看板 LoL 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《CHINAISSHIT (支那屎)》之銘言 : 印象中大亂鬥的增幅翻譯被大家為之詬病 : 常常翻譯錯誤、語句不順、甚至翻譯原文有漏寫 : 像是傳說道具傳送什麼的根本看不懂 : 好像剛出的時候有一篇文的留言 : 有人有整理 : 想請問有人有印象那篇文嗎 : 還是能提供要搜尋什麼關鍵字 我最不爽的是兩個翻譯 一個是裝備的翻譯,不知道為什麼,爆擊書跟一件新裝備在效果欄裡,技能的翻譯翻譯是「 召喚師技能」 還有一個是「硬控或禁錮時...」,那個禁錮根本不是一般意義上的禁錮,而是縛地,就是 辛吉德的w那種 就搞的很奇怪,這種明明是一個字段一個字段的東西,能夠對比的情況下怎麼樣才會出現錯 誤?除非就是換了一個翻譯團隊,或是外包的譯者沒玩過遊戲這樣 而且這麼久的錯誤也沒人發現,沒人去改,實在是莫名其妙 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.9.202.247 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/LoL/M.1769428997.A.99C.html
wang111283 : 爆擊書的護盾抵擋傷害量還是壞的 01/26 22:40
wang111283 : 直接拿陸服簡轉繁都不會翻這麼爛 01/26 22:40
KultKlassiK : 所以暴擊書的道具效果是啥? 01/27 07:41
good90150 : 蛤,原來禁錮是慢跑伯蛇女的那種地板喔! 01/27 08:43
a2364983 : 他不是召喚師技能 是一般技能 會視暴擊率給盾 01/27 09:42
a2364983 : 所以才會一堆百爆犽宿出這個在那邊滑 01/27 09:42
a2364983 : https://bit.ly/4abX5i1 這翻譯壞很久了都沒修 01/27 09:45