看板 LoL 關於我們 聯絡資訊
https://bely.cc/Qb4vWD 大家可以自己讀讀看 到底裡面哪種用法比較符合中文使用 而不是只會教條式、翻字典的說什麼就該翻成什麼 畢竟不同語言的邏輯不同,很多東西帳面上是翻過去,但實際意義還是有些微差異、邏輯不 同 @1 爭奪地圖物件、物件團 @2 爭取目標、目標賞金 以下內文我直接複製貼上 目標 亞塔坎是今年度重要的峽谷新成員,也是值得爭取的獨特目標。儘管如此,他構成的目標壓 力太沉重,許多玩家自一月起便對這點表達不滿。 為了減輕這種壓力,我們今年稍早移除了他的第二型態以及第二批幼蟲,但這麼做好像不夠 。因此我們要跟薩亨一樣消滅亞塔坎,同時移除與他相關的血玫瑰和花瓣。移除亞塔坎後, 巴龍會恢復在20分鐘生成。 說到目標疲憊感,我們還要移除武力壯舉機制。 這項機制促使戰局進展並提供激發士氣的目標,但我們應該能打造更好的玩法系統,讓玩家 更能夠在戰局中發揮個別影響力。壯舉移除後,我們會恢復首殺的100金錢以及首塔的300金 錢。 好,和亞塔坎和壯舉道別後,我們要將注意力轉移至其他目標。吃史詩野怪時會暴露隊伍行 蹤,應該要是具備一定風險的任務,但又不能造成過大的直接威脅,不然處於劣勢的隊伍就 無法避開對手耳目偷野。 為了達成這點,我們提升所有史詩野怪的續戰力約15%,增加「飛龍復仇」提供的續戰力, 為具備較多飛龍增益的隊伍疊加更高的效果。在大部分狀況中,這些續戰力強化會搭配傷害 調降。我們希望弱勢隊伍可以更輕鬆地戰勝史詩野怪,或在地圖另一側作物件交換,獲得實 質益處。 我們還要根據時間和風險調整牠們的獎勵,除此之外則會將牠們的力量轉移至牠們提供的增 益。 因此,大部分史詩野怪的金錢、增益以及提供的經驗值都會降低。虛空幼蟲和預示者的效果 會稍微增強。同時,我們還希望改善飛龍和巴龍納什提供的逆轉體驗;換句話說,只要弱勢 隊伍能趁機團結擊殺或偷龍,就更有可能逆轉局勢。 最後,我們也調整了史詩野怪的成長機制。過去牠們會隨遊戲時間成長,如今則會與英雄一 同提升等級,且數值會根據等級成長。這項調整應該能平衡各個對戰模式和功能的史詩野怪 強度,例如多人練習工具,如此玩家就能在更貼近實際狀況的情境中練習爭取目標。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.217.196.196 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/LoL/M.1776046009.A.E67.html
ThreekRoger : 不是大家叫的順聽得懂就好嗎 04/13 10:15
kickvsbrad : 什麼鬼步 04/13 10:23
honmayan : 積非成是就積非成是. 這篇不就正好給你官方譯名了嗎 04/13 11:18
honmayan : 積非成是到反過來說原文就是object的不會很好笑嗎 04/13 11:19
s91026 : 兩邊教育不同,就算台方合理 中方就改進嗎? 04/13 11:20
weichen1118 : 原文怎麼不見了 04/13 11:29
Gshan : 會吵語詞用法的人都同一類人 通常不是中文系 或對 04/13 11:32
Gshan : 中文有特別研究的 而是針對特定範圍的詞語 才會突 04/13 11:33
Gshan : 然興起變成說文解字大師 然後目的都是一樣的 04/13 11:33
SkyBearV : 簡單來說 支語警察 04/13 11:51
Flyroach : 我是覺得吼,要說物件意思聽的懂,口語上很合都行 04/13 12:14
Flyroach : 我是覺得吼,要說物件意思聽的懂,口語上很合都行 04/13 12:15
Flyroach : 但那篇推文開始吵是因為有人說物件是原文翻過來的才 04/13 12:15
Flyroach : 開始吵啦 04/13 12:16
p580ir190 : 會計較名詞的人,腦袋都有問題 04/13 12:25
kikikinds : 你是不是會在脆上糾正別人的那種人 04/13 12:32
gakkag : 用詞要精準只有在正式外交場合或是正式文件 04/13 12:46
gakkag : 這種翻譯意思有到就好 04/13 12:46
Hosimati : 我糾正啥了,我只是去查lol自己的日誌,然後發現兩 04/13 13:13
Hosimati : 種用法同時出現 04/13 13:14
Hosimati : 最愛糾正的不是三樓嗎,哎呦你objective怎麼可以翻 04/13 13:18
Hosimati : 成物件 04/13 13:19
Hosimati : 我內文就說了,自己讀讀看就知道順不順了,變成我 04/13 13:25
Hosimati : 在糾正喔笑死 04/13 13:25
Flyroach : 呃...打個詫,如果你是想舉這篇來說Objective翻成物 04/13 13:30
Flyroach : 件沒錯的話,那就錯了,原文所有Objective全是翻成 04/13 13:30
Flyroach : 目標...文中那個物件交換是中文翻譯自己加的 04/13 13:31
Flyroach : 那句原文是rade something meaningful on the other 04/13 13:31
Flyroach : side of the map. 04/13 13:31
Flyroach : *trade 04/13 13:32
Flyroach : 我是覺得講物件、物件團,中文來看口語懂能溝通很好 04/13 13:32
Flyroach : 沒什麼大問題,但就真的跟原文沒關係呀,硬說這是原 04/13 13:33
Flyroach : 文翻出來的就不對呀.. 04/13 13:33
Hosimati : 阿他的物件交換指的就是原文這段說的objective阿 04/13 13:38
Hylun : 真無聊 台灣人老愛糾正別人英文 04/13 13:38
Hosimati : 剛好看到兩種用法,讀讀看讀的順不就好了,不然我 04/13 13:39
Hosimati : 叫你讀幹嘛 04/13 13:39
asd860079 : 拿原文objective來討論這題根本莫名其妙 04/13 14:45
asd860079 : 翻成物件/物資/資源 根本都跟objective沒關係 04/13 14:45