推 fiiox3: 原彩?! 07/12 22:40
→ kouta: 有翻譯算是正常跟好事啦 就像你中文產品去也不可能保留中文 07/12 22:41
→ kouta: iOS12也一堆翻譯了 接力跟原況照片.. 07/12 22:43
噓 AppleTaiwan: 中國直翻別跟我說翻譯 幹 07/12 22:43
→ kouta: 樓上急著崩潰 中國是翻譯妙控键盘 07/12 22:46
→ kouta: 中國跟台灣在螢幕上也是有全屏跟全螢幕的差別 一直是有區分 07/12 22:46
→ DoSvidaniya: 沒錯喔,Touch Bar 中國是翻成「觸控欄」 07/12 22:48
→ kouta: 中國:触控栏 07/12 22:50
→ kouta: 看到中國有翻雷雳 台灣還是維持Thunderbolt 07/12 22:51
推 mmmmmfff: force touch 似乎中國跟台灣都翻一樣 力度觸控板 07/12 22:53
→ kouta: 中國有翻譯到的地方比台灣多 面容ID 觸控ID 都有翻.. 07/12 22:56
→ kouta: A11 仿生.. 07/12 22:56
→ kouta: 除了市場考量外 應該也有考慮到在地民情 07/12 22:57
→ likeus: 你們中國要改關台灣屁事 爛透了 07/12 23:28
→ kouta: 是說又跟中國有什麼關係了XD 台灣不是說中文嗎 07/12 23:40
推 ethanch: Touch bar比較好聽,日本也沒改啊! 07/12 23:54
→ kouta: 當作種族歧視好了 覺得華人英文不好 07/12 23:58
推 shuain: 錢包要夠深囉 07/13 00:45
噓 lizj: 蘋果 可以不要這樣嗎 07/13 12:52
推 MilchFlasche: 很不喜歡把中國凡事中譯的習慣拉過來臺灣 07/13 13:32
→ MilchFlasche: 臺灣的中文習慣和中國本來就有不少差異 07/13 13:32
→ MilchFlasche: 英文有英式美式,臺灣人當然有權保持自己的習慣 07/13 13:32
→ MilchFlasche: 不過這種事見仁見智。至少肯發包兩套翻譯就算了 07/13 13:35
→ MilchFlasche: 我個人覺得臺灣人對原文接受度較高,如果不好翻的東 07/13 13:37
→ MilchFlasche: 西沒必要硬翻。不過要求翻譯有時是行銷及觸及客群的 07/13 13:37
→ MilchFlasche: 考量,就還是看大家對個別譯名的接受度如何了 07/13 13:38
→ kouta: 好處是不用一直切換輸入法........ 07/13 15:56
→ pig: 台灣的華語使用者已經很熟悉英文外來語直接使用的模式 07/13 15:57
→ pig: 尤其是科技類的產品,硬翻大家也不會買單 07/13 16:06
→ kouta: 其實一個產品不是只有年輕人用的 你們想過老年人的感受嗎 07/13 16:17
→ kouta: 一堆人會把介面改全英文覺得很fancy 老人家遇到困難求助 07/13 16:19
→ kouta: 的話 有中文的字至少他還能問自己的小孩或其他年輕人 07/13 16:19
→ pig: 老人家也知道手上那個叫 iPhone,我說的是外來語不是叫你 07/13 16:47
→ pig: 全英語 07/13 16:47
推 maplefff: 其實就一開始沒翻,現在翻了大家不習慣而已 07/14 02:33