小太郎 02/07 10:53
推 asd810733 : 什麼霞洛 剎雅就叫霞而已 洛是瑞空 02/07 10:56
推 zxcv820421 : 請問一下 犽寧這個翻譯是怎麼翻出來的 02/07 10:56
→ baltimore : 因為他弟是犽宿吧 02/07 10:57
→ baltimore : 洛霞這爛翻譯我真不曉得為什麼中國人那麼愛吹 千玨 02/07 10:57
→ baltimore : 翻很好我認同 洛霞根本狗屎好嗎 02/07 10:58
→ howdo1793 : rakan沒貼到 洛霞聽起來很帥 實際上根本截名斷意 02/07 11:00
→ asd810733 : 剎雅 銳空也只是音譯填空而已 說霞洛狗屎 不至於吧 02/07 11:01
推 diefish5566 : 犽寧就配合犽宿啊 永恩就譯者根本不知道發音就瞎翻 02/07 11:04
→ diefish5566 : 洛霞就標準自以為是的翻譯 音義全歪 02/07 11:05
推 hh123yaya : 所以霞洛是音譯還義譯== 02/07 11:06
→ Innofance : 犽凝應該是日文發音 02/07 11:07
噓 Jamorant2525: 落霞這種垃圾翻譯還可以有人吹 從中國翻牆過來的是 02/07 11:07
→ Jamorant2525: 不是? 02/07 11:08
推 diefish5566 : 洛霞OK的話 新角也別叫史矛德了 叫史可法好了 02/07 11:09
推 guess33434 : 吹三小霞洛,智障翻譯還以為屌 02/07 11:10
推 diefish5566 : 赫威也別叫赫威 叫華為吧 在地化不是嗎 02/07 11:12
推 chopper511 : 早期應該是逆命翻的最好,加上有西門椅子加持,本來 02/07 11:16
→ chopper511 : 這看起來中二的角色名突然變成當時每個中路玩家都要 02/07 11:16
→ chopper511 : 會的爬分角 02/07 11:16
推 ILuvCD : 不罵中吹台的都是愛支病 02/07 11:25
推 vvvv0o0vvvv : 千玨是真的強的 其他 呵 02/07 11:28
推 c871111116 : 最好笑的是愛瞎吹的都喜歡舉霞洛這最爛的 02/07 11:32
→ c871111116 : 然後千玨這種有共識的反而直接無視 02/07 11:33
推 SyuRi : Xayah念快一點或是用拼音輸入法去想 取成霞還可以 02/07 11:34
→ SyuRi : 理解 洛就是亂搞 赫威就應該取繪 這才叫音義皆全 02/07 11:34
推 howard1997 : 千玨真的很好 但不知為何都愛吹霞洛?? 02/07 11:35
推 s210125 : 霞洛要吹 那史矛德改翻成死媽的 完全符合這個角色 02/07 11:37
→ SpiceKey : 霞落都能吹 真的好笑 02/07 11:39
推 SyuRi : 史矛德剛定案的時候媽還沒死啦XD 02/07 11:39
→ UzInSec : 霞洛真的是硬吹 永恩也點點點 慧/千玨都還行 02/07 11:43
推 wave7410 : 逆風推赫威 純粹不喜歡繪單音 02/07 11:45
推 pearnidca : 好幾個造型我記得都翻得不錯 02/07 11:49
推 kevin202025 : 永恩真的超ㄏ 官方動畫都唸給你聽了 02/07 11:54
推 ki523898 : 其實也只有千玨是真的翻的好 其他都中吹硬要吹 02/07 11:57
推 kgding : 基蘭也很好笑 02/07 12:08
推 OLdk1123 : 狡黠亡人斧 印象深刻 02/07 12:17
推 PhinaBella : 敖鋭龍獸 02/07 12:21
→ PhinaBella : 覺得繪屌打赫威 音義皆有還能跟燼統一單字 02/07 12:23
噓 zjkgsd365 : 早說赫威要翻成繪了。拳頭之所以取h’wei就是因為中 02/07 12:32
→ zjkgsd365 : 文「繪」啊。 02/07 12:32
推 alan012287 : 很明顯台灣翻的比較好 02/07 12:33
噓 tommy123310 : 千玨是誰== 02/07 12:35
推 NolanX : 推171樓+1 02/07 12:35
推 zjkgsd365 : 舊版阿卡莉的R中國翻成「祕奧義!幻櫻殺繚亂」XD 02/07 12:36
推 Hey2 : 有人可以解釋千玨翻得好的點嗎? 02/07 12:42
噓 sm3bp078 : 細頸瓶才是 02/07 12:45
噓 double102223: 霞洛笑死 02/07 13:00
噓 bobyhsu : 吹洛霞的大部分都是半調子啦 xD 02/07 13:02
推 fmradio : 霞洛翻得好在哪 英文自己唸一遍好嗎 02/07 13:07
推 k960674 : 《說文解字.玨部》:「玨,二玉相合為一玨。」 02/07 13:07
→ k960674 : 念起來和Kindred沒有差太多,玨這個意思和鏡瓜羊狼 02/07 13:08
→ k960674 : 雙靈一體意思有對到 02/07 13:08
推 WindSuan : 想當初,我一直以為是殺五杜 02/07 13:09
推 yst8577 : 其實鏡爪也翻得很好 02/07 13:10
推 miato : 蜂狂巢男!! 02/07 13:14
推 xenojack : 剎雅跟銳空翻得比較好好嗎 這是「英雄」聯盟不是情 02/07 13:19
→ xenojack : 境小說餒 02/07 13:19
推 wilson31507 : 國服翻譯屌打 02/07 13:26
推 jakert123 : 新裝備翻譯超爛 惡意傲慢 零記憶點又容易搞混 02/07 13:56
推 kjm1104 : 誰管赫威 要就是貓必 02/07 13:58
推 leo07251413 : 唯一支持貓必 02/07 14:07
推 eusttass : 推一下突破天際 有鑽頭一定可以突破天際 02/07 14:11
推 s940452s : 十週妮 除屍姬 02/07 14:26
推 diefish5566 : 所以為啥不翻鏡玨 02/07 14:28
→ Jetame : 鏡爪比較好吧 有野獸的味道 千玨像浪漫小說主角 02/07 14:34
→ Jetame : 選一個還要查字典才知道的冷僻字幹嘛 02/07 14:35
推 HShine : 青鋼影超潮的 02/07 14:38
推 v21638245 : 我都唸華為,遙遙領先 02/07 14:38
推 a8785007 : 霞跟洛 笑死 02/07 14:50
推 QQ5566 : 早年的台版翻譯蠻讚的 02/07 14:50
→ QQ5566 : 中國翻譯也有很好的啊 02/07 14:51
推 a516013 : 覺得蛋捲冰極靈這個最好 02/07 15:03
推 gtaped05550 : 亡人斧 我真的快笑死 02/07 15:12
推 StNeverRush : 說真的剎雅瑞空不是很好念每次都忘記 我都說鳥人 02/07 15:14
→ StNeverRush : OuO 02/07 15:14
推 rainkaras : 歐拉夫的粗魯肉販超好笑 02/07 15:18
推 GordnHayward: 霞 洛 到底是三小 02/07 15:19
推 aw7square : G社翻譯>>>>>>>>拳頭 02/07 15:28
推 milker : G社 = 翻譯社 02/07 15:41
推 ccaf9284 : 我覺得劫翻得超好 好像沒什麼人提到 02/07 16:30
推 betterbutter: 千玨翻得不錯 xayah和rakan到底要怎麼翻成霞洛 02/07 16:37
推 Hosimati : 落霞如果是中國風造型我給過,但現在這就硬翻 02/07 16:57
推 cycy771489 : 就可關 格溫不受影響 02/07 17:47
推 xiaoxing0228: 中二王 比較帥 但現在沒了 02/07 18:00
噓 Aether13 : 笑死 霞洛亂翻一通也能吹 02/07 18:09
→ Aether13 : 翻成賽亞都比較好 02/07 18:10
推 swingingbear: 音就不對了在那霞洛 是不會英文發音? 02/07 18:15
推 jwind3 : 千玨確實比台服翻譯好 至於洛霞嘛 哈 笑死 02/07 18:15
推 j9966330k : 突破天際比梵天好很多吧 天元突破沒毛病 02/07 18:54
噓 HiyanaiSora : 其他就算了霞洛這種垃圾翻譯就不要趁機偷渡了 02/07 18:54
推 zsp8084 : 覺得悠蜜取的很可愛 02/07 19:51
→ EGOiST40 : 悟空那個管他文字怎麼樣 夠長就是爽 02/07 20:32
推 King570 : 笑死 還在吹霞洛 02/07 21:14
→ y90413 : 霞洛真的別拿出來比,太可怕 02/07 21:44
推 LargeLanPa : 蛋捲冰極靈才是最神的 02/07 22:04
→ ringtweety : 台翻在音翻的選字上 普遍都不錯 星朵拉 枷蘿 貪啃奇 02/07 22:39
推 XiaKo : 覺得剎雅銳空很讚 一個感覺致命又不失優雅 另一個則 02/07 22:41
→ XiaKo : 是劃破空氣的感覺 跟角色滿搭的 02/07 22:41
推 ttn851227 : 我覺得除屍姬也不錯啊 02/07 22:56
推 goodlay5566 : 穿心拳婦 02/08 02:13
推 hijirigogyo : 2024還在霞洛很好 很適合 笑死 02/08 05:29
推 dream0131 : 原來是殺無赦的諧音 02/08 15:58
噓 DillMichel : 霞洛這種根本超譯的東西不要拿出來講 02/08 22:23
推 chrisdddd : 沒翻成熊貓殺就給過 02/09 22:29
推 cs15968270 : 粗魯肉販真的不錯 02/10 12:43