推 sunlockfire: 水妖鳥的尾吧>/////<...我有個大膽的想法(欸09/11 14:42
推 mikosara: 這版的翻譯過譯得嚴重09/11 14:46
→ l6321899: 天地煌鳴真的霸氣,想到這個名稱的一定是得道之人 09/11 14:54
→ sft005: 這次翻譯真的有夠中二...09/11 14:55
→ eljin: 問題是打亂設定了 地啼龍就是代表地震卻被翻譯加了個“天”09/11 15:00
推 Delisaac: 想太多了吧 日本人看得懂漢字 這翻譯官方一定審核過09/11 15:02
→ Delisaac: 哪有甚麼過譯超譯的問題09/11 15:02
→ mikosara: 你就這麼篤定有日方審過嗎 XDD09/11 15:03
噓 BlueOctober: 玩不到一半就發心得?會不會太快?09/11 15:03
好喔,下次MR100再發
→ mikosara: 從我的角度看就是過譯 喜歡的人喜歡我也沒意見啦09/11 15:03
推 Hanzii: 雖然新裝提升很多不過我還是堅持用舊裝慢慢打完主線了09/11 15:04
→ Hanzii: 就當打歷戰09/11 15:04
推 kawazakiz2: 我比較好奇的是日方也同意中文版把龍的學名去掉09/11 15:09
推 melzard: 都打到主線完了為什麼不能發?09/11 15:10
→ kawazakiz2: 比方雄火龍利奧雷烏斯就只剩「雄火龍」三字09/11 15:10
→ kawazakiz2: 有魔物名的武器也全都刪掉魔物名字09/11 15:11
→ Golbeza: 本來是名字(利奧雷烏斯)跟素材名(火龍)09/11 15:12
→ ptt95784: 公火龍09/11 15:12
推 sunlockfire: 某樓不用理他啦 出來刷存在感的 搞不好只看標題就噓09/11 15:12
推 kawazakiz2: 剛玩世界有切日文,但發現中文討論都看不懂,就切回來09/11 15:13
→ kawazakiz2: 素材也是類似的情況,當然不是說這樣不好09/11 15:14
推 sario: 風飄龍哭哭09/11 15:15
推 chons2332: 理他真的浪費時間XD09/11 15:15
→ kawazakiz2: 是好奇老卡會同意中文版以這種方式呈現的原因09/11 15:15
→ kawazakiz2: 啊離題惹 09/11 15:15
推 Falcone: 原音譯名讀起來太累了吧 波蘿死 多多死 雷鎢絲09/11 15:16
→ Golbeza: 冰(咒)龍 溟(波)龍 (天)地(煌)啼龍 括號是中文加字09/11 15:16
推 Avvenire: 雞雞捏不爛09/11 15:16
推 Allensert: 不只加字 本篇還有減字的 我記得雄火龍就直接叫火龍09/11 15:17
→ Falcone: 最後一個月的畢業配裝都變笑話 當初最實用的還是農寶珠09/11 15:17
→ Allensert: 喔對 怒食恐暴改成惶怒恐暴也很奇怪09/11 15:18
推 kawazakiz2: 世界很多魔物名字翻中文都很棘手就是了09/11 15:18
推 blackone979: 是中文版翻譯莫名其妙 冰龍變冰呪龍 溟龍變溟波龍 地09/11 15:18
→ blackone979: 啼龍變天地煌啼龍 讓人懷疑是不是翻譯按字數收錢啊?09/11 15:18
推 chons2332: 咕嚕溟波(大誤09/11 15:18
→ kawazakiz2: 以前還有「正確海產」之類看到會黑人問號的素材09/11 15:19
→ Allensert: 冥波跟冰呪說實話勉強能接受 但天地(ry 就真的亂翻09/11 15:19
推 chen31502: 某人又在刷存在感09/11 15:19
→ kawazakiz2: 記得好像泥魚龍也有素材翻錯09/11 15:20
推 kducky: 還有古老足跡 回鍋後發現改成舊足跡09/11 15:20
→ sft005: 我覺得惶怒完全亂翻 惶怒是有這個詞的 翻譯真的爛09/11 15:22
→ sft005: 感覺翻譯就是覺得惶怒感覺很中二很帥就用了09/11 15:22
→ Allensert: 還有凍魚龍->冰魚龍 凍刺風飄->霜翼風飄 還真不少09/11 15:22
推 asd1: 玩日文版 一開始看到大家說天地龍還想說是什麼隱藏怪09/11 15:22
→ asd1: 結果原來是地啼龍09/11 15:23
推 chen31502: 地啼很符合他的特徵 變成天地煌啼反而意義不明09/11 15:23
→ strayfrog: 可是天地煌啼中二爆表還不錯 09/11 15:23
推 minoru04: 水妖鳥的尾巴根本包莖09/11 15:24
→ kawazakiz2: 永霜凍土的原文也不是這樣稱的09/11 15:24
推 Allensert: 中二也要符合原意阿XD 煌黑龍聽起來也很中二09/11 15:24
→ Allensert: 可是不代表翻成天煌地黑龍是對的09/11 15:25
推 asd1: 我是搞不懂那個天字打哪來的 XDD09/11 15:26
推 npc776: 我覺得中日版最大的隔閡是裝備跟技能名稱...09/11 15:26
推 chen31502: 技能名稱還好 裝備就要去記魔物學名了09/11 15:27
推 sunlockfire: 我原本以為會叫"霜降風飄龍"...聽起來很美味(?09/11 15:27
推 blackone979: 冰呪溟波我還可以理解是三個字念起來比較順口 但地啼09/11 15:28
→ blackone979: 變天地煌啼完全就除了中二病之外想不出有啥理由要這09/11 15:28
→ blackone979: 樣加字09/11 15:28
→ kawazakiz2: 日文的永霜凍土=渡りの凍て地09/11 15:28
→ sft005: 霜降草食龍肉排09/11 15:28
→ sft005: 不過金銀火龍怎麼不秀一下 金煌火龍 銀閃火龍之類的XD09/11 15:29
→ sunlockfire: 是說慘爪龍的大硬筋日文是啥??@@09/11 15:29
推 asd1: 惨爪竜の大硬筋09/11 15:30
推 kawazakiz2: 金煌就變芒果了09/11 15:31
推 npc776: (′・ω・‵)<大硬筋就是大硬筋 不是稿紙 更不是綠豆糕(ry09/11 15:32
推 asd1: 是說這個日本人也不太會唸的樣子 後面的搜尋建議是唸法 XDD09/11 15:33
→ JesterCheng: 導きの地:09/11 15:39
推 kawazakiz2: 喔對,導きの地變成聚魔之地,形象180度翻轉09/11 15:41
推 aggressorX: 魔物獵人的魔物都用這麼久了 聚一下魔錯了嗎 09/11 15:43
推 melzard: 聚魔意義上沒錯啦...09/11 15:44
推 zonemaster: 可是像雷狼龍名字叫神王牙這個超帥氣的啊09/11 15:44
推 sunlockfire: 聚魔之地不太貼切,應該翻成「魔物農場」@@...09/11 15:44
真是貼切
→ l6321899: 聚魔之地一堆牛鬼蛇神出沒,意思上還真的沒錯XD09/11 15:46
推 killerj466: 摩卡之森好了09/11 15:47
推 kawazakiz2: 神王牙好像是官方給的09/11 15:48
→ npc776: 雷狼龍原文的學名寫成漢字就是神王牙09/11 15:49
推 smik: 聚魔都騙人的 只給你聚2區而已09/11 15:49
推 zonemaster: 就是官方給的帥氣名字期望中文版該把漢字保留下來用啊 09/11 15:50
→ kawazakiz2: 其他大多都是從神話、世界各國語言湊出來09/11 15:50
→ aggressorX: 聚魔之地(X) 森林雜交派對(O)09/11 15:50
→ Allensert: 原本以為PV5中麒麟是聚魔之地的初見CG 結果根本沒看過 09/11 15:53
→ Allensert: 結果自由也沒初見CG 所以那一幕是放在哪09/11 15:53
→ kawazakiz2: 利奧雷烏斯是用希臘語的「Leo(獅子)」+「leus(王09/11 15:54
推 sunlockfire: 預購都是會騙人的啊,這不是常態了(欸09/11 15:57
推 mikosara: 地區翻成聚魔之地 但引導的結晶卻沒改 XD09/11 16:04
→ kawazakiz2: 這邊有蠻多魔物名稱的典故,頗有趣09/11 16:06
推 ddkkz2003: 天地煌啼龍日文學名是アン・イシュワルダ09/11 16:11
→ ddkkz2003: 應該是蘇美語的an(天)+梵文的ishvara(自在天)09/11 16:16
推 kevingamer: 水妖鳥真的潮會射 (?09/11 16:18
其實我只是好奇切斷後射不射得粗來
推 qroro: 天地龍系列的武器名稱好像也都來自佛教,外觀也是 09/11 16:35
推 LeobenYK: 原來天是來自佛教典故09/11 16:50
→ lovelylion2: "導き"跟最終任務有關聯,翻成聚魔完全失去這層意義09/11 16:59
→ lovelylion2: 地啼龍硬要加字就真的強迫症09/11 16:59
→ lovelylion2: 要是牠有特殊個體大概會加到九個字吧09/11 17:01
天上天下天地煌啼龍 :D
推 aggressorX: 難怪貓裝是唐三藏09/11 17:02
※ 編輯: dryadj85481 (223.137.106.235 臺灣), 09/11/2019 17:21:10
推 chen31502: 二名只好叫天上天下天地煌鳴龍了 09/11 17:15
推 kawazakiz2: 頂天立地上山下海龍,任務報酬八塊半 09/11 17:25
推 minoru04: 現在名字最長的龍嗎 09/11 17:33
推 s2327259: 太刀打惶怒恐暴真的簡單 用見切跟居合就可以吃死死 09/11 17:35
推 kenu1018: 聚魔之地我還以為是群馬之地的諧音... 09/11 17:42
推 carllace: 恐暴龍餓太久了…只是比較瘋狂而已 09/11 18:12
推 peter821201: 怒喰恐爆不要怕 拿碎龍弩去打 09/11 18:13
→ ash9911911: 問一下惶怒恐暴龍的捕食強壁還能擋嗎 以前歷戰擋爽爽 09/11 18:16
→ ash9911911: 現在還沒擋成功過 整個黑人問號 09/11 18:17
推 carllace: 捕獲任務一直來搶陷阱踩…還把任務怪咬死…一整個白目 09/11 18:17
推 Agent5566: 請問現在太刀推薦什麼裝 主線過完還找不太到方向 09/11 18:24
推 aggressorX: 惶怒恐暴的腳肉質很軟 胸口也超軟 隨便刷 09/11 18:41
→ aggressorX: 感覺頭尾是不是特別好破壞 一下就爆了 09/11 18:42
→ ArgusX: 美味霜降風飄怎麼被略過了09/11 18:45
啊真的漏掉,補上
+霜降風飄(誤
覺得目前最難打的生物,為何?
超級愛飛就算了,頭小又過動就算了...最可惡的是總是帶著AIBO,普通風飄,不知是不
是我的錯覺,他的AIBO超級會幫擋招跟斷招,加上霜翼本身一堆攻擊都是大範圍時間差招
,打起來遊戲體驗糟糕至極...
我後來又幫我朋友打一次,兩人邊打邊哭喊"為何別人AIBO這麼有能","幹,他的AIBO"又
來了之類的...然後武器屋要我再打一次時我豆頁痛到不行orz
※ 編輯: dryadj85481 (223.137.210.20 臺灣), 09/11/2019 19:15:08
→ ash9911911: 惶怒恐暴龍只有背部肉質比較差 其他都很肥美 09/11 19:12
推 Godunknown: 別傻了 怪物譯名這麼重要 一定有經過官方審核 怎 09/11 19:46
→ Godunknown: 麼可能翻譯自己爽翻怎樣就怎樣 簡單講就兩種可能 09/11 19:46
→ Godunknown: 翻譯中二 官方審核的人也一起中二 不然就是翻譯 09/11 19:46
→ Godunknown: 翻得好好的 結果被退件要求改得更中二 09/11 19:46
→ Godunknown: 很多時候是官方要求 翻譯只能照做而已 別把翻譯人 09/11 19:47
→ Godunknown: 員想得太威能了 09/11 19:47
→ ash9911911: 其實魔物本來就蠻中二的阿 武器裝備不說 光XX那群二名 09/11 19:48
→ ash9911911: 中二度就爆表了 09/11 19:48
推 sct159: 第一眼看完水妖鳥的生態影片後,我都叫牠包莖鳥w 09/11 19:55
推 sunlockfire: 我覺得應該是這樣 : 第一次交稿 官方審查 09/11 19:57
→ sunlockfire: 官方:為什麼冰龍還是冰龍?溟龍還是溟龍??翻譯有翻嗎? 09/11 19:59
→ sunlockfire: 是不是騙錢啊@@?? 09/11 20:00
→ sunlockfire: 翻譯:幹...回去多加一些字... 09/11 20:00
→ sunlockfire: 第二次審查: 09/11 20:00
→ sunlockfire: 官方:對嘛...冰龍變冰呪龍這樣錢才有花的價值嘛 09/11 20:01
→ sunlockfire: 翻譯:= =0... 09/11 20:01
→ mikosara: 顆顆 09/11 20:22
推 lain2002: 業界真的如樓上所說,直翻老闆會覺得不專業錢白花 09/11 22:45
推 carllace: 壞滅一束→帶來毀滅的一把武器…的確很有為了翻譯而翻譯 09/12 07:09
→ carllace: 的感覺 09/12 07:09
推 s05710023: 水妖鳥斷了之後好像就會射不出來了 但會變成各種嘴砲 09/12 12:47