看板 LoveLive_Sip 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《sunmonth (陽月‧夢隙)》之銘言: : 【沼津】明日10月25日発行予定の静岡新聞朝刊にて『ラブライブ!サンシャイン!!』 : Aqoursより高海千歌役、伊波杏樹さんのインタビューが掲載されます。販売地域の方は : ぜひ御覧ください!※予定は変更になる可能性がございます。ご了承ください。 : #lovelive 下午沒事就試著翻了一下ㄤ醬的採訪 日文N25252,有錯漏麻煩各位版友告知,謝謝! 以下正文: -「ラブライブ!サンシャイン!」は、多くのファンに支持さらています。 その魅力は? -「LOVELIVE!SUNSHINE!!」被很多FAN支持著。 它的魅力是? 伊波 この作品は「みんなで叶(かな)える物語」。 ライブでもファンの皆さんと一体となっていると感じます。 アニメで紡いできた曲やステージを背負ってライブをするというのは、 なかなかほかの作品ではありませんし、 最大の魅力だと思います。 伊波 這個作品是「大家一起完成的故事」。 LIVE中也感到和FAN的各位成為一體。 背負著動畫中編織而成的歌曲和舞台進行著LIVE, 這是在其他的作品中不太看得到的, 我想這就是最大的魅力。 -千歌たちは第3話で、その一生懸命な思いからある「奇跡」を起こします。伊波さん にとって、これまで「奇跡」と思えたできる事はありますか。 -千歌們在第3話中,因為夢想而全心全意的想法引發了「奇蹟」。對伊波小姐來說, 到現在為止有會讓妳想到是「奇蹟」的事情嗎? 伊波 「ラブライブ!」に出会ったことです。 その時は自分がこの作品に関われるなんて思ってもいませんでした。 「大好き」という思いを持ってこの作品に関われるというのは、 やっばり奇跡だったのかなと感じています。 伊波 就是和「LOVELIVE!」相遇這件事了。 當時沒想到自己會和這個作品有所關聯甚麼的。 和有著「最喜歡」的想法的這個作品有關係這件事, 感覺到果然這就是奇蹟啊! -伊波さんにとって舞台となっている沼津の魅力は何ですか。 -對於伊波小姐來說成為舞台的沼津的魅力是甚麼? 伊波 まずは人。 地元の皆さんが私たち一緒になってこの作品を盛り上げてくれていて、 会いに行きたくなる人がたくさんいます。 伊波 首先是人。 在地的各位和我們一起讓這個作品熱鬧起來, 有很多想要去見到的人。 それから海。 最初訪れたときは「珍しい」ものでしたが、 何回か行くうちに、私たちを包み込んでくれる「温かい」ものになりました。 先日大瀬崎でダイビングして以来、 海の魅力にはまってしまって、ライセンスを取ろうと本気で思っているくらい。 再來是海。 最初到訪的時候雖然覺得是「新奇」, 去了幾次以後,變成了把我們懷抱住的「溫暖」。 之前去了大瀨崎潛水之後, 迷上了海的魅力,到了認真想要去考證照的程度。 それから、みかん。 千歌同様、私自身も大好き。 昨年、寿太郎みかんの箱が「ラブライブ!サンシャイン!!」仕様になっていて 、思わず3箱も購入してしまいました。 再來是,蜜柑。 和千歌一樣,我也很喜歡。 去年壽太郎蜜柑的箱子做成了「LoveLive!Sunshine!!」的樣式, 不假思索就買了3箱。 -その沼津で、12月にイベントが開催されます。意気込みを聞かせてください。 -在沼津,12月要舉行活動。請告訴我們對於這次的FMT有什麼樣的期待。 伊波 沼津はこの作品の「始まりの地」。 1期のOP主題歌だった「青空Jumping Heart」を初めて披露したのもここでした。 今回、 千歌たちも私たちも少しずつ成長した姿を見せられたらいいなと思います。 いい意味で緊張感もありますし、でもアットホームな感じも。 とても楽しみです。 伊波 沼津是這個作品的「起始之地」。 1期OP主題曲「青空Jumping Heart」也是在這裡第一次發表。 這次, 如果可以看到千歌她們和我們慢慢成長後的樣子就好了。 也有(正面意義的)緊張感,但是也有回到家鄉的安心感。 非常的期待。 -ファンの皆さんにメッセージを。 -請給FAN的各位說一段話吧。 伊波 いつも応援ありがとうございます。 これからも活動を通してもっともっと作品や沼津の魅力を 全国に届けていきますので、 皆さんにも受け取っていただきたいと思っています、 これからもよろしくお願いします。 伊波 謝謝一直以來的應援。 接下來也會透過活動把更多更多關於作品和沼津的魅力傳達到全國, 希望大家能夠接受, 接下來也請多多指教。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 123.193.183.46 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/LoveLive_Sip/M.1508919459.A.45E.html ※ 編輯: mosrax (123.193.183.46), 10/25/2017 16:19:26 ※ 編輯: mosrax (123.193.183.46), 10/25/2017 16:20:03
kevin1996: 感謝翻譯 10/25 16:20
cattie0709: 感謝翻譯 10/25 16:23
tuanlin: 千歌たち翻成千歌她們會比較好吧 10/25 16:24
※ 編輯: mosrax (123.193.183.46), 10/25/2017 16:26:22
aikyan: 感謝翻譯 千歌們XDD 原po應該是少打字了 10/25 16:26
mosrax: 感謝提醒 10/25 16:27
advence: 感謝翻譯 10/25 16:27
max29856: 奇跡打油! 10/25 16:37
Augustus5: at home可以翻成主場或家鄉帶給人的安心感 10/25 17:05
kafing89: 感謝翻譯 10/25 17:12
mosrax: 謝謝八月大,回家再改 10/25 17:16
CaTCurry: 感謝翻譯 10/25 17:33
littledemon: 感謝翻譯 10/25 17:45
css186: 一生懸命な思い在這裡翻成真摯的想法有點不太對 對照前文 10/25 18:38
css186: 提到第三話 應該譯作為夢想而全心全意的想法才比較符合 10/25 18:38
※ 編輯: mosrax (123.193.183.46), 10/25/2017 18:47:07 ※ 編輯: mosrax (123.193.183.46), 10/25/2017 18:49:32
mosrax: 謝謝,這句我也卡了很久XD 10/25 18:50
css186: 意気込みを聞かせてください應該是要問說ㄤ醬對於沼津FMT 10/25 19:00
css186: 有什麼樣的期待 10/25 19:00
※ 編輯: mosrax (123.193.183.46), 10/25/2017 19:37:20
mosrax: 謝謝大大,翻起來最卡的兩句都被你抓出來了XD 10/25 19:38
AcuPinchure: 期待ㄤ醬考到潛水證照 10/25 20:09
sunmonth: 推 10/25 20:28
Regition: 考潛水證照要喝可以燒起來的烏龍茶嗎 10/25 22:16
Serio: 推翻譯 感謝大大們啊啊啊 10/25 23:01
ian5630: 感謝翻譯 10/25 23:49
madvsfool: 感謝翻譯 10/26 00:04
redster92: 感謝翻譯 10/26 00:11
konome: 思わず3箱も購入してしまいました,應該是不假思索 10/26 01:33
konome: 想都沒想就買了3箱,來自己表達非常喜歡蜜柑 10/26 01:34
css186: 感謝你認真翻譯! 10/26 01:35
css186: 辛苦了~~ 10/26 01:39
jmljmldd: 推個 偷偷建議一下翻完可以自己整段唸過幾次 比較容易 10/26 01:39
jmljmldd: 找到卡卡的地方 10/26 01:39
mosrax: 謝謝,我很喜歡jmljmldd大的歌詞和賞析XD 10/26 10:00
※ 編輯: mosrax (123.193.183.46), 10/26/2017 10:01:40