看板 LoL 關於我們 聯絡資訊
我自己N6日文,三天聽下來 感覺不是很專業,不要說專有名詞跟英雄翻譯卡卡的,甚至普通對話也卡 尤其是昨天DFM自家(?)的翻譯自己上之後,整個對比感都出來了 這日文翻譯小哥哥是隨便找的嗎? 雖然日本人不一定會看訪問,但畢竟樣子也是得做足 也希望他可以多加油,感覺小哥哥也是蠻緊張的 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.83.145.205 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/LoL/M.1710337840.A.C30.html
JohnZhuang : 我感覺有可能是臨時找來的 03/13 21:51
JohnZhuang : 日本有找很多人co-stream這個季後賽 03/13 21:52
JohnZhuang : 所以其實很多人看賽後訪問的 03/13 21:53
peter11236 : 開最低時薪找的嗎? QQ 03/13 21:54
JohnZhuang : 就像第一天季後賽的字卡給日本台的只有中文和英文 03/13 21:55
JohnZhuang : 第二天日本台才終於有日文翻譯的字卡 03/13 21:56
sioprr : 真的讓我覺得錢都拿去住漢來了,只好小哥哥犧牲一下 03/13 21:58
sioprr : 他真的超緊張,一天比一天緊張,誰來帶去小房間輔導 03/13 21:58
TiffanyPany : 日文不錯了啦 但沒專業口譯練過 03/13 22:07
amos30627 : 日文字卡翻譯的也怪怪的 我看日本實況主聊天室講的 03/13 22:24
tadanobuta : 日文台的日本人認為用詞生硬又一堆日常不常用的詞語 03/13 22:25
tadanobuta : 但還是能大概懂什麼意思,他們覺得有翻譯就應該感 03/13 22:25
tadanobuta : 謝了 03/13 22:25
MrLunLun : 日本台反應其實蠻好的,還說該給他加薪,笑到肚子 03/13 22:27
s91026 : 一堆說甚麼POXX 擴張,實際上一堆錢白花 粵語直播? 03/13 22:27
iMElLoN : 其實只要時間控制好,用 LJL 那邊的翻譯就好了吧? 03/13 22:27
MrLunLun : 痛等等的 03/13 22:27
iMElLoN : 也不一定要會中文,三方翻個英文的也行。 03/13 22:28
SEVEnMonth : 要有一定LoL的知識,又要會中日兩種語言流利且能口 03/13 22:28
s91026 : 英文也少得可憐也沒新加坡隊,英文就讓LCO自己撥就好 03/13 22:28
SEVEnMonth : 譯,還要面對鏡頭不緊張,本來就是稀缺的人才了, 03/13 22:28
SEVEnMonth : 不要要求太多 03/13 22:28
s91026 : 找新加坡小姐姐就好了,那怕是視訊問 03/13 22:29
minin40 : 今日佳作:ウルトラスキル 03/13 22:34
tadanobuta : 今天把大招翻成ウルトラスキル(日服原文是アルティ 03/13 22:36
tadanobuta : メットスキル),日本人直接笑死 03/13 22:36
A00610lol : N6還日文好意思說 對ㄚ 03/13 22:38
kaizea : 給時間跟機會慢慢調整吧,這季做了很多努力了 03/13 22:40
確實 也希望他可以調整進步
NakanoNino : 你已經N6了還想批評她喔... 03/13 22:42
這不就跟LOL一樣 你LOL沒選手強 還不是可以質疑選手打得不好== ※ 編輯: superRKO (220.135.222.131 臺灣), 03/13/2024 22:46:11
win43044304 : 找日本那邊翻英文的就好啦,DFM JT那場就超順。一 03/13 22:45
win43044304 : 比較馬上就知道差別了 03/13 22:45
minin40 : 第一天車掌回答兩個賽區的不同 他直接亂翻 03/13 22:50
minin40 : 還被日文台發現 笑死 03/13 22:51
jevin : 兒福聯盟轉介的 03/13 23:06
UCML : 應該是去年底鎧睿培訓課程的練習生吧? 03/13 23:19
budaixi : 一定又是員工吧,nash之前也被拿來用不是 03/13 23:23
danny901203 : Nash是自己想訪問的 點點點 03/13 23:27
budaixi : == 我的錯 03/13 23:30
h75311418 : 比較好奇日本觀眾的反應 03/13 23:31
h75311418 : 他們沒意見的話也沒啥好說吧XD 03/13 23:32
juicylove : 但我記得昨天訪yutapon他就可以講得很快 03/13 23:40
minin40 : 很明顯是不同人吧XD 03/13 23:42
oscar8721184: 昨天那個樓主不是說DFM自己的翻譯嗎? 03/13 23:58
我不確定是不是dfm的 但絕對不是凱瑞那位
peter11236 : 我聽不懂日文,但感覺跟平常聽的日文有很大不同-.- 03/14 00:04
※ 編輯: superRKO (220.135.222.131 臺灣), 03/14/2024 00:12:22
zjx0420 : 有在日文家教社團看到找賽事的口譯的貼文,感覺是從 03/14 00:20
zjx0420 : 那裡找的 03/14 00:20
win43044304 : 沒有接受口譯訓練的就長這樣別懷疑,還有一堆阿諾, 03/14 00:21
win43044304 : 誒抖的贅詞 03/14 00:22
SnowAngel56 : N1朋友說這聽起來程度連N2都不到 給你參考 03/14 04:04
iMElLoN : 確實訪 DFM 時感覺是不同人,那位就好得多。從大絕 03/14 05:05
iMElLoN : 翻法大概可以知道他對遊戲方面不是很了解,或者是 03/14 05:05
iMElLoN : 有些畫蛇添足了,直接翻 ウルト 都沒那麼多問題。 03/14 05:05
satousei : 過得去啦,做過口譯才知道多難,不要什麼N1朋友,很 03/14 07:34
satousei : 多N1只會刷題,要他寫一封完整商業信也寫不出來 03/14 07:34
wade2432 : 就是連n6都聽的出來翻譯的不好才誇張啊 03/14 08:18
hololive45P : 會日文跟能口譯日文完全是兩碼子的是,翻譯口譯能 03/14 08:30
hololive45P : 力很吃中文水準 03/14 08:30
hololive45P : N1也沒啥屁用,多做點題目就有了,一堆N1連跟日本 03/14 08:31
hololive45P : 人講話都不敢 03/14 08:31
archernua : N1又沒考口試,拿日檢當口譯標準本來就不合理了 03/14 09:41
cheng31507 : 我自己N1然後日本留學一年 要我去當口譯我都不太敢 03/14 13:30
cheng31507 : 了 壓力大錢又少 03/14 13:30
kanding255 : 看推文 日本觀眾還可以接受 給他加薪別再刁難啦 03/14 17:21
wade2432 : 刁難個屁,你一個職業聯賽採訪翻譯成這樣請的人本 03/14 19:36
wade2432 : 來就有問題了還要幫他加薪zz 03/14 19:36
wade2432 : 整個台灣請不到一個專業的日文口譯?非要找外行然後 03/14 19:38
wade2432 : 要大家體諒 03/14 19:38