看板 MLB 關於我們 聯絡資訊
2006年出版的Heritage Sports Auction Signature Catalog 195頁上面是這樣寫的 "With the paperwork that transferred Babe Ruth from the Red Sox to the Yankees selling last year for just short of one million dollars, it is clear that collectors understand that the history of baseball didn't happen only on the field." 所以你也要打這些人的臉咯.... 其實用transfer 才能連上 from...to...表達從A至B的轉移的過程 若traded 或sold 應該寫成 traded/sold Babe Ruth by the Red Sox to the Yankees.. ※ 引述《lingon (林果)》之銘言: : Transfer 的意思是一個物件(Babe) 被單純的轉移到另一個地方 : (例如柯P從台大醫院被transfer到臺北市政府, 臺北市政府並沒有得把郝大兵送到臺大) : Trade 的意思是物件條件互換的交易, 例如柯P要砸大巨蛋, 趙老大用合約調整跟柯P換命根子 : Babe 被Boston 用$100000 賣給NYY, 所以這是以錢易物的交易. : Transfer 這字用在這裡是大錯特錯, 小朋友需要去跟老師要分 : 至於HoF 還是HoH... 這就是老師不懂裝懂... 不止該要分, 還要跟老師要賠償分 : ※ 引述《Brothre23 (哈姆妍)》之銘言: : : 在FB上看到別人分享的 想說奇「題」共賞 : : http://i.imgur.com/3uOmuCj.jpg
: : 73 & 80 : : 73題我也覺得A和B都可以 反而是80題 : : 能請出題者解釋一下什麼叫做"Hall of Honor"嗎? : : 沒看過MLB就別選這篇文當題目了嘛XDD -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.233.168.240 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/MLB/M.1421893048.A.E97.html
searoar: With the paperwork 01/22 10:25
lingon: Paper that transfer 是將Babe Ruth 送到NYY的paper work 01/22 10:37
lingon: 整個transaction是個"trade", 完全形容不一樣的東西 01/22 10:38
lingon: 說實在話去找找看有哪個交易是用"transfer"的... 01/22 10:39
lingon: 看美國職業運動20幾年還沒看過交易是用"transfer" 01/22 10:40
RogerWaters: 那篇文章也只是在講一個過程而已...有明說是交易嗎? 01/22 10:47
searoar: 那一題的主詞是baberuth 你的主詞是paperwork 01/22 10:52
yanabi: transfer比較常用在football吧 01/22 10:52
RogerWaters: 人家是寫was transferred from .... 01/22 10:54
RogerWaters: 被動式...本文為主動寫法...呵呵... 01/22 10:54
gn02530640: 看MLB版學英文 01/22 10:55
catsondbs: 現在日常用法traded from應該也不會被說是錯 01/22 10:59
catsondbs: A跟B都能用這題老師應該要送分才對 01/22 11:00
lionpierrot: http://0rz.tw/UVQ1a 內文第一句就是trade from to 01/22 12:33
lionpierrot: Montero was traded from Arizona to the Chicago Cu 01/22 12:35
Elkardian: 我也贊同主詞不一致的說法 況且交易/轉移要用主動式描 01/22 14:35
Elkardian: 敘 也是以球隊當主詞較為恰當 01/22 14:35
frf2pujols17: 我還以為來到英語教學版XD 01/22 15:21
s4340392: 推看MLB版學英文 01/22 19:27
askewkimo: MLB spring training begin? 01/22 19:30
aaaaa0703: 我也想推lingon 真的沒看過交易的新聞用transfer的 01/22 21:50
julians: 這個用google查一下就知道了。transferred from A to B 01/22 22:29
julians: 當然適合文法的英文,但是實際上談球員在球隊間的轉換 01/22 22:30
julians: ,很少會用transfer, 而是用trade。雖然英文報紙也常常會 01/22 22:30
julians: 出錯,但是要全部的人都一起寫錯,機率就很低了。語言不 01/22 22:31
julians: 是只有文法對錯而已,還有collocation跟語用習慣這兩層 01/22 22:31
julians: 就像我有個德文老師每次要小考的時候都會說"小考試", 01/22 22:33
julians: 坦白講他也沒說錯,但中文我們不太會這樣用就是 01/22 22:33
okeydokey: 重點是,如果不是像我們這些懂棒球的那些學生來寫,不 01/23 09:38
okeydokey: 會立刻想到是"交易"...頂多會解讀成"轉隊"。 01/23 09:40
okeydokey: 所以講transfer沒甚麼問題,trade有點牽涉到棒球術語了 01/23 09:41
okeydokey: 但要給對也是能有討論空間 01/23 09:43
okeydokey: 比較正確一點應該是"棒球商業術語" :) 01/23 09:45
lampmouse: 在足球來說的話transfer比較常被使用 而且事實上trade 01/23 17:41
lampmouse: 通常是指物品間的交易 不過在棒球上的確比較常用trade 01/23 17:42
lampmouse: 但這是一個文法考試不是棒球考試 文法上本來就要選A 01/23 17:43
lampmouse: 不單單只有trade作為vt.很少接from...to... 01/23 17:44
lingon: 文法哪一條有說trade不能接from...to...? 在美國住二十年 01/23 19:35
lingon: 從來沒有聽說過trade之後不能接from.. to.., 或許美國人的 01/23 19:36
lingon: 文法都不對吧 01/23 19:36
okeydokey: 那就看英文正規程度了。考試跟平常用法要求的程度還是 01/23 19:47
okeydokey: 有差,考試時還是會建議學生選A,但B其實也沒錯就是了 01/23 19:49
madduxy: http://tinyurl.com/o6njou8 01/23 21:40
madduxy: 看一下當年的合約書就知道了,難道他們也弄錯了? 01/23 21:41
lingon: 這就很奇怪了, 什麼叫做"正規"英文? 難道是台灣課本上面 01/24 08:59
lingon: 怎麼寫就是正規? Transfer是將一個東西轉到另一個地方 01/24 09:02
lingon: trade是交易, 在文法上面用法兩者都可以, 但是寫入以後 01/24 09:04
lingon: 句子的意思是不一樣的. 再看一次, 連D. "sold" 也是對的 01/24 09:06
Anakin: 在大聯盟裡,trade是transfer的一種 01/24 10:45
Anakin: 上面Madduxy貼的圖就是交易要有的transfer agreement 01/24 10:45
lingon: transfer agreement 是轉移,例如轉移合約, trade是交易 01/24 16:48
lingon: 例如買賣房子跟交屋時轉移屋契是兩件不一樣的事情 01/24 16:52
Anakin: 大聯盟交易就是交易合約 01/24 19:26