看板 LoveLive_Sip 關於我們 聯絡資訊
大家好,又是我 要來講古了 絕對不是看到這兩天文章有點少想湊湊版面 lily white三單秋のあなたの空遠く 我想這歌名的意思應該跟很多人想得不太一樣 這要從日本文學家上田敏1905年出版的翻譯詩集《海潮音》講起(X)跟娜米無關 這詩集裡面有一首德國詩人Karl Busse的詩「Über den Bergen(山のあなた)」 它的內容是這樣的 山のあなたの空遠く 在山之彼端的遙遠天空 「幸」住むと人のいふ。 人們說那裡住著幸福 噫、われひとゝ尋めゆきて、 啊啊,我和眾人前去尋找 涙さしぐみ、かへりきぬ。 卻含淚而歸 山のあなたになほ遠く 在山之彼端的更遙遠之處 「幸」住むと人のいふ。 人們說那裡住著幸福 這首詩在日本可說家喻戶曉,好像小學課本裡就有(雖然在德國不怎麼有名) 而あなた指的是彼方(あなた),不是指「你」 所以歌名「秋のあなたの空遠く」 意思應該比較接近「秋日彼端的遙遠天空」 或許跟歌詞裡提到已經結束的夏天有所關連 至於歌詞我暫時懶得翻了 反正剛好內容不難懂,參考網路上的就好 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.171.249.137 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/LoveLive_Sip/M.1421713822.A.381.html
qsazx: 專業推XD 01/20 08:43
yasing: 推 01/20 08:47
Scarlet11015: 推 01/20 08:48
aaaaooo: 推 01/20 08:48
aliensky: 這首好像比較短?@@ 不到四分鐘 01/20 08:49
NICOMAKI: 推推 01/20 08:49
knospe22: 推 01/20 08:51
fm0611lee: 推~ 01/20 08:54
NanjoAina: 專業推 01/20 09:01
YellowDaYOOO: 這是考據學嗎XD推 01/20 09:02
aaronhkg: 這不是LL文學專家嗎 好久不見 01/20 09:08
EPT4869: LL文學家XDDD 01/20 09:20
亞貴阿姨才是歌詞界文豪 我只是個比較會google的宅宅 ※ 編輯: iwantgoost (1.171.249.137), 01/20/2015 09:43:34
jack0602: 推XD 01/20 09:49
sam88264: 推解釋 01/20 09:58
newcomer240: 考據推 01/20 10:10
Adipz: 推推! 01/20 10:10
Rippi: 長知識推! 第一次看到日本寫詩的句子,有些詞的意思都看 01/20 10:32
Rippi: 不懂說…原PO好強! 感謝推~ 01/20 10:32
realestate: 之前是物理學家解釋歌詞 現在是文學家解釋歌名XD 01/20 10:38
hjnklm: 專業推 01/20 10:38
Camera8025: 推考據學XD 01/20 10:46
redhh: 推專業 01/20 11:16
writheinpain: ㄊㄨㄟˉ 01/20 11:20
※ 編輯: iwantgoost (1.171.249.137), 01/20/2015 12:14:14
Otter3: 版上臥虎藏龍啊!推 01/20 13:07
stratford: 推考據 01/20 17:17
Augustus5: 推WW 01/20 17:50
shizusumi: 文學 推 01/21 23:12