→ ThreekRoger : 不是大家叫的順聽得懂就好嗎 04/13 10:15
噓 kickvsbrad : 什麼鬼步 04/13 10:23
噓 honmayan : 積非成是就積非成是. 這篇不就正好給你官方譯名了嗎 04/13 11:18
→ honmayan : 積非成是到反過來說原文就是object的不會很好笑嗎 04/13 11:19
噓 s91026 : 兩邊教育不同,就算台方合理 中方就改進嗎? 04/13 11:20
→ weichen1118 : 原文怎麼不見了 04/13 11:29
噓 Gshan : 會吵語詞用法的人都同一類人 通常不是中文系 或對 04/13 11:32
→ Gshan : 中文有特別研究的 而是針對特定範圍的詞語 才會突 04/13 11:33
→ Gshan : 然興起變成說文解字大師 然後目的都是一樣的 04/13 11:33
→ SkyBearV : 簡單來說 支語警察 04/13 11:51
→ Flyroach : 我是覺得吼,要說物件意思聽的懂,口語上很合都行 04/13 12:14
→ Flyroach : 我是覺得吼,要說物件意思聽的懂,口語上很合都行 04/13 12:15
→ Flyroach : 但那篇推文開始吵是因為有人說物件是原文翻過來的才 04/13 12:15
→ Flyroach : 開始吵啦 04/13 12:16
噓 p580ir190 : 會計較名詞的人,腦袋都有問題 04/13 12:25
→ kikikinds : 你是不是會在脆上糾正別人的那種人 04/13 12:32
推 gakkag : 用詞要精準只有在正式外交場合或是正式文件 04/13 12:46
→ gakkag : 這種翻譯意思有到就好 04/13 12:46
→ Hosimati : 我糾正啥了,我只是去查lol自己的日誌,然後發現兩 04/13 13:13
→ Hosimati : 種用法同時出現 04/13 13:14
→ Hosimati : 最愛糾正的不是三樓嗎,哎呦你objective怎麼可以翻 04/13 13:18
→ Hosimati : 成物件 04/13 13:19
→ Hosimati : 我內文就說了,自己讀讀看就知道順不順了,變成我 04/13 13:25
→ Hosimati : 在糾正喔笑死 04/13 13:25
→ Flyroach : 呃...打個詫,如果你是想舉這篇來說Objective翻成物 04/13 13:30
→ Flyroach : 件沒錯的話,那就錯了,原文所有Objective全是翻成 04/13 13:30
→ Flyroach : 目標...文中那個物件交換是中文翻譯自己加的 04/13 13:31
→ Flyroach : 那句原文是rade something meaningful on the other 04/13 13:31
→ Flyroach : side of the map. 04/13 13:31
→ Flyroach : *trade 04/13 13:32
→ Flyroach : 我是覺得講物件、物件團,中文來看口語懂能溝通很好 04/13 13:32
→ Flyroach : 沒什麼大問題,但就真的跟原文沒關係呀,硬說這是原 04/13 13:33
→ Flyroach : 文翻出來的就不對呀.. 04/13 13:33
→ Hosimati : 阿他的物件交換指的就是原文這段說的objective阿 04/13 13:38
→ Hylun : 真無聊 台灣人老愛糾正別人英文 04/13 13:38
→ Hosimati : 剛好看到兩種用法,讀讀看讀的順不就好了,不然我 04/13 13:39
→ Hosimati : 叫你讀幹嘛 04/13 13:39
推 asd860079 : 拿原文objective來討論這題根本莫名其妙 04/13 14:45
→ asd860079 : 翻成物件/物資/資源 根本都跟objective沒關係 04/13 14:45