看板 LoL 關於我們 聯絡資訊
https://www.facebook.com/share/p/1HZ4EoTJUo/ 我是一個秉持著任何體驗 像是電影或是遊戲,不會二刷的類型 但今天是我人生第一次,連續進了戲院兩次 去看了銀魂的電影版 做為早優超人的我也跟著最早的第一場進去收看 但顧著買早優場,沒注意到語言版本 電影開始講中文的當下 我愣了一下 從以前都是看日文的我,剛開始看時,需要一點時間習慣 看完以後想說 前一段時間有看過一些台灣配音的消息 那就再看日文版的來感覺兩邊的不同 兩邊都結束後,除了習慣問題 有一些感想,想分享跟大家聊聊 我發現因為這類配音以當地為主 台灣配音員再拿到以後 為了卡好影片上的嘴型或講話時間 會有一些稍微不符合一般人講話的詞或節奏 哪怕只差一兩幀,母語是中文的我們都能聽出差異 再來這裡我就不太會比喻了 我總覺得中文聽起來相對比較方正,日文比較圓比較滑順 這讓一些台詞顯得突兀 尤其是內心戲那種感動的獨白與較輕的聲音 最後就是中文跟日文的句尾,有表達情緒上的巨大差異 這也是我覺得最不習慣的地方 中文都是 吧 呢 了 日文則是 や よ た ね 一句:沒關係了 日文:大丈夫や 「了」這個字就非常難改變語氣或是增添情緒 總結就是我認為中文要加入情緒非常困難 但中文版看的很開心的是 他加入許多只有我們聽了會噗滋一笑的安排 其中台詞裡有台語絕對是給到大大的好評 ! 銀魂裡 搞笑劇情加上台語真是相輔相成 再來一些像「洗洗睡」這種跟日文完全不一樣 完全在地化的文本 聽到的當下真的是非常驚喜 而中文配音裡,我特別驚豔的是彩蛋裡面的角色 甚至在聽完日文後,我還比較喜歡中文的配音 (但也有可能是日文配音的人給我的印象太強 這我就沒辦法確定了) 因為習慣 未來動漫電影我還是會以日文為主 但這次的中文電影之旅給到我一個很好的體驗 不同的語言所帶出那不同的氛圍 確實是一個新奇的事情 最後想跟大家說的就是 太陽真棒呢~ 對吧! -- 看來這次銀魂很多人都去看呢 -- 領域展開 https://imgur.com/4url9dY.jpg
-- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.251.176.168 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/LoL/M.1778850964.A.558.html
sawalee0811 : 主播最習慣的還是殭屍語吧 05/15 21:18
DioEraclea : 講得頭頭是道呢 05/15 21:18
Meowcc : 我只能說 TV版比電影版好看很多 我本來抱持著有真選 05/15 21:25
Meowcc : 組+桂能否在原作上蹦出點火花但感覺沒有 不過打戲比 05/15 21:25
Meowcc : 原本的好很多 05/15 21:25
dos01 : 字正腔圓是配音圈子的老問題了 那群人覺得這樣字字 05/15 21:32
dos01 : 分明才叫做配音 而且圈子又超小 就都是那副死樣子 05/15 21:32
dos01 : 這東西就純粹戒嚴時期的新聞局遺毒 不這樣講話就不 05/15 21:35
dos01 : 給你播 05/15 21:35
fman : 不是新聞局遺毒啦,先講其實我們日常講話是連在一起 05/15 21:37
fman : 是相對含糊不清的,但面對面講話,看的到對方的表情 05/15 21:37
fman : 與嘴型,所以大概都還知道對方講什麼,但這種情況下 05/15 21:38
fman : 還是會發生聽錯或聽不清楚的狀況,字正腔圓的好處就 05/15 21:38
fman : 是字字分明,雖然與日常講話方式不同,但最起碼是聽 05/15 21:38
fman : 的清楚的,這當然有好有壞,現在配音員當然不會不知 05/15 21:39
fman : 道字正腔圓會受批評,但如果是要取捨的話,在日常與 05/15 21:39
fman : 聽清楚兩者取捨,還是會選擇後者啦 05/15 21:40
fman : 講到配音與日常不同,其實日語也有這種狀況,但日語 05/15 21:40
fman : 的問題是過於情感甚至煽情,一般日本人根本不會那樣 05/15 21:41
fman : 講話,但同樣也是各種情況考量最後還是選擇煽情方式 05/15 21:41
fman : 如果你不覺得日語配音煽情只是因為你習慣了,有機會 05/15 21:41
fman : 去日本玩的時候,多聽聽日本人講話,根本不會有人用 05/15 21:42
fman : 日語配音那種方式講話 05/15 21:42
dos01 : 但問題就是日本動畫的聲優 不會有那種字正腔圓的 05/15 21:51
dos01 : 情況 那種通常都是被說棒讀被嘴爛的 05/15 21:52
dos01 : 比一下日本新聞台跟動畫配音的發音方式就知道了 05/15 21:52
dos01 : 所以我才說新聞局遺毒 台配的發音方式 很明顯就是 05/15 21:53
dos01 : 新聞的發音方式 05/15 21:53
laladiladi : 日配是舞台劇一路衍生出來的吧 05/15 22:18
laladiladi : 就是表演才會這樣講話 05/15 22:18
bluejark : 發病了是吧 05/15 23:31
bluejark : 日本動畫聲優本來就是演出方法 大叫與夾子音 05/15 23:40
bluejark : 一樣是日語 日本吹替一樣是配音就是比較平穩的 05/15 23:41