![](https://cache.ptt.cc/c/https/i.imgur.com/3uOmuCjl.jpg?e=1719143422&s=FJDniiw2twOvdfTWzR_yHw)
→ searoar: With the paperwork 01/22 10:25
推 lingon: Paper that transfer 是將Babe Ruth 送到NYY的paper work 01/22 10:37
→ lingon: 整個transaction是個"trade", 完全形容不一樣的東西 01/22 10:38
→ lingon: 說實在話去找找看有哪個交易是用"transfer"的... 01/22 10:39
→ lingon: 看美國職業運動20幾年還沒看過交易是用"transfer" 01/22 10:40
→ RogerWaters: 那篇文章也只是在講一個過程而已...有明說是交易嗎? 01/22 10:47
→ searoar: 那一題的主詞是baberuth 你的主詞是paperwork 01/22 10:52
→ yanabi: transfer比較常用在football吧 01/22 10:52
→ RogerWaters: 人家是寫was transferred from .... 01/22 10:54
→ RogerWaters: 被動式...本文為主動寫法...呵呵... 01/22 10:54
推 gn02530640: 看MLB版學英文 01/22 10:55
推 catsondbs: 現在日常用法traded from應該也不會被說是錯 01/22 10:59
→ catsondbs: A跟B都能用這題老師應該要送分才對 01/22 11:00
推 lionpierrot: Montero was traded from Arizona to the Chicago Cu 01/22 12:35
推 Elkardian: 我也贊同主詞不一致的說法 況且交易/轉移要用主動式描 01/22 14:35
→ Elkardian: 敘 也是以球隊當主詞較為恰當 01/22 14:35
→ frf2pujols17: 我還以為來到英語教學版XD 01/22 15:21
推 s4340392: 推看MLB版學英文 01/22 19:27
噓 askewkimo: MLB spring training begin? 01/22 19:30
推 aaaaa0703: 我也想推lingon 真的沒看過交易的新聞用transfer的 01/22 21:50
推 julians: 這個用google查一下就知道了。transferred from A to B 01/22 22:29
→ julians: 當然適合文法的英文,但是實際上談球員在球隊間的轉換 01/22 22:30
→ julians: ,很少會用transfer, 而是用trade。雖然英文報紙也常常會 01/22 22:30
→ julians: 出錯,但是要全部的人都一起寫錯,機率就很低了。語言不 01/22 22:31
→ julians: 是只有文法對錯而已,還有collocation跟語用習慣這兩層 01/22 22:31
→ julians: 就像我有個德文老師每次要小考的時候都會說"小考試", 01/22 22:33
→ julians: 坦白講他也沒說錯,但中文我們不太會這樣用就是 01/22 22:33
推 okeydokey: 重點是,如果不是像我們這些懂棒球的那些學生來寫,不 01/23 09:38
→ okeydokey: 會立刻想到是"交易"...頂多會解讀成"轉隊"。 01/23 09:40
→ okeydokey: 所以講transfer沒甚麼問題,trade有點牽涉到棒球術語了 01/23 09:41
→ okeydokey: 但要給對也是能有討論空間 01/23 09:43
→ okeydokey: 比較正確一點應該是"棒球商業術語" :) 01/23 09:45
→ lampmouse: 在足球來說的話transfer比較常被使用 而且事實上trade 01/23 17:41
→ lampmouse: 通常是指物品間的交易 不過在棒球上的確比較常用trade 01/23 17:42
→ lampmouse: 但這是一個文法考試不是棒球考試 文法上本來就要選A 01/23 17:43
→ lampmouse: 不單單只有trade作為vt.很少接from...to... 01/23 17:44
推 lingon: 文法哪一條有說trade不能接from...to...? 在美國住二十年 01/23 19:35
→ lingon: 從來沒有聽說過trade之後不能接from.. to.., 或許美國人的 01/23 19:36
→ lingon: 文法都不對吧 01/23 19:36
推 okeydokey: 那就看英文正規程度了。考試跟平常用法要求的程度還是 01/23 19:47
→ okeydokey: 有差,考試時還是會建議學生選A,但B其實也沒錯就是了 01/23 19:49
→ madduxy: 看一下當年的合約書就知道了,難道他們也弄錯了? 01/23 21:41
推 lingon: 這就很奇怪了, 什麼叫做"正規"英文? 難道是台灣課本上面 01/24 08:59
→ lingon: 怎麼寫就是正規? Transfer是將一個東西轉到另一個地方 01/24 09:02
→ lingon: trade是交易, 在文法上面用法兩者都可以, 但是寫入以後 01/24 09:04
→ lingon: 句子的意思是不一樣的. 再看一次, 連D. "sold" 也是對的 01/24 09:06
推 Anakin: 在大聯盟裡,trade是transfer的一種 01/24 10:45
→ Anakin: 上面Madduxy貼的圖就是交易要有的transfer agreement 01/24 10:45
推 lingon: transfer agreement 是轉移,例如轉移合約, trade是交易 01/24 16:48
→ lingon: 例如買賣房子跟交屋時轉移屋契是兩件不一樣的事情 01/24 16:52
推 Anakin: 大聯盟交易就是交易合約 01/24 19:26