推 yys310: 什麼海產的?05/26 11:48
推 SulaA: 正確海產05/26 11:50
→ ArgusX: 你是指大硬筋嗎05/26 11:55
正確的大硬筋
推 kurtc: 大什麼筋^^05/26 11:59
推 h5566: 那有錯誤海產嗎?05/26 12:06
推 mc3308321: 愛德華吧!05/26 12:06
愛德華是什麼?
※ 編輯: j6u47803 (101.9.163.116), 05/26/2018 12:14:44
推 mc3308321: ...大...葛...格 05/26 12:18
推 superfo: 喔膩醬 05/26 12:18
推 gigigaga28: 帶來毀滅的一把武器 05/26 12:22
推 yowei5678: 回迴避護石 05/26 12:24
→ mega222: 沼渡有什麼奇怪? 05/26 12:33
推 Howardyu: 因為他看錯看成 超渡珠 啊 05/26 12:36
推 Howardyu: 如果有超渡珠 裝了是要直接送秘境嗎 05/26 12:39
→ ArgusX: 超渡珠應該是被翼龍丟包馬上被龍打死 XD 05/26 12:44
→ none049: 試試拿超渡珠打屍套,結果比落石還痛,然後大家就開始叫 05/26 12:50
→ none049: 二期團研究有沒有辦法做出超渡速射的輕弩了 05/26 12:50
推 kiuo: XX龍的堅毅,剛看到時覺得奇怪這種東西也能變素材,結果是堅殼 05/26 12:50
推 jan58912: 我以前也把優質的彎曲角看成優雅的彎曲角 05/26 12:53
推 aggressorX: 超渡珠好像很強XDDDD 05/26 13:12
推 longya: 搔鳥的“啄”應該是喙 泥魚龍的腰內肉應該是鰭 低級 05/26 13:26
→ longya: 錯誤一堆 05/26 13:26
推 FantasyNova: =我是覺得很奇怪 很多遊戲 文字翻譯其實都有維護 05/26 13:58
→ FantasyNova: 就是改版都會修正內文文本錯誤 05/26 13:58
→ FantasyNova: 這款這麼銷量這麼大作 竟然沒 05/26 13:58
推 SPZ: 到現在都還會看成 堅毅 05/26 14:19
推 iamhm: 腰內肉好像也很合理 看了都餓了 05/26 14:20
推 aggressorX: 夫魯的霜降肉表示 05/26 14:23
推 juncat: 回迴避護石 +1 雙碩士學歷 05/26 14:24
→ b2305911: 原來那個不是堅毅喔(′・ω・‵) 05/26 14:29
推 MasCat: 腰內肉看起來超好吃== 05/26 14:30
推 ynhs123456: 帶電霜降肉 05/26 14:31
推 qwer880506: 孑孓表示 : ?____? 05/26 14:43
→ uclala: 環境生物的翻譯槽點多到不知道從何吐起 05/26 15:19
推 IbukiPumpkin: 憎恨多利最詭異 明明是食肉鳥...翻到憎恨太弱了XD 05/26 15:56
推 Arctica: 超渡珠一種裝上去就變殺神的fu啊啊啊 05/26 15:59
→ IbukiPumpkin: 同樣是翻譯: 跟外國網友聊到devine slasher...還在 05/26 16:06
→ IbukiPumpkin: 想甚麼時候MH有神聖屬性XDD 結果google到是雙天刀XD 05/26 16:07
→ IbukiPumpkin: 因為英文太難翻...反而不會詭異會原諒XDDD 05/26 16:07
→ s252231: 鱗片打擊手 05/26 16:26
→ IbukiPumpkin: 蝙蝠變成打擊手很明顯根本沒玩遊戲就亂翻XD 05/26 16:33
→ none049: 蝙蝠那個就像是把Batman翻譯成球棒人一樣白爛 05/26 16:54
推 HentaiW: 憎恨多利 翻成屍肉鳥 就很清楚是魔物死後才來啃食 05/26 17:01
→ HentaiW: 想要弄雙關 反而沒把特色表現出來 05/26 17:02
→ panbie: 錯 你太高估港普空了 05/26 17:10
→ panbie: 憎恨多利原文是ニクイドリ 直譯就是肉食鳥 05/26 17:10
→ panbie: 但是漢字變化可以寫成憎いドリ 簡單說就是沒學過日文的在 05/26 17:11
→ panbie: 蝦雞巴亂翻而已 MHW中文版處處充滿了這種低能翻譯 05/26 17:11
推 HukataNami: 以往都是從素材名來翻魔物名,賊龍莫名要翻大兇豺龍w 05/26 17:37
推 HukataNami: 害我在朋友說大兇豺龍時一直以為是什麼很強的魔物 -_- 05/26 17:41
→ ash9911911: 然後岩賊龍不知道該掰成大兇甚麼龍只好沿用原名 05/26 19:05
推 b2305911: 你各位都是大兇X龍 05/26 19:10
推 xrdx: 乾真的,MHW的很多翻譯真的翻得很瞎,感覺超像機翻的 05/26 20:10
→ sillymon: 鳥「啄」真得很糟糕....這是國中程度的中文吧..... 05/26 22:10
→ sillymon: 機翻至少不會錯字RR 05/26 22:11
推 sorrovv: 古老腳印: 05/27 09:55
→ sorrovv: 到底多古老,不是剛走過去而已? 05/27 09:56
推 Libertywind: 名字就名字,不是學名,讓大家留下印象就是成功了。 05/27 15:21
推 pasin: 沒差啦 05/27 15:31
推 yys310: 可是不翻古老要翻啥? 05/27 15:42
推 mc3308321: 舊足跡 05/27 15:44
推 caryamdtom: 莫忘爛輝跟派對 05/28 06:28
推 r1006274: 腰內肉日文直翻是翻菲力 菲力指的就是腰內肉的部位沒錯 05/28 08:58
→ r1006274: 啊... 05/28 08:58
推 longya: 誰不知道菲力是腰內肉…但泥“魚”龍のヒレ這裡翻成腰內 05/28 10:58
→ longya: 肉還能護航是搞笑嗎?ヒレ用在魚的時候就是在講鰭好嗎 05/28 10:58
推 kumashi: 腰內肉當初打到以為是哪個新料理的食材 05/28 19:36