
推 sawalee0811 : 主播最習慣的還是殭屍語吧 05/15 21:18
推 DioEraclea : 講得頭頭是道呢 05/15 21:18
推 Meowcc : 我只能說 TV版比電影版好看很多 我本來抱持著有真選 05/15 21:25
→ Meowcc : 組+桂能否在原作上蹦出點火花但感覺沒有 不過打戲比 05/15 21:25
→ Meowcc : 原本的好很多 05/15 21:25
推 dos01 : 字正腔圓是配音圈子的老問題了 那群人覺得這樣字字 05/15 21:32
→ dos01 : 分明才叫做配音 而且圈子又超小 就都是那副死樣子 05/15 21:32
推 dos01 : 這東西就純粹戒嚴時期的新聞局遺毒 不這樣講話就不 05/15 21:35
→ dos01 : 給你播 05/15 21:35
推 fman : 不是新聞局遺毒啦,先講其實我們日常講話是連在一起 05/15 21:37
→ fman : 是相對含糊不清的,但面對面講話,看的到對方的表情 05/15 21:37
→ fman : 與嘴型,所以大概都還知道對方講什麼,但這種情況下 05/15 21:38
→ fman : 還是會發生聽錯或聽不清楚的狀況,字正腔圓的好處就 05/15 21:38
→ fman : 是字字分明,雖然與日常講話方式不同,但最起碼是聽 05/15 21:38
→ fman : 的清楚的,這當然有好有壞,現在配音員當然不會不知 05/15 21:39
→ fman : 道字正腔圓會受批評,但如果是要取捨的話,在日常與 05/15 21:39
→ fman : 聽清楚兩者取捨,還是會選擇後者啦 05/15 21:40
→ fman : 講到配音與日常不同,其實日語也有這種狀況,但日語 05/15 21:40
→ fman : 的問題是過於情感甚至煽情,一般日本人根本不會那樣 05/15 21:41
→ fman : 講話,但同樣也是各種情況考量最後還是選擇煽情方式 05/15 21:41
→ fman : 如果你不覺得日語配音煽情只是因為你習慣了,有機會 05/15 21:41
→ fman : 去日本玩的時候,多聽聽日本人講話,根本不會有人用 05/15 21:42
→ fman : 日語配音那種方式講話 05/15 21:42
推 dos01 : 但問題就是日本動畫的聲優 不會有那種字正腔圓的 05/15 21:51
→ dos01 : 情況 那種通常都是被說棒讀被嘴爛的 05/15 21:52
→ dos01 : 比一下日本新聞台跟動畫配音的發音方式就知道了 05/15 21:52
→ dos01 : 所以我才說新聞局遺毒 台配的發音方式 很明顯就是 05/15 21:53
→ dos01 : 新聞的發音方式 05/15 21:53
→ laladiladi : 日配是舞台劇一路衍生出來的吧 05/15 22:18
→ laladiladi : 就是表演才會這樣講話 05/15 22:18
→ bluejark : 發病了是吧 05/15 23:31
→ bluejark : 日本動畫聲優本來就是演出方法 大叫與夾子音 05/15 23:40
→ bluejark : 一樣是日語 日本吹替一樣是配音就是比較平穩的 05/15 23:41