推 JohnZhuang : 我感覺有可能是臨時找來的 03/13 21:51
→ JohnZhuang : 日本有找很多人co-stream這個季後賽 03/13 21:52
→ JohnZhuang : 所以其實很多人看賽後訪問的 03/13 21:53
推 peter11236 : 開最低時薪找的嗎? QQ 03/13 21:54
推 JohnZhuang : 就像第一天季後賽的字卡給日本台的只有中文和英文 03/13 21:55
→ JohnZhuang : 第二天日本台才終於有日文翻譯的字卡 03/13 21:56
→ sioprr : 真的讓我覺得錢都拿去住漢來了,只好小哥哥犧牲一下 03/13 21:58
→ sioprr : 他真的超緊張,一天比一天緊張,誰來帶去小房間輔導 03/13 21:58
推 TiffanyPany : 日文不錯了啦 但沒專業口譯練過 03/13 22:07
→ amos30627 : 日文字卡翻譯的也怪怪的 我看日本實況主聊天室講的 03/13 22:24
→ tadanobuta : 日文台的日本人認為用詞生硬又一堆日常不常用的詞語 03/13 22:25
→ tadanobuta : 但還是能大概懂什麼意思,他們覺得有翻譯就應該感 03/13 22:25
→ tadanobuta : 謝了 03/13 22:25
推 MrLunLun : 日本台反應其實蠻好的,還說該給他加薪,笑到肚子 03/13 22:27
推 s91026 : 一堆說甚麼POXX 擴張,實際上一堆錢白花 粵語直播? 03/13 22:27
→ iMElLoN : 其實只要時間控制好,用 LJL 那邊的翻譯就好了吧? 03/13 22:27
→ MrLunLun : 痛等等的 03/13 22:27
→ iMElLoN : 也不一定要會中文,三方翻個英文的也行。 03/13 22:28
→ SEVEnMonth : 要有一定LoL的知識,又要會中日兩種語言流利且能口 03/13 22:28
→ s91026 : 英文也少得可憐也沒新加坡隊,英文就讓LCO自己撥就好 03/13 22:28
→ SEVEnMonth : 譯,還要面對鏡頭不緊張,本來就是稀缺的人才了, 03/13 22:28
→ SEVEnMonth : 不要要求太多 03/13 22:28
→ s91026 : 找新加坡小姐姐就好了,那怕是視訊問 03/13 22:29
推 minin40 : 今日佳作:ウルトラスキル 03/13 22:34
推 tadanobuta : 今天把大招翻成ウルトラスキル(日服原文是アルティ 03/13 22:36
→ tadanobuta : メットスキル),日本人直接笑死 03/13 22:36
噓 A00610lol : N6還日文好意思說 對ㄚ 03/13 22:38
推 kaizea : 給時間跟機會慢慢調整吧,這季做了很多努力了 03/13 22:40
確實 也希望他可以調整進步
推 NakanoNino : 你已經N6了還想批評她喔... 03/13 22:42
這不就跟LOL一樣 你LOL沒選手強 還不是可以質疑選手打得不好==
※ 編輯: superRKO (220.135.222.131 臺灣), 03/13/2024 22:46:11
→ win43044304 : 找日本那邊翻英文的就好啦,DFM JT那場就超順。一 03/13 22:45
→ win43044304 : 比較馬上就知道差別了 03/13 22:45
→ minin40 : 第一天車掌回答兩個賽區的不同 他直接亂翻 03/13 22:50
→ minin40 : 還被日文台發現 笑死 03/13 22:51
推 jevin : 兒福聯盟轉介的 03/13 23:06
推 UCML : 應該是去年底鎧睿培訓課程的練習生吧? 03/13 23:19
→ budaixi : 一定又是員工吧,nash之前也被拿來用不是 03/13 23:23
推 danny901203 : Nash是自己想訪問的 點點點 03/13 23:27
→ budaixi : == 我的錯 03/13 23:30
推 h75311418 : 比較好奇日本觀眾的反應 03/13 23:31
→ h75311418 : 他們沒意見的話也沒啥好說吧XD 03/13 23:32
→ juicylove : 但我記得昨天訪yutapon他就可以講得很快 03/13 23:40
→ minin40 : 很明顯是不同人吧XD 03/13 23:42
推 oscar8721184: 昨天那個樓主不是說DFM自己的翻譯嗎? 03/13 23:58
我不確定是不是dfm的 但絕對不是凱瑞那位
→ peter11236 : 我聽不懂日文,但感覺跟平常聽的日文有很大不同-.- 03/14 00:04
※ 編輯: superRKO (220.135.222.131 臺灣), 03/14/2024 00:12:22
推 zjx0420 : 有在日文家教社團看到找賽事的口譯的貼文,感覺是從 03/14 00:20
→ zjx0420 : 那裡找的 03/14 00:20
→ win43044304 : 沒有接受口譯訓練的就長這樣別懷疑,還有一堆阿諾, 03/14 00:21
→ win43044304 : 誒抖的贅詞 03/14 00:22
推 SnowAngel56 : N1朋友說這聽起來程度連N2都不到 給你參考 03/14 04:04
→ iMElLoN : 確實訪 DFM 時感覺是不同人,那位就好得多。從大絕 03/14 05:05
→ iMElLoN : 翻法大概可以知道他對遊戲方面不是很了解,或者是 03/14 05:05
→ iMElLoN : 有些畫蛇添足了,直接翻 ウルト 都沒那麼多問題。 03/14 05:05
推 satousei : 過得去啦,做過口譯才知道多難,不要什麼N1朋友,很 03/14 07:34
→ satousei : 多N1只會刷題,要他寫一封完整商業信也寫不出來 03/14 07:34
推 wade2432 : 就是連n6都聽的出來翻譯的不好才誇張啊 03/14 08:18
推 hololive45P : 會日文跟能口譯日文完全是兩碼子的是,翻譯口譯能 03/14 08:30
→ hololive45P : 力很吃中文水準 03/14 08:30
→ hololive45P : N1也沒啥屁用,多做點題目就有了,一堆N1連跟日本 03/14 08:31
→ hololive45P : 人講話都不敢 03/14 08:31
推 archernua : N1又沒考口試,拿日檢當口譯標準本來就不合理了 03/14 09:41
推 cheng31507 : 我自己N1然後日本留學一年 要我去當口譯我都不太敢 03/14 13:30
→ cheng31507 : 了 壓力大錢又少 03/14 13:30
推 kanding255 : 看推文 日本觀眾還可以接受 給他加薪別再刁難啦 03/14 17:21
推 wade2432 : 刁難個屁,你一個職業聯賽採訪翻譯成這樣請的人本 03/14 19:36
→ wade2432 : 來就有問題了還要幫他加薪zz 03/14 19:36
→ wade2432 : 整個台灣請不到一個專業的日文口譯?非要找外行然後 03/14 19:38
→ wade2432 : 要大家體諒 03/14 19:38