作者choulan (莫可莫可)
看板LoL
標題Re: [閒聊] 大亂鬥增幅翻譯有哪些漏翻譯的?
時間Mon Jan 26 20:03:15 2026
※ 引述《CHINAISSHIT (支那屎)》之銘言
: 印象中大亂鬥的增幅翻譯被大家為之詬病
: 常常翻譯錯誤、語句不順、甚至翻譯原文有漏寫
: 像是傳說道具傳送什麼的根本看不懂
: 好像剛出的時候有一篇文的留言
: 有人有整理
: 想請問有人有印象那篇文嗎
: 還是能提供要搜尋什麼關鍵字
我最不爽的是兩個翻譯
一個是裝備的翻譯,不知道為什麼,爆擊書跟一件新裝備在效果欄裡,技能的翻譯翻譯是「
召喚師技能」
還有一個是「硬控或禁錮時...」,那個禁錮根本不是一般意義上的禁錮,而是縛地,就是
辛吉德的w那種
就搞的很奇怪,這種明明是一個字段一個字段的東西,能夠對比的情況下怎麼樣才會出現錯
誤?除非就是換了一個翻譯團隊,或是外包的譯者沒玩過遊戲這樣
而且這麼久的錯誤也沒人發現,沒人去改,實在是莫名其妙
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.9.202.247 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/LoL/M.1769428997.A.99C.html
→ wang111283 : 爆擊書的護盾抵擋傷害量還是壞的 01/26 22:40
→ wang111283 : 直接拿陸服簡轉繁都不會翻這麼爛 01/26 22:40
推 KultKlassiK : 所以暴擊書的道具效果是啥? 01/27 07:41
推 good90150 : 蛤,原來禁錮是慢跑伯蛇女的那種地板喔! 01/27 08:43
推 a2364983 : 他不是召喚師技能 是一般技能 會視暴擊率給盾 01/27 09:42
→ a2364983 : 所以才會一堆百爆犽宿出這個在那邊滑 01/27 09:42